1 # Spanish translation for viking
2 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3 # This file is distributed under the same license as the viking package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8 "Project-Id-Version: viking\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 08:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 19:15+0000\n"
12 "Last-Translator: DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-07 21:07+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../src/acquire.c:118
23 msgstr "Trabajando..."
25 #: ../src/acquire.c:141
26 msgid "Error: acquisition failed."
27 msgstr "Error: Fallo en la adquisión"
29 #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:982
33 #: ../src/acquire.c:326 ../src/vikgpslayer.c:1021
34 msgid "Status: detecting gpsbabel"
35 msgstr "Conectando a gpsbabel"
37 #: ../src/background.c:57
42 #: ../src/background.c:224
46 #: ../src/background.c:228
50 #: ../src/background.c:239
51 msgid "Viking Background Jobs"
52 msgstr "Tareas en segundo plano de Viking"
54 #: ../src/clipboard.c:84
56 msgstr "fallo el pegado"
58 #: ../src/clipboard.c:94
59 msgid "wrong clipboard data size"
60 msgstr "tamaño de los datos del portapapeles incorrecto"
62 #: ../src/clipboard.c:113
65 "The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer "
66 "of this type to paste the clipboard data."
68 "El portapapeles contiene datos de subcapa para %s capas. Elija una capa de "
69 "este tipo para pegar los datos del portapapeles."
71 #: ../src/clipboard.c:219
73 "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste "
75 msgstr "Por favor, seleccione una capa apropiada para pegar el waypoint."
77 #: ../src/curl_download.c:98
79 msgid "%s() Curl perform failed: %s"
80 msgstr "Ha fallado la llamada a la función curl %s(): %s"
82 #: ../src/dialog.c:49 ../src/dialog.c:97
86 #: ../src/dialog.c:61 ../src/dialog.c:236
90 #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:241
94 #: ../src/dialog.c:110
98 #: ../src/dialog.c:116
102 #: ../src/dialog.c:123
106 #: ../src/dialog.c:126
110 #: ../src/dialog.c:187
111 msgid "Waypoint Properties"
112 msgstr "Propiedades de recorrido"
114 #: ../src/dialog.c:224
118 #: ../src/dialog.c:246
122 #: ../src/dialog.c:251
126 #: ../src/dialog.c:258
130 #: ../src/dialog.c:263
134 #: ../src/dialog.c:272
138 #. TODO: other checks (isalpha or whatever )
139 #: ../src/dialog.c:327
140 msgid "Please enter a name for the waypoint."
141 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del waypoint."
143 #: ../src/dialog.c:331
145 msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
146 msgstr "El waypoint \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
148 #: ../src/dialog.c:484 ../src/geonamessearch.c:228
149 msgid "Nothing was selected"
150 msgstr "Nada fue seleccionado"
152 #: ../src/dialog.c:492
156 #: ../src/dialog.c:500
158 msgstr "Nombre de ruta:"
160 #: ../src/dialog.c:515
161 msgid "Please enter a name for the track."
162 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la ruta."
164 #: ../src/dialog.c:519
166 msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
167 msgstr "La ruta \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirla?"
169 #: ../src/dialog.c:581
170 msgid "Zoom Factors..."
171 msgstr "Factor de acercamiento"
173 #: ../src/dialog.c:595
174 msgid "Zoom factor (in meters per pixel):"
175 msgstr "Factor de zoom (en metros por pixel)"
177 #: ../src/dialog.c:596
178 msgid "X (easting): "
179 msgstr "X (despl. E): "
181 #: ../src/dialog.c:597
182 msgid "Y (northing): "
183 msgstr "Y (despl. N): "
185 #: ../src/dialog.c:602
186 msgid "X and Y zoom factors must be equal"
187 msgstr "Mantener factores de zoom X e Y iguales"
189 #: ../src/dialog.c:655
193 #: ../src/dialog.c:656
197 #: ../src/dialog.c:657
201 #: ../src/dialog.c:658
202 msgid "Custom (in minutes):"
203 msgstr "Personalizado (minutos):"
205 #: ../src/dialog.c:713
206 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
207 msgstr "Analizador, Explorador y Gestor de datos topológicos y GPS."
209 #: ../src/dialog.c:714
211 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
212 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
213 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
214 "any later version.\n"
216 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
217 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
218 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
221 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
222 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
223 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
225 "Este programa es software libre; puedes redistribuirlo , y / o modificarlo "
226 "bajo los terminos de la licencia Publica (GNU) publicada por la Free "
227 "Software Foundation; la versión 2 de la licencia , o alguna version "
230 "Este programa es distribuido con la esperanza de que pueda ser usado, PERO "
231 "SIN NINGUNA GARANTIA;sin que se encuentre implicada garantias de MERCADEO "
232 "para un proposito particular. Revisa la licencia publica GNU para mas "
235 "Tu deberas de recibir una copia de la licencia publica general GNU General "
236 "Public License en este programa; en caso contrario, escribe a la Free "
237 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
240 #: ../src/dialog.c:748
241 msgid "Download along track"
242 msgstr "Descargar a lo largo de la ruta"
244 #: ../src/dialog.c:750
246 msgstr "Tipo de mapa:"
248 #: ../src/dialog.c:755
250 msgstr "Nivel de zoom:"
252 #: ../src/expedia.c:51
253 msgid "Expedia Street Maps"
254 msgstr "Mapas de calles Expedia"
256 #: ../src/expedia.c:79
257 msgid "Invalid expedia altitude"
258 msgstr "Altitud Expedia no válida"
260 #: ../src/expedia.c:110
263 "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
264 "report and delete image file!): %s"
266 "No se puede abrir la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. Por "
267 "favor, informe del error y borre el fichero de imagen: %s"
269 #: ../src/expedia.c:123
272 "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
273 "report and delete image file!): %s"
275 "No se puede guardar la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. "
276 "Por favor informe del error y borre el fichero de imagen: %s"
278 #: ../src/geonamessearch.c:98
282 #: ../src/geonamessearch.c:100
283 msgid "No entries found!"
284 msgstr "No se registro ninguna entrada"
286 #: ../src/geonamessearch.c:254 ../src/googlesearch.c:121
287 msgid "couldn't map temp file"
288 msgstr "No se ha podido trazar el mapa del archivo temporal"
290 #: ../src/geonamessearch.c:395 ../src/vikgototool.c:250
291 msgid "couldn't open temp file"
292 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
294 #: ../src/globals.c:41
295 msgid "Degree format:"
296 msgstr "Formato de aceptación"
298 #: ../src/globals.c:45
299 msgid "Distance units:"
300 msgstr "Unidades de distancia"
302 #: ../src/globals.c:49
304 msgstr "Unidades de velocidad"
306 #: ../src/globals.c:53
307 msgid "Height units:"
308 msgstr "Unidades de altura"
311 #: ../src/google.c:36
315 #: ../src/datasource_gc.c:62
316 msgid "Download Geocaches"
317 msgstr "Descargar geocachés"
319 #: ../src/datasource_gc.c:63
320 msgid "Geocaching.com Caches"
321 msgstr "Cachés de Geocaching.com"
323 #: ../src/datasource_gc.c:78
324 msgid "geocaching.com username:"
325 msgstr "Nombre de usuario de geocaching.com"
327 #: ../src/datasource_gc.c:79
328 msgid "geocaching.com password:"
329 msgstr "Contraseña de geocaching.com"
331 #: ../src/datasource_gc.c:107
333 "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly."
335 "No se ha encontrado el programa gcget en el PATH. Por favor compruebe que "
336 "tiene instalado gcget correctamente."
338 #: ../src/datasource_gc.c:169
339 msgid "Number geocaches:"
340 msgstr "Número de geocachés:"
342 #: ../src/datasource_gc.c:171
343 msgid "Centered around:"
344 msgstr "Centrado alrededor de:"
346 #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50
347 msgid "Google Directions"
348 msgstr "Direcciones Google"
350 #: ../src/datasource_google.c:74
354 #: ../src/datasource_google.c:76
358 #: ../src/datasource_gps.c:48
359 msgid "Acquire from GPS"
360 msgstr "Adquirir desde GPS"
362 #: ../src/datasource_gps.c:49
363 msgid "Acquired from GPS"
364 msgstr "Adquirido desde GPS"
366 #: ../src/datasource_gps.c:133
368 msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n"
369 msgstr "usando línea de comandos '%s' y fichero '%s'\n"
371 #: ../src/datasource_gps.c:150 ../src/vikgpslayer.c:736
373 msgid "Downloading %d waypoint..."
374 msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
375 msgstr[0] "Descargando %d waypoint..."
376 msgstr[1] "Descargando %d waypoints..."
378 #: ../src/datasource_gps.c:152 ../src/vikgpslayer.c:738
380 msgid "Downloading %d trackpoint..."
381 msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
382 msgstr[0] "Descargando %d traza"
383 msgstr[1] "Descargando %d trazas"
385 #: ../src/datasource_gps.c:170
387 msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
388 msgstr "Descargados %d de %d %s..."
390 #: ../src/datasource_gps.c:172
392 msgid "Downloaded %d %s."
393 msgstr "Descargados %d %s."
395 #: ../src/datasource_gps.c:185 ../src/vikgpslayer.c:808
397 msgid "GPS Device: %s"
398 msgstr "Dispositivo GPS: %s"
400 #: ../src/datasource_gps.c:262 ../src/vikgpslayer.c:140
401 msgid "GPS Protocol:"
402 msgstr "Protocolo GPS:"
404 #: ../src/datasource_gps.c:269 ../src/vikgpslayer.c:141
406 msgstr "Puerto serie:"
408 #: ../src/datasource_gps.c:299 ../src/vikgpslayer.c:1026
409 msgid "GPS device: N/A"
410 msgstr "Dispositivo GPS: (no disponible)"
412 #: ../src/dem.c:59 ../src/dem.c:73
414 msgstr "DEM no válido"
417 msgid "Invalid DEM header"
418 msgstr "Cabecera DEM no válida"
420 #: ../src/dem.c:184 ../src/dem.c:197
421 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1"
422 msgstr "Registro DEM de clase B incorrecto: se esperaba 1"
426 msgid "Couldn't map file %s: %s"
427 msgstr "No se encuentra el archivo de mapa %s:%s"
429 #: ../src/download.c:111
430 msgid "Tile age (s):"
431 msgstr "Edad(es) de la tesela:"
433 #: ../src/download.c:203
435 msgid "Download error: %s"
436 msgstr "Error en descarga: %s"
438 #: ../src/file.c:426 ../src/file.c:430
440 msgid "Draw mode '%s' no more supported"
441 msgstr "El modo de dibujo '%s' no es soportado ya"
443 #: ../src/osm-traces.c:73
444 msgid "Identifiable (public w/ timestamps)"
445 msgstr "Identificable (público c/ timestamps)"
447 #: ../src/osm-traces.c:74
448 msgid "Trackable (private w/ timestamps)"
449 msgstr "Trazable (privado con fecha y hora)"
451 #: ../src/osm-traces.c:75
455 #: ../src/osm-traces.c:76
459 #: ../src/osm-traces.c:93
460 msgid "OSM username:"
461 msgstr "usuario OSM:"
463 #: ../src/osm-traces.c:94
464 msgid "OSM password:"
465 msgstr "Passeord OSM:"
467 #: ../src/osm-traces.c:229
469 msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
470 msgstr "fallo al enviar datos: la respuesta HTTP es %ld"
472 #: ../src/osm-traces.c:232
474 msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
475 msgstr "fallo en la llamada a la función curl_easy_getinfo(): %d"
477 #: ../src/osm-traces.c:236
479 msgid "curl request failed: %s"
480 msgstr "fallo en petición curl: %s"
482 #: ../src/osm-traces.c:264
484 msgid "failed to open temporary file: %s"
485 msgstr "fallo al abrir fichero temporal: %s"
487 #: ../src/osm-traces.c:298
489 msgid "failed to unlink temporary file: %s"
490 msgstr "fallo al borrar fichero temporal: %s"
492 #: ../src/osm-traces.c:310
494 msgstr "Enviar a OSM"
496 #: ../src/osm-traces.c:331
500 #: ../src/osm-traces.c:342
502 "The email used as login\n"
503 "<small>Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org.</small>"
505 "El correo electronico usado para el login\n"
506 "<small>Introduzca el correo electronico usado para iniciar sesión en "
507 "www.openstreetmap.org.</small>"
509 #: ../src/osm-traces.c:345
513 #: ../src/osm-traces.c:356
515 "The password used to login\n"
516 "<small>Enter the password you use to login into "
517 "www.openstreetmap.org.</small>"
519 "La clave usada para login\n"
520 "<small>Introduzca la clave usada para iniciar sesión en "
521 "www.openstreetmap.org.</small>"
523 #: ../src/osm-traces.c:359
525 msgstr "Nombre del fichero:"
527 #: ../src/osm-traces.c:369
529 "The name of the file on OSM\n"
530 "<small>This is the name of the file created on the server.This is not the "
531 "name of the local file.</small>"
533 "El nombre del archivo usado en OSM\n"
534 "<small>Este es el nombre del archivo creado en el servidor. Este no es el "
535 "nombre del archivo local.</small>"
537 #: ../src/osm-traces.c:373
539 msgstr "Descripción:"
541 #: ../src/osm-traces.c:378
542 msgid "The description of the trace"
543 msgstr "La descripción de la traza"
545 #: ../src/osm-traces.c:380
549 #: ../src/osm-traces.c:385
550 msgid "The tags associated to the trace"
551 msgstr "Las etiquetas asociadas a la traza"
553 #: ../src/osm-traces.c:415
555 msgid "Uploading %s to OSM"
556 msgstr "Enviando %s a OSM"
558 #: ../src/mapcache.c:61
559 msgid "Mapcache memory size (MB):"
560 msgstr "Tamaño en memoria del cache de Mapas (MB)"
578 #: ../src/print.c:120
579 msgid "Image Settings"
580 msgstr "Ajustes de imagen"
582 #: ../src/print.c:550
587 #: ../src/print.c:579
588 msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
589 msgstr "_Ajustar el tamaño y la orientación de la página"
591 #: ../src/print.c:595
595 #. ignore page margins
596 #: ../src/print.c:613
597 msgid "Ignore Page _Margins"
598 msgstr "Ignorar los _márgenes de la página"
600 #: ../src/print.c:632
602 msgstr "_Tamaño de imagen"
605 msgid "Could not launch web browser."
606 msgstr "No se ha podido lanzar el navegador"
609 msgid "Could not create new email."
610 msgstr "No puedo crear un nuevo email"
612 #: ../src/vikcoordlayer.c:46 ../src/vikdemlayer.c:121
616 #: ../src/vikcoordlayer.c:47
617 msgid "Minutes Width:"
618 msgstr "Ancho (minutos):"
620 #: ../src/vikcoordlayer.c:48 ../src/vikdemlayer.c:125
621 msgid "Line Thickness:"
622 msgstr "Ancho de línea:"
624 #: ../src/datasource_bfilter.c:46
625 msgid "Max number of points:"
626 msgstr "Máximo número de puntos:"
628 #: ../src/datasource_bfilter.c:54
629 msgid "Simplify All Tracks"
630 msgstr "Simplificar todas las rutas"
632 #: ../src/datasource_bfilter.c:55
633 msgid "Simplified Tracks"
634 msgstr "Rutas simplificadas"
636 #: ../src/datasource_bfilter.c:87 ../src/datasource_bfilter.c:88
637 msgid "Remove Duplicate Waypoints"
638 msgstr "Eliminar waypoints duplicados"
640 #: ../src/datasource_bfilter.c:117
641 msgid "Waypoints Inside This"
642 msgstr "Waypoints en el interior"
644 #: ../src/datasource_bfilter.c:118
645 msgid "Polygonized Layer"
646 msgstr "Capa Poligonizada"
648 #: ../src/datasource_bfilter.c:150
649 msgid "Waypoints Outside This"
650 msgstr "Waypoints en el exterior"
652 #: ../src/datasource_bfilter.c:151
653 msgid "Polygonzied Layer"
654 msgstr "Capa poligonal"
657 msgid "Use smaller symbols for waypoints"
658 msgstr "Usa simbolos pequellos para los indicadores"
661 msgid "Enable debug output"
662 msgstr "no puedo activar la salida"
665 msgid "Enable verbose output"
666 msgstr "salida verbosa activada"
670 msgstr "Mostrar versión"
682 msgstr "Renderizado OSM"
684 #: ../src/uibuilder.c:148
685 msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file."
686 msgstr "verifica que este password se borre en el archivo plano"
688 #: ../src/vikdemlayer.c:101
689 msgid "Absolute height"
690 msgstr "Altura Absoluta"
692 #: ../src/vikdemlayer.c:102
693 msgid "Height gradient"
694 msgstr "Gradiente de Altura"
696 #: ../src/vikdemlayer.c:119
698 msgstr "Ficheros DEM:"
700 #: ../src/vikdemlayer.c:120
701 msgid "Download Source:"
702 msgstr "Fuentes de descarga:"
704 #: ../src/vikdemlayer.c:122
708 #: ../src/vikdemlayer.c:123
712 #: ../src/vikdemlayer.c:124
716 #: ../src/vikdemlayer.c:136
717 msgid "DEM Download/Import"
718 msgstr "Descarga/Importación DEM"
720 #: ../src/vikdemlayer.c:804
722 msgid "No SRTM data available for %f, %f"
723 msgstr "Ningun dato SRTM disponible para %f, %f"
725 #: ../src/vikdemlayer.c:1042
726 msgid "No download source selected. Edit layer properties."
728 "No se ha seleccionado una fuente de descarga. Edite las propiedades de la "
731 #: ../src/vikdemlayer.c:1065
733 msgid "Downloading DEM %s"
734 msgstr "Descargando DEM %s"
736 #: ../src/vikfileentry.c:68
740 #: ../src/vikfileentry.c:96
742 msgstr "Elegir fichero"
744 #: ../src/vikfilelist.c:47
745 msgid "Choose file(s)"
746 msgstr "Elegir fichero(s)"
748 #: ../src/vikfilelist.c:126
752 #: ../src/vikfilelist.c:127
756 #: ../src/vikgeoreflayer.c:68
757 msgid "Georef Move Map"
758 msgstr "Mover mapa Georef"
760 #: ../src/vikgeoreflayer.c:72
761 msgid "Georef Zoom Tool"
764 #: ../src/vikgeoreflayer.c:311 ../src/vikmapslayer.c:606
766 msgid "Couldn't open image file: %s"
767 msgstr "No se ha podido abrir el fichero de imagen: %s"
769 #: ../src/vikgeoreflayer.c:341
770 msgid "Unexpected end of file reading World file."
771 msgstr "Final de fichero inesperado mientras se leía el fichero World."
773 #: ../src/vikgeoreflayer.c:357 ../src/vikgeoreflayer.c:402
774 msgid "Choose World file"
775 msgstr "Elegir fichero World"
777 #: ../src/vikgeoreflayer.c:370
778 msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
779 msgstr "El fichero World seleccionado no se ha podido abrir para lectura."
781 #: ../src/vikgeoreflayer.c:415
782 msgid "The file you requested could not be opened for writing."
783 msgstr "El fichero seleccionado no se ha podido abrir para escritura."
785 #: ../src/vikgeoreflayer.c:432
786 msgid "Layer Properties"
787 msgstr "Propiedades de capa"
789 #: ../src/vikgeoreflayer.c:448
790 msgid "World File Parameters:"
791 msgstr "Parámetros de fichero World:"
793 #: ../src/vikgeoreflayer.c:449
794 msgid "Load From File..."
795 msgstr "Cargar desde archivo..."
797 #: ../src/vikgeoreflayer.c:454
798 msgid "Corner pixel easting:"
799 msgstr "Despl. E de la esquina"
801 #: ../src/vikgeoreflayer.c:456
802 msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map"
804 "el ajuste de latitud UTM del pixel de la esquina superior derecha en el mapa"
806 #: ../src/vikgeoreflayer.c:458
807 msgid "Corner pixel northing:"
808 msgstr "Despl. N de la esquina"
810 #: ../src/vikgeoreflayer.c:460
811 msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map"
813 "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map"
815 #: ../src/vikgeoreflayer.c:462
816 msgid "X (easting) scale (mpp): "
817 msgstr "Escala X (desp. E, metros/píxel): "
819 #: ../src/vikgeoreflayer.c:463
820 msgid "Y (northing) scale (mpp): "
821 msgstr "Escala Y (desp. N, metros/píxel): "
823 #: ../src/vikgeoreflayer.c:466
824 msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)"
825 msgstr "la escala del mapa en la dirección X (metros por pixel)"
827 #: ../src/vikgeoreflayer.c:468
828 msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)"
829 msgstr "la escala del mapa en la dirección Y (metros por pixel)"
831 #: ../src/vikgeoreflayer.c:470
833 msgstr "Imagen de mapa:"
835 #: ../src/vikgeoreflayer.c:574
836 msgid "Zoom to Fit Map"
837 msgstr "Ajustar zoom al mapa"
839 #: ../src/vikgeoreflayer.c:579
840 msgid "Goto Map Center"
841 msgstr "Ir al centro del mapa"
843 #: ../src/vikgeoreflayer.c:584
844 msgid "Export to World File"
845 msgstr "Exportar a fichero World"
847 #: ../src/vikgoto.c:77
848 msgid "No goto tool available."
849 msgstr "La herramienta \"ir a\" no esta disponible"
851 #: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:108
855 #: ../src/vikgoto.c:92
856 msgid "I don't know that place. Do you want another goto?"
857 msgstr "No conozco ese lugar. Desea realizar otro \"ir a\""
859 #: ../src/vikgoto.c:110
860 msgid "goto provider:"
861 msgstr "proveedor \"ir a\""
863 #: ../src/vikgoto.c:125
864 msgid "Enter address or place name:"
865 msgstr "Introduzca la dirección o nombre del lugar:"
867 #: ../src/vikgpslayer.c:144
868 msgid "Recording tracks"
869 msgstr "Grabando rutas"
871 #: ../src/vikgpslayer.c:145
872 msgid "Jump to current position on start"
873 msgstr "Saltar a la posición actual al comienzo"
875 #: ../src/vikgpslayer.c:146
876 msgid "Moving Map Method:"
877 msgstr "Metodo de movimiento de mapas"
879 #: ../src/vikgpslayer.c:147
881 msgstr "Servidor gpsd:"
883 #: ../src/vikgpslayer.c:148
885 msgstr "Puerto gpsd:"
887 #: ../src/vikgpslayer.c:149
888 msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
889 msgstr "Intervalo de reconexión de Gpsd (segundos)"
891 #: ../src/vikgpslayer.c:213 ../src/vikgpslayer.c:1014
893 msgstr "Descargar desde GPS"
895 #: ../src/vikgpslayer.c:213 ../src/vikgpslayer.c:1014
897 msgstr "Enviar al GPS"
899 #: ../src/vikgpslayer.c:215
900 msgid "GPS Realtime Tracking"
901 msgstr "Seguimiento GPS en tiempo real"
903 #: ../src/vikgpslayer.c:378
904 msgid "Unknown GPS Protocol"
905 msgstr "Protocolo GPS desconocido"
907 #: ../src/vikgpslayer.c:397
908 msgid "Unknown serial port device"
909 msgstr "Puerto serie desconocido"
911 #: ../src/vikgpslayer.c:463
913 msgid "%s: unknown parameter"
914 msgstr "Parámetro desconocido: %s"
916 #: ../src/vikgpslayer.c:562
917 msgid "Upload to GPS"
918 msgstr "Envío al GPS"
920 #: ../src/vikgpslayer.c:567
921 msgid "Download from GPS"
922 msgstr "Descarga del GPS"
924 #: ../src/vikgpslayer.c:585
926 msgstr "Vaciar zona de envío"
928 #: ../src/vikgpslayer.c:590
929 msgid "Empty Download"
930 msgstr "Vaciar zona de descarga"
932 #: ../src/vikgpslayer.c:595
937 #. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert
938 #. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2)
939 #. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting
941 #: ../src/vikgpslayer.c:611
943 msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d"
944 msgstr "Número inesperado de manejadores desconectados: %d"
946 #: ../src/vikgpslayer.c:743
948 msgid "Uploading %d waypoint..."
949 msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
950 msgstr[0] "Subiendo %d waypoint..."
951 msgstr[1] "Subiendo %d waypoints..."
953 #: ../src/vikgpslayer.c:745
955 msgid "Uploading %d trackpoint..."
956 msgid_plural "Uploading %d trackpoints..."
957 msgstr[0] "Subiendo %d traza..."
958 msgstr[1] "Subiendo %d trazas..."
960 #: ../src/vikgpslayer.c:769
962 msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..."
963 msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..."
964 msgstr[0] "Descargado %d de %d waypoint..."
965 msgstr[1] "Descargados %d de %d waypoints..."
967 #: ../src/vikgpslayer.c:771
969 msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..."
970 msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..."
971 msgstr[0] "Descargada %d de %d traza..."
972 msgstr[1] "Descargadas %d de %d trazas..."
974 #: ../src/vikgpslayer.c:775
976 msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..."
977 msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..."
978 msgstr[0] "Subida %d de %d waypoint..."
979 msgstr[1] "Subidas %d de %d waypoints..."
981 #: ../src/vikgpslayer.c:777
983 msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..."
984 msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..."
985 msgstr[0] "Subida %d de %d trza..."
986 msgstr[1] "Subidas %d de %d trazas..."
988 #: ../src/vikgpslayer.c:784
990 msgid "Downloaded %d waypoint"
991 msgid_plural "Downloaded %d waypoints"
992 msgstr[0] "Descargado %d waypoint"
993 msgstr[1] "Descargados %d waypoints"
995 #: ../src/vikgpslayer.c:786
997 msgid "Downloaded %d trackpoint"
998 msgid_plural "Downloaded %d trackpoints"
999 msgstr[0] "Descargada %d traza"
1000 msgstr[1] "Descargadas %d trazas"
1002 #: ../src/vikgpslayer.c:790
1004 msgid "Uploaded %d waypoint"
1005 msgid_plural "Uploaded %d waypoints"
1006 msgstr[0] "Subido %d waypoint"
1007 msgstr[1] "Subidos %d waypoints"
1009 #: ../src/vikgpslayer.c:792
1011 msgid "Uploaded %d trackpoint"
1012 msgid_plural "Uploaded %d trackpoints"
1013 msgstr[0] "Subida %d traza"
1014 msgstr[1] "Subidas %d trazas"
1016 #: ../src/vikgpslayer.c:977
1017 msgid "Error: couldn't find gpsbabel."
1018 msgstr "Error: gpsbabel no encontrado"
1020 #: ../src/viklayerspanel.c:57
1024 #: ../src/viklayerspanel.c:58
1028 #: ../src/viklayerspanel.c:59
1032 #: ../src/viklayerspanel.c:60
1036 #: ../src/viklayerspanel.c:61
1038 msgstr "/Nueva capa"
1040 #: ../src/viklayerspanel.c:150
1042 msgstr "Capa principal"
1044 #: ../src/viklayerspanel.c:165
1045 msgid "Add new layer"
1046 msgstr "Añadir nueva capa"
1048 #: ../src/viklayerspanel.c:172
1049 msgid "Remove selected layer"
1050 msgstr "Remover la capa seleccionada"
1052 #: ../src/viklayerspanel.c:179
1053 msgid "Move selected layer up"
1054 msgstr "Mover la capa seleccionada"
1056 #: ../src/viklayerspanel.c:186
1057 msgid "Move selected layer down"
1058 msgstr "Mover la capa seleccionada abajo"
1060 #: ../src/viklayerspanel.c:193
1061 msgid "Cut selected layer"
1062 msgstr "Cortar la capa seleccionada"
1064 #: ../src/viklayerspanel.c:200
1065 msgid "Copy selected layer"
1066 msgstr "Copiar la capa seleccionada"
1068 #: ../src/viklayerspanel.c:207
1069 msgid "Paste layer below selected layer"
1070 msgstr "Pegar la capa por de bajo de la capa seleccionada"
1072 #: ../src/viklayerspanel.c:492
1073 msgid "Aggregate Layers have no settable properties."
1074 msgstr "Las capas de agregación no tienen propiedades modificables."
1076 #: ../src/viklayerspanel.c:542
1077 msgid "You cannot cut the Top Layer."
1078 msgstr "No se puede cortar la capa principal."
1080 #: ../src/viklayerspanel.c:597
1081 msgid "You cannot delete the Top Layer."
1082 msgstr "No se puede borrar la capa principal."
1084 #: ../src/viklayerspanel.c:681
1085 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
1086 msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todas las capas?"
1088 #. ******* MAPZOOMS ********
1089 #: ../src/vikmapslayer.c:90
1090 msgid "Use Viking Zoom Level"
1091 msgstr "Usar nivel de zoom de Viking"
1093 #: ../src/vikmapslayer.c:122
1095 msgstr "Tipo de mapa:"
1097 #: ../src/vikmapslayer.c:123
1098 msgid "Maps Directory:"
1099 msgstr "Directorio de Mapas:"
1101 #: ../src/vikmapslayer.c:124
1105 #: ../src/vikmapslayer.c:125
1106 msgid "Autodownload maps:"
1107 msgstr "Autodescargar mapas:"
1109 #: ../src/vikmapslayer.c:126
1111 msgstr "Nivel de zoom:"
1113 #: ../src/vikmapslayer.c:132
1114 msgid "Maps Download"
1115 msgstr "Descarga de mapas"
1117 #: ../src/vikmapslayer.c:138
1121 #: ../src/vikmapslayer.c:212
1122 msgid "Default maplayer directory:"
1123 msgstr "Directorio por defecto de maplayer:"
1125 #: ../src/vikmapslayer.c:449
1126 msgid "Unknown map type"
1127 msgstr "Tipo de mapa desconocido"
1129 #: ../src/vikmapslayer.c:459
1130 msgid "Unknown Map Zoom"
1131 msgstr "Nivel de zoom de mapa desconocido"
1133 #: ../src/vikmapslayer.c:528
1136 "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n"
1137 "Select \"%s\" from View menu to view it."
1139 "El nuevo mapa no puede ser visualizado en el modo actual.\n"
1140 "Seleccione \"%s\" en el menu Ver para mostrarlo."
1142 #: ../src/vikmapslayer.c:670
1145 "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out "
1148 "Evitando pusilánimemente el dibujado de teselas o existencia de teselas mas "
1149 "alla del factor de zoom %d"
1151 #: ../src/vikmapslayer.c:1043
1153 msgid "Redownloading up to %d %s map..."
1154 msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
1155 msgstr[0] "Descargando arriba de %d%s mapas"
1156 msgstr[1] "Descargando arriba de %d%s mapas"
1158 #: ../src/vikmapslayer.c:1045
1160 msgid "Redownloading %d %s map..."
1161 msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
1162 msgstr[0] "Redescargando %d %s mapa..."
1163 msgstr[1] "Redescargando %d %s mapas..."
1165 #: ../src/vikmapslayer.c:1049 ../src/vikmapslayer.c:1120
1167 msgid "Downloading %d %s map..."
1168 msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
1169 msgstr[0] "Descargando mapa %d (%s)..."
1170 msgstr[1] "Descargando mapas %d (%s)..."
1172 #: ../src/vikmapslayer.c:1183
1173 msgid "Redownload bad map(s)"
1174 msgstr "Redescargar mapa(s) corrupto(s)"
1176 #: ../src/vikmapslayer.c:1187
1177 msgid "Redownload new map(s)"
1178 msgstr "Repetir descarga de nuevos mapas"
1180 #: ../src/vikmapslayer.c:1191
1181 msgid "Redownload all map(s)"
1182 msgstr "Redescargar todos los mapas"
1184 #: ../src/vikmapslayer.c:1271
1187 "Wrong drawmode for this map.\n"
1188 "Select \"%s\" from View menu and try again."
1190 "El modo de dibujado es incorrecto para este mapa.\n"
1191 "Seleccione \"%s\" en el menú Ver e inténtelo de nuevo."
1193 #: ../src/vikmapslayer.c:1276
1194 msgid "Wrong zoom level for this map."
1195 msgstr "Nivel de zoom incorrecto para este mapa."
1197 #: ../src/vikmapslayer.c:1306
1198 msgid "Download missing Onscreen Maps"
1199 msgstr "Descargar Mapas Onscreen faltantes"
1201 #: ../src/vikmapslayer.c:1312
1202 msgid "Download new Onscreen Maps from server"
1203 msgstr "Descargar Mapas Onscreen faltantes"
1205 #. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon
1206 #: ../src/vikmapslayer.c:1319
1207 msgid "Refresh Onscreen Tiles"
1208 msgstr "Refrescar teselas en pantalla"
1210 #: ../src/viktreeview.c:203
1212 msgstr "Nombre de capa"
1214 #: ../src/viktreeview.c:624
1216 msgid "delete data from %s\n"
1217 msgstr "borrar datos de %s\n"
1219 #: ../src/viktrwlayer.c:307
1220 msgid "Create Waypoint"
1221 msgstr "Crear waypoint"
1223 #: ../src/viktrwlayer.c:310
1224 msgid "Create Track"
1227 #: ../src/viktrwlayer.c:314
1229 msgstr "Empezar ruta"
1231 #: ../src/viktrwlayer.c:317
1232 msgid "Edit Waypoint"
1233 msgstr "Editar waypoint"
1235 #: ../src/viktrwlayer.c:322
1236 msgid "Edit Trackpoint"
1237 msgstr "Editar punto de ruta"
1239 #: ../src/viktrwlayer.c:327
1240 msgid "Show Picture"
1241 msgstr "Mostrar imagen"
1243 #: ../src/viktrwlayer.c:330
1244 msgid "Magic Scissors"
1245 msgstr "Tijeras mágicas"
1247 #. ***** PARAMETERS *****
1248 #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1401
1249 #: ../src/viktrwlayer.c:1403
1253 #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1391
1254 #: ../src/viktrwlayer.c:1393
1258 #: ../src/viktrwlayer.c:337
1259 msgid "Waypoint Images"
1260 msgstr "Imágenes de waypoints"
1262 #: ../src/viktrwlayer.c:340
1263 msgid "Draw by Track"
1264 msgstr "Dbujar por ruta"
1266 #: ../src/viktrwlayer.c:340
1267 msgid "Draw by Velocity"
1268 msgstr "Dibujar por velocidad"
1270 #: ../src/viktrwlayer.c:340
1271 msgid "All Tracks Black"
1272 msgstr "Todas las rutas en negro"
1274 #: ../src/viktrwlayer.c:341
1275 msgid "Filled Square"
1276 msgstr "Cuadro relleno"
1278 #: ../src/viktrwlayer.c:341
1282 #: ../src/viktrwlayer.c:341
1286 #: ../src/viktrwlayer.c:341
1290 #: ../src/viktrwlayer.c:363
1291 msgid "Track Drawing Mode:"
1292 msgstr "Modo de dibujo de rutas:"
1294 #: ../src/viktrwlayer.c:364
1295 msgid "Draw Track Lines"
1296 msgstr "Dibujar líneas de ruta"
1298 #: ../src/viktrwlayer.c:365
1299 msgid "Draw Trackpoints"
1300 msgstr "Dibujar puntos de rutas"
1302 #: ../src/viktrwlayer.c:366
1303 msgid "Draw Elevation"
1304 msgstr "Dibujar elevación"
1306 #: ../src/viktrwlayer.c:367
1307 msgid "Draw Elevation Height %:"
1308 msgstr "Dibujar elevación %d:"
1310 #: ../src/viktrwlayer.c:369
1312 msgstr "Dibujar paradas"
1314 #: ../src/viktrwlayer.c:370
1315 msgid "Min Stop Length (seconds):"
1316 msgstr "Duración min. de parada (segundos):"
1318 #: ../src/viktrwlayer.c:372
1319 msgid "Track Thickness:"
1320 msgstr "Ancho de ruta:"
1322 #: ../src/viktrwlayer.c:373
1323 msgid "Track BG Thickness:"
1324 msgstr "Ancho de fondo de ruta:"
1326 #: ../src/viktrwlayer.c:374
1327 msgid "Track Background Color"
1328 msgstr "Color de fondo de ruta"
1330 #: ../src/viktrwlayer.c:375
1331 msgid "Min Track Velocity:"
1332 msgstr "Velocidad min. de ruta:"
1334 #: ../src/viktrwlayer.c:376
1335 msgid "Max Track Velocity:"
1336 msgstr "Velocidad max. de ruta:"
1338 #: ../src/viktrwlayer.c:378
1340 msgstr "Dibujar etiquetas"
1342 #: ../src/viktrwlayer.c:379
1343 msgid "Waypoint Color:"
1344 msgstr "Color de waypoint:"
1346 #: ../src/viktrwlayer.c:380
1347 msgid "Waypoint Text:"
1348 msgstr "Texto de waypoint:"
1350 #: ../src/viktrwlayer.c:381
1354 #: ../src/viktrwlayer.c:382
1355 msgid "Fake BG Color Translucency:"
1356 msgstr "Color de transparencia simulada:"
1358 #: ../src/viktrwlayer.c:383
1359 msgid "Waypoint marker:"
1360 msgstr "Marcador de waypoint:"
1362 #: ../src/viktrwlayer.c:384
1363 msgid "Waypoint size:"
1364 msgstr "Tamaño de waypoint:"
1366 #: ../src/viktrwlayer.c:385
1367 msgid "Draw Waypoint Symbols:"
1368 msgstr "Dibujar símbolos de waypoint:"
1370 #: ../src/viktrwlayer.c:387
1371 msgid "Draw Waypoint Images"
1372 msgstr "Dibujar imágenes de waypoint:"
1374 #: ../src/viktrwlayer.c:388
1375 msgid "Image Size (pixels):"
1376 msgstr "Tamaño de imagen (pixels):"
1378 #: ../src/viktrwlayer.c:389
1379 msgid "Image Alpha:"
1380 msgstr "Factor alfa de imagen:"
1382 #: ../src/viktrwlayer.c:390
1383 msgid "Image Memory Cache Size:"
1384 msgstr "Tamaño de la caché de imágenes:"
1386 #: ../src/viktrwlayer.c:1540
1387 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints."
1388 msgstr "Esta capa no tiene waypoints ni puntos de ruta."
1390 #: ../src/viktrwlayer.c:1548
1391 msgid "Export Layer"
1392 msgstr "Exportar capa"
1394 #: ../src/viktrwlayer.c:1567 ../src/vikwindow.c:1566 ../src/vikwindow.c:1955
1396 msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
1397 msgstr "El fichero \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
1399 #: ../src/viktrwlayer.c:1577 ../src/vikwindow.c:1587
1400 msgid "The filename you requested could not be opened for writing."
1401 msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir para escritura."
1403 #: ../src/viktrwlayer.c:1598
1407 #: ../src/viktrwlayer.c:1608
1408 msgid "Waypoint Name:"
1409 msgstr "Nombre del waypoint:"
1411 #: ../src/viktrwlayer.c:1628
1412 msgid "Waypoint not found in this layer."
1413 msgstr "Waypoint no encontrado en esta capa."
1415 #: ../src/viktrwlayer.c:1725
1416 msgid "Goto Center of Layer"
1417 msgstr "Ir al centro de la capa"
1419 #: ../src/viktrwlayer.c:1730
1420 msgid "Goto Waypoint"
1421 msgstr "Ir a waypoint"
1423 #: ../src/viktrwlayer.c:1736
1424 msgid "Export layer"
1425 msgstr "Exportar capa"
1427 #: ../src/viktrwlayer.c:1741
1428 msgid "Export as GPSPoint"
1429 msgstr "Exportar como GPSPoint"
1431 #: ../src/viktrwlayer.c:1746
1432 msgid "Export as GPSMapper"
1433 msgstr "Exportar como GPSMapper"
1435 #: ../src/viktrwlayer.c:1751
1436 msgid "Export as GPX"
1437 msgstr "Exportar como GPX"
1439 #: ../src/viktrwlayer.c:1756 ../src/viktrwlayer.c:2796
1440 msgid "New Waypoint"
1441 msgstr "Nuevo waypoint"
1443 #: ../src/viktrwlayer.c:1763
1444 msgid "Add Wikipedia Waypoints"
1445 msgstr "Agregando señalizadores Wikipedia"
1447 #: ../src/viktrwlayer.c:1768
1448 msgid "Within layer bounds"
1449 msgstr "Limite de capas de marcaje"
1451 #: ../src/viktrwlayer.c:1773
1452 msgid "Within current view"
1453 msgstr "Vista Actual"
1455 #: ../src/viktrwlayer.c:1780 ../src/viktrwlayer.c:2762
1456 msgid "Upload to OSM"
1457 msgstr "Enviar a OSM"
1459 #: ../src/viktrwlayer.c:2291
1460 msgid "Failed. This track does not have timestamp"
1461 msgstr "Fallo: Este track no tiene tiempo de registro"
1463 #: ../src/viktrwlayer.c:2305
1464 msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp"
1465 msgstr "Fallo: no existe otro track con tiempo de registro"
1467 #: ../src/viktrwlayer.c:2311
1468 msgid "Merge with..."
1469 msgstr "Unido con..."
1471 #: ../src/viktrwlayer.c:2311
1472 msgid "Select track to merge with"
1473 msgstr "Track seleccionado unido con..."
1475 #: ../src/viktrwlayer.c:2348
1476 msgid "Merge Threshold..."
1477 msgstr "Umbral de fusionado..."
1479 #: ../src/viktrwlayer.c:2349
1480 msgid "Merge when time between tracks less than:"
1481 msgstr "Fusionar cuando el tiempo entre trazas de menos de:"
1483 #: ../src/viktrwlayer.c:2441
1484 msgid "Split Threshold..."
1485 msgstr "Umbral de división..."
1487 #: ../src/viktrwlayer.c:2442
1488 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
1489 msgstr "Dividir cuando el intervalo entre puntos exceda:"
1491 #: ../src/viktrwlayer.c:2525
1492 msgid "Waypoint Already Exists"
1493 msgstr "El waypoint ya existe"
1495 #: ../src/viktrwlayer.c:2566
1496 msgid "Track Already Exists"
1497 msgstr "La ruta ya existe"
1499 #: ../src/viktrwlayer.c:2688
1503 #: ../src/viktrwlayer.c:2696
1504 msgid "Visit Geocache Webpage"
1505 msgstr "Visitar web Geochache"
1507 #: ../src/viktrwlayer.c:2711
1508 msgid "Goto Startpoint"
1509 msgstr "Ir al comienzo"
1511 #: ../src/viktrwlayer.c:2716
1512 msgid "Goto \"Center\""
1513 msgstr "Ir al centro"
1515 #: ../src/viktrwlayer.c:2721
1516 msgid "Goto Endpoint"
1517 msgstr "Ir al final"
1519 #: ../src/viktrwlayer.c:2726
1520 msgid "Merge By Time"
1521 msgstr "Fusionar por tiempo"
1523 #: ../src/viktrwlayer.c:2731
1524 msgid "Merge With Other Tracks..."
1525 msgstr "Unido con otros tracks..."
1527 #: ../src/viktrwlayer.c:2736
1528 msgid "Split By Time"
1529 msgstr "Dividir por tiempo"
1531 #: ../src/viktrwlayer.c:2741
1532 msgid "Download maps along track..."
1533 msgstr "Descargar mapas a lo largo de la ruta..."
1535 #: ../src/viktrwlayer.c:2746
1536 msgid "Apply DEM Data"
1537 msgstr "Aplicar datos DEM"
1539 #: ../src/viktrwlayer.c:2751
1540 msgid "Extend track end"
1541 msgstr "fin del track Extend"
1543 #: ../src/viktrwlayer.c:2756
1544 msgid "Extend using magic scissors"
1545 msgstr "Extend esta usando las tijeras magicas"
1547 #: ../src/viktrwlayer.c:2770
1548 msgid "View Google Directions"
1549 msgstr "Vista de direcciones Google"
1551 #: ../src/viktrwlayer.c:2776
1552 msgid "Use with filter"
1553 msgstr "Usado con el filtro"
1555 #: ../src/viktrwlayer.c:3739
1556 msgid "Could not launch eog to open file."
1557 msgstr "No se puede lanzar eog para abrir el fichero."
1559 #: ../src/viktrwlayer.c:3793
1561 msgid "Creating %d Image Thumbnails..."
1562 msgstr "Creando %d miniaturas..."
1564 #: ../src/viktrwlayer.c:4013
1565 msgid "No map layer in use. Create one first"
1566 msgstr "No hay una capa de mapa en uso. Cree una primero"
1568 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:683
1569 msgid "Failed spliting track. Track unchanged"
1570 msgstr "falla en la operacion del spliting . Track no modificado"
1572 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:700
1573 msgid "Operation Aborted. Track unchanged"
1574 msgstr "Operacion abortada. Track no modificado"
1576 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:754
1578 msgid "%s - Track Properties"
1579 msgstr "%s - Propiedades de ruta"
1581 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759
1582 msgid "Split at Marker"
1583 msgstr "Colocando un marcador"
1585 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1586 msgid "Split Segments"
1587 msgstr "Dividir segmentos"
1589 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:761
1593 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:762
1594 msgid "Delete Dupl."
1595 msgstr "Borrar dupl."
1597 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1598 msgid "<b>Comment:</b>"
1599 msgstr "<b>Comentario:</b>"
1601 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1602 msgid "<b>Track Length:</b>"
1603 msgstr "<b>Longitud de ruta:</b>"
1605 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1606 msgid "<b>Trackpoints:</b>"
1607 msgstr "<b>Puntos de ruta:</b>"
1609 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1610 msgid "<b>Segments:</b>"
1611 msgstr "<b>Segmentos:</b>"
1613 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1614 msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
1615 msgstr "<b>Puntos duplicados:</b>"
1617 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1618 msgid "<b>Max Speed:</b>"
1619 msgstr "<b>Velocidad max.:</b>"
1621 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1622 msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
1623 msgstr "<b>Velocidad media:</b>"
1625 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1626 msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
1627 msgstr "<b>Dist. media entre puntos:</b>"
1629 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1630 msgid "<b>Elevation Range:</b>"
1631 msgstr "<b>Horquilla de elevación:</b>"
1633 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1634 msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
1635 msgstr "<b>Diferencia total de elevación:</b>"
1637 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1638 msgid "<b>Start:</b>"
1639 msgstr "<b>Comienzo:</b>"
1641 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1643 msgstr "<b>Fin:</b>"
1645 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785
1646 msgid "<b>Duration:</b>"
1647 msgstr "<b>Duración:</b>"
1649 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:825 ../src/viktrwlayer_propwin.c:846
1650 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:880 ../src/viktrwlayer_propwin.c:898
1651 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:948 ../src/viktrwlayer_propwin.c:949
1652 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:950 ../src/viktrwlayer_propwin.c:972
1653 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979
1658 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:945
1663 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:968
1665 msgstr "Estadisticas"
1667 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:973
1668 msgid "<b>Track Distance:</b>"
1669 msgstr "<b>Distancia del Track:</b>"
1671 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:974
1672 msgid "Elevation-distance"
1673 msgstr "Elevación-distancia"
1675 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:980
1676 msgid "<b>Track Time:</b>"
1677 msgstr "<b>Tiempo del Track:</b>"
1679 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:981
1681 msgstr "Velocidad-tiempo"
1683 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115
1684 msgid "<b>Part of Track:</b>"
1685 msgstr "<b>Parte de la ruta:</b>"
1687 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116
1688 msgid "<b>Latitude:</b>"
1689 msgstr "<b>Latitud:</b>"
1691 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117
1692 msgid "<b>Longitude:</b>"
1693 msgstr "<b>Longitud:</b>"
1695 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118
1696 msgid "<b>Altitude:</b>"
1697 msgstr "<b>Altitud:</b>"
1699 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119
1700 msgid "<b>Timestamp:</b>"
1701 msgstr "<b>Instante temporal:</b>"
1703 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120
1704 msgid "<b>Time:</b>"
1705 msgstr "<b>Tiempo:</b>"
1707 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121
1708 msgid "<b>Distance Difference:</b>"
1709 msgstr "<b>Diferencia en distancia:</b>"
1711 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122
1712 msgid "<b>Time Difference:</b>"
1713 msgstr "<b>Diferencia en tiempo:</b>"
1715 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123
1716 msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
1717 msgstr "<b>\"Velocidad\" entre:</b>"
1719 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124
1720 msgid "<b>VDOP:</b>"
1721 msgstr "<b>VDOP:</b>"
1723 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125
1724 msgid "<b>HDOP:</b>"
1725 msgstr "<b>HDOP:</b>"
1727 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126
1728 msgid "<b>PDOP:</b>"
1729 msgstr "<b>PDOP:</b>"
1731 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127
1732 msgid "<b>SAT/FIX:</b>"
1733 msgstr "<B>Configurar / Establecer: </b>"
1735 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136
1737 msgstr "Punto de ruta"
1739 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:141
1741 msgstr "Dividir aquí"
1743 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142
1744 msgid "Join With Last"
1745 msgstr "Fusionar con la última"
1747 #: ../src/vikwindow.c:185
1751 #: ../src/vikwindow.c:185
1755 #: ../src/vikwindow.c:185
1759 #: ../src/vikwindow.c:360
1762 "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
1764 "Your changes will be lost if you don't save them."
1766 "¿Desea grabar los cambios en el documento \"%s\"?\n"
1768 "Sus cambios se perderán si no los graba."
1770 #: ../src/vikwindow.c:363 ../src/vikwindow.c:1355
1774 #: ../src/vikwindow.c:364
1778 #: ../src/vikwindow.c:397
1780 msgstr "metros/pixel"
1782 #: ../src/vikwindow.c:397
1784 msgstr "factor de pixel"
1786 #: ../src/vikwindow.c:531
1791 #: ../src/vikwindow.c:533
1796 #: ../src/vikwindow.c:1154
1797 msgid "You must select a layer to show its properties."
1798 msgstr "Debe seleccionar una capa para mostrar sus propiedades."
1800 #: ../src/vikwindow.c:1170
1801 msgid "You must select a layer to delete."
1802 msgstr "Debe seleccionar una capa que borrar."
1804 #: ../src/vikwindow.c:1450
1806 msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents"
1808 "Imposibilitado de agregar '%s' a la lista de los documentos recientemente "
1811 #: ../src/vikwindow.c:1464
1812 msgid "The file you requested could not be opened."
1813 msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir"
1815 #: ../src/vikwindow.c:1510
1816 msgid "Please select a GPS data file to open. "
1817 msgstr "Por favor seleccione un fichero GPS que abrir. "
1819 #: ../src/vikwindow.c:1553
1820 msgid "Save as Viking File."
1821 msgstr "Guardar como archivo Viking."
1823 #: ../src/vikwindow.c:1790
1825 "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping "
1826 "width/height values."
1828 "La región visible fuera esta fuera de los valores permitidos para los "
1829 "límites de la imagen. Se limitarán el ancho y el alto."
1831 #: ../src/vikwindow.c:1812
1833 msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
1834 msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f km cuadrados)"
1836 #: ../src/vikwindow.c:1815
1838 msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)"
1839 msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)"
1841 #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
1842 #: ../src/vikwindow.c:1829
1843 msgid "Save to Image File"
1844 msgstr "Guardar como imagen"
1846 #: ../src/vikwindow.c:1847
1847 msgid "Width (pixels):"
1848 msgstr "Ancho (pixels):"
1850 #: ../src/vikwindow.c:1849
1851 msgid "Height (pixels):"
1852 msgstr "Alto (pixels):"
1854 #: ../src/vikwindow.c:1852
1855 msgid "Zoom (meters per pixel):"
1856 msgstr "Zoom (metros/pixel):"
1858 #: ../src/vikwindow.c:1858
1859 msgid "Area in current viewable window"
1860 msgstr "Area en ventana visible"
1862 #: ../src/vikwindow.c:1868
1864 msgstr "Guardar como PNG"
1866 #: ../src/vikwindow.c:1869
1867 msgid "Save as JPEG"
1868 msgstr "Guardar como JPEG"
1870 #: ../src/vikwindow.c:1889
1871 msgid "East-west image tiles:"
1872 msgstr "Teselas de imagen E-W:"
1874 #: ../src/vikwindow.c:1891
1875 msgid "North-south image tiles:"
1876 msgstr "Teselas de imagen N-S:"
1878 #: ../src/vikwindow.c:1931
1879 msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
1880 msgstr "Debe estar en modo UTM para usar esta función"
1882 #: ../src/vikwindow.c:1942
1884 msgstr "Guardar imagen"
1886 #: ../src/vikwindow.c:1969
1887 msgid "Choose a directory to hold images"
1888 msgstr "Elije un directorio para colocar las imagenes"
1890 #: ../src/vikwindow.c:2055
1891 msgid "Choose a background color"
1892 msgstr "Escoja un color de fondo"
1894 #: ../src/vikwindow.c:2076
1898 #: ../src/vikwindow.c:2077
1902 #: ../src/vikwindow.c:2078
1906 #: ../src/vikwindow.c:2079 ../src/vikwindow.c:2152
1910 #: ../src/vikwindow.c:2080 ../src/vikwindow.c:2151
1914 #: ../src/vikwindow.c:2081
1918 #: ../src/vikwindow.c:2082
1920 msgstr "_Herramientas"
1922 #: ../src/vikwindow.c:2083
1924 msgstr "_Herramientas WEB"
1926 #: ../src/vikwindow.c:2084
1930 #: ../src/vikwindow.c:2086
1934 #: ../src/vikwindow.c:2086
1936 msgstr "Nuevo archivo"
1938 #: ../src/vikwindow.c:2087
1942 #: ../src/vikwindow.c:2087
1944 msgstr "Abrir un archivo"
1946 #: ../src/vikwindow.c:2088
1947 msgid "Open _Recent file"
1948 msgstr "Open _Recent file"
1950 #: ../src/vikwindow.c:2089
1951 msgid "A_ppend File"
1952 msgstr "A_ñadir a archivo"
1954 #: ../src/vikwindow.c:2089
1955 msgid "Append data from a different file"
1956 msgstr "Añadir datos de otro fichero"
1958 #: ../src/vikwindow.c:2090
1962 #: ../src/vikwindow.c:2091
1966 #: ../src/vikwindow.c:2091
1967 msgid "Transfer data from a GPS device"
1968 msgstr "Transferir datos desde un dispositivo GPS"
1970 #: ../src/vikwindow.c:2092
1971 msgid "Google _Directions"
1972 msgstr "_Direcciones Google"
1974 #: ../src/vikwindow.c:2092
1975 msgid "Get driving directions from Google"
1976 msgstr "Obtener trayectos desde Google"
1978 #: ../src/vikwindow.c:2094
1982 #: ../src/vikwindow.c:2094
1983 msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
1984 msgstr "Obtener geocachés de geocaching.com"
1986 #: ../src/vikwindow.c:2096
1990 #: ../src/vikwindow.c:2096
1991 msgid "Save the file"
1992 msgstr "Guardar el fichero"
1994 #: ../src/vikwindow.c:2097
1996 msgstr "Guardar _como"
1998 #: ../src/vikwindow.c:2097
1999 msgid "Save the file under different name"
2000 msgstr "Guardar el fichero con otro nombre"
2002 #: ../src/vikwindow.c:2098
2003 msgid "_Generate Image File"
2004 msgstr "Generar i_magen"
2006 #: ../src/vikwindow.c:2098
2007 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file"
2008 msgstr "Guardar una imagen del area de trabajo en un fichero"
2010 #: ../src/vikwindow.c:2099
2011 msgid "Generate _Directory of Images"
2012 msgstr "Generar _directorio de imágenes"
2014 #: ../src/vikwindow.c:2099
2015 msgid "FIXME:IMGDIR"
2016 msgstr "FIXME:IMGDIR"
2018 #: ../src/vikwindow.c:2102
2022 #: ../src/vikwindow.c:2102
2024 msgstr "Imprimir mapas"
2026 #: ../src/vikwindow.c:2105
2030 #: ../src/vikwindow.c:2105
2031 msgid "Exit the program"
2032 msgstr "Salir del programa"
2034 #: ../src/vikwindow.c:2106
2035 msgid "Save and Exit"
2036 msgstr "Guardar y salir"
2038 #: ../src/vikwindow.c:2106
2039 msgid "Save and Exit the program"
2040 msgstr "Guardar el fichero y salir de Viking"
2042 #: ../src/vikwindow.c:2108
2043 msgid "Go To location"
2044 msgstr "Ir a la localidad"
2046 #: ../src/vikwindow.c:2108
2047 msgid "Go to address/place using text search"
2048 msgstr "Ir a la direccion/posición usada por la busqueda de texto"
2050 #: ../src/vikwindow.c:2109
2051 msgid "_Go to Lat\\/Lon..."
2052 msgstr "_Ir a Lat/Lon..."
2054 #: ../src/vikwindow.c:2109
2055 msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate"
2056 msgstr "Ir a una lat\\/lon arbitraria"
2058 #: ../src/vikwindow.c:2110
2059 msgid "Go to UTM..."
2060 msgstr "Ir a UTM..."
2062 #: ../src/vikwindow.c:2110
2063 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
2064 msgstr "Ir a una coordenada UTM arbitraria"
2066 #: ../src/vikwindow.c:2111
2067 msgid "Set Background Color..."
2068 msgstr "Fijar color de fondo..."
2070 #: ../src/vikwindow.c:2112
2074 #: ../src/vikwindow.c:2113
2078 #: ../src/vikwindow.c:2114
2080 msgstr "Zoom _personalizado"
2082 #: ../src/vikwindow.c:2115
2086 #: ../src/vikwindow.c:2116
2090 #: ../src/vikwindow.c:2117
2094 #: ../src/vikwindow.c:2118
2098 #: ../src/vikwindow.c:2119
2102 #: ../src/vikwindow.c:2120
2106 #: ../src/vikwindow.c:2121
2110 #: ../src/vikwindow.c:2122
2114 #: ../src/vikwindow.c:2123
2118 #: ../src/vikwindow.c:2124
2122 #: ../src/vikwindow.c:2125
2124 msgstr "Desplazar al N"
2126 #: ../src/vikwindow.c:2126
2128 msgstr "Desplazar al E"
2130 #: ../src/vikwindow.c:2127
2132 msgstr "Desplazar al S"
2134 #: ../src/vikwindow.c:2128
2136 msgstr "Desplazar al W"
2138 #: ../src/vikwindow.c:2129
2139 msgid "Background _Jobs"
2140 msgstr "_Tareas en segundo plano"
2142 #: ../src/vikwindow.c:2131
2146 #: ../src/vikwindow.c:2132
2150 #: ../src/vikwindow.c:2133
2154 #: ../src/vikwindow.c:2134
2158 #: ../src/vikwindow.c:2135
2160 msgstr "Borrar todo"
2162 #: ../src/vikwindow.c:2136
2163 msgid "Flush Map cache"
2164 msgstr "Limpiar cache de Mapas"
2166 #: ../src/vikwindow.c:2137
2167 msgid "_Preferences..."
2168 msgstr "_Preferencias..."
2170 #: ../src/vikwindow.c:2138
2172 msgstr "P_ropiedades"
2174 #: ../src/vikwindow.c:2140
2176 msgstr "_Acerca de..."
2178 #: ../src/vikwindow.c:2145
2182 #: ../src/vikwindow.c:2146
2183 msgid "_Expedia Mode"
2184 msgstr "Modo _Expedia"
2186 #: ../src/vikwindow.c:2147
2187 msgid "_Mercator Mode"
2188 msgstr "Modo _Mercator"
2190 #: ../src/vikwindow.c:2151
2192 msgstr "Herramienta de paneo"
2194 #: ../src/vikwindow.c:2152
2196 msgstr "Herramienta zoom"
2198 #: ../src/vikwindow.c:2153
2202 #: ../src/vikwindow.c:2153
2204 msgstr "Herramienta regla"
2206 #: ../src/vikwindow.c:2157
2208 msgstr "Mostrar escala"
2210 #: ../src/vikwindow.c:2158
2211 msgid "Show Center Mark"
2212 msgstr "Mostrar marca central"
2214 #: ../src/vikwindow.c:2159
2216 msgstr "Pantalla completa"
2218 #: ../src/vikwindow.c:2159
2219 msgid "Activate full screen mode"
2220 msgstr "Activando el modo de pantalla completa"
2222 #: ../src/vikwindow.c:2160
2223 msgid "Show Side Panel"
2224 msgstr "Muestra el panel lateral"
2226 #: ../src/vikwindow.c:2222
2228 msgid "New %s Layer"
2229 msgstr "Nueva capa %s"
2231 #: ../src/viking.desktop.in.h:1
2232 msgid "GPS Data Manager"
2233 msgstr "Administrador de datos GPS"
2235 #: ../src/viking.desktop.in.h:2
2236 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
2238 "Mapa basado en el administrador de datos GPS (Capacidad de datos en tiempo "
2241 #: ../src/viking.desktop.in.h:3
2245 #~ msgid "The name of the file on OSM"
2246 #~ msgstr "El nombre del fichero en OSM"
2249 #~ "This is the name of the file created on the server. This is not the name of "
2250 #~ "the local file."
2252 #~ "Este es el nombre del fichero creado en el servidor. No es el nombre del "
2255 #~ msgid "Indicates if the trace is public or not"
2256 #~ msgstr "Indica si la traza es pública o no"
2258 #~ msgid "Maps Directory (Optional):"
2259 #~ msgstr "Directorio de mapas (opcional):"
2261 #~ msgid "Download Onscreen Maps"
2262 #~ msgstr "Descargar mapas en pantalla"
2264 #~ msgid "Zoom factor (in meters per pixel:"
2265 #~ msgstr "Factor de zoom (metros/pixel):"
2267 #~ msgid "I don't know that place. Do you want another search?"
2268 #~ msgstr "Se desconoce ese lugar. ¿Desea efectuar otra búsqueda?"
2270 #~ msgid "The email used as login"
2271 #~ msgstr "Identif. de usuario (correo-e)"
2273 #~ msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org."
2274 #~ msgstr "Correo electrónico que usa para acceder a www.openstreetmap.org."
2276 #~ msgid "The password used to login"
2277 #~ msgstr "Contraseña usada para acceder"
2279 #~ msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org."
2281 #~ "Introduzca la contraseña que usa para acceder a www.openstreetmap.org."
2285 #~ "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer "
2286 #~ "of this type to paste the clipboard data."
2288 #~ "El portapapeles contiene subcapas de %s capas. Usted deberá seleccionar una "
2289 #~ "capa de este tipo para copiarla"