# Spanish translation for viking # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the viking package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-21 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:27+0000\n" "Last-Translator: Emilio Gómez Fernández \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-18 02:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: ../src/acquire.c:141 msgid "Error: acquisition failed." msgstr "" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:924 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/acquire.c:326 ../src/vikgpslayer.c:963 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "Estado: buscando gpsbabel" #: ../src/background.c:55 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d items" #: ../src/background.c:200 msgid "Job" msgstr "Tarea" #: ../src/background.c:204 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/background.c:215 msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Tareas de fondo de Viking" #: ../src/clipboard.c:84 msgid "paste failed" msgstr "ha fallado la operación de pegar" #: ../src/clipboard.c:94 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "tamaño de los datos del portapapeles incorrecto" #: ../src/clipboard.c:113 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" "El portapapeles contiene datos de subcapa para una capa de tipo %s. Debe " "seleccionar una capa de dicho tipo para pegarlos." #: ../src/clipboard.c:219 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "Por favor, seleccione una capa apropiada para pegar el waypoint." #: ../src/curl_download.c:85 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "Ha fallado la llamada a la función curl %s(): %s" #: ../src/dialog.c:48 ../src/dialog.c:96 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "Ir a Lat/Lon" #: ../src/dialog.c:60 ../src/dialog.c:210 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/dialog.c:66 ../src/dialog.c:215 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/dialog.c:109 msgid "Northing:" msgstr "Despl. N:" #: ../src/dialog.c:115 msgid "Easting:" msgstr "Despl. E:" #: ../src/dialog.c:122 msgid "Zone:" msgstr "Huso:" #: ../src/dialog.c:125 msgid "Letter:" msgstr "Zona:" #: ../src/dialog.c:172 ../src/viktrwlayer.c:1549 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/dialog.c:198 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dialog.c:220 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../src/dialog.c:225 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/dialog.c:231 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: ../src/dialog.c:236 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: ../src/dialog.c:243 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:298 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "Por favor, introduzca el nombre del waypoint." #: ../src/dialog.c:302 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "El waypoint \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/dialog.c:374 msgid "Add Track" msgstr "Añadir ruta" #: ../src/dialog.c:382 msgid "Track Name:" msgstr "Nombre de ruta:" #: ../src/dialog.c:397 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la ruta." #: ../src/dialog.c:401 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "La ruta \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirla?" #: ../src/dialog.c:463 msgid "Zoom Factors..." msgstr "Factor de zoom..." #: ../src/dialog.c:477 msgid "Zoom factor (in meters per pixel:" msgstr "Factor de zoom (metros/pixel):" #: ../src/dialog.c:478 msgid "X (easting): " msgstr "X (despl. E): " #: ../src/dialog.c:479 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (despl. N): " #: ../src/dialog.c:484 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "Mantener factores de zoom X e Y iguales" #: ../src/dialog.c:537 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: ../src/dialog.c:538 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../src/dialog.c:539 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/dialog.c:540 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "Personalizado (minutos):" #: ../src/dialog.c:580 #, c-format msgid "" "Viking %s\n" "\n" "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager.\n" "\n" "(C) 2003-2008, Evan Battaglia\n" "\n" "Web site: %s" msgstr "" "Viking %s\n" "\n" "Analizador, Explorador y Gestor de datos topológicos y GPS.\n" "\n" "(C) 2003-2007, Evan Battaglia\n" "\n" "Sitio web: %s" #: ../src/dialog.c:591 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/dialog.c:591 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/dialog.c:591 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/dialog.c:599 msgid "" "\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "\n" "\n" "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la " "Free Software Foundation, bien de la versión 2 de dicha Licencia o bien " "(según su elección) de cualquier versión posterior.\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin " "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles.\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto con " "este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., en 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, EEUU." #: ../src/dialog.c:622 msgid "Download along track" msgstr "Descargar a lo largo de la ruta" #: ../src/dialog.c:624 msgid "Map type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../src/dialog.c:629 msgid "Zoom level:" msgstr "Nivel de zoom:" #: ../src/expedia.c:48 msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Callejeros Expedia" #: ../src/expedia.c:76 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "Altitud Expedia no válida" #: ../src/expedia.c:107 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "No se puede abrir la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. Por " "favor, informe del error y borre el fichero de imagen: %s" #: ../src/expedia.c:120 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "No se puede guardar la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. " "Por favor informe del error y borre el fichero de imagen: %s" #: ../src/google.c:57 msgid "Google Maps" msgstr "Mapas Google" #: ../src/google.c:58 msgid "Transparent Google Maps" msgstr "Mapas Google transparentes" #: ../src/google.c:59 msgid "Google Satellite Images" msgstr "Imágenes de satélite Google" #: ../src/google.c:60 msgid "Google Terrain Maps" msgstr "Mapas de terreno Google" #: ../src/google.c:132 #, c-format msgid "couldn't open temp file %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal %s" #. error #: ../src/google.c:143 #, c-format msgid "Failed downloading %s" msgstr "Error en la descarga %s" #: ../src/google.c:146 ../src/googlesearch.c:126 msgid "couldn't map temp file" msgstr "No se ha podido trazar el mapa del archivo temporal" #: ../src/google.c:153 msgid "Failed fetching Google numbers (\"GLoadApi\" not found)" msgstr "" "Error en la obtención de los números de Google (\"GLoadApi\" no encontrado)" #: ../src/google.c:184 msgid "Failed getting google version numbers" msgstr "Error al obtener el número de versión de Google" #: ../src/googlemaps.c:42 msgid "Old Google Maps" msgstr "Mapas Google (versión antigua)" #: ../src/googlesearch.c:67 ../src/googlesearch.c:85 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/googlesearch.c:69 msgid "I don't know that place. Do you want another search?" msgstr "Se desconoce ese lugar. ¿Desea efectuar otra búsqueda?" #: ../src/googlesearch.c:87 msgid "Enter address or place name:" msgstr "Introduzca la dirección o nombre del lugar:" #: ../src/googlesearch.c:215 msgid "couldn't open temp file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "Descargar geocachés" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Cachés de Geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:78 msgid "geocaching.com username:" msgstr "Nombre de usuario de geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:79 msgid "geocaching.com password:" msgstr "Contraseña de geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:107 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "" "No se ha encontrado el programa gcget en el PATH. Por favor compruebe que " "tiene instalado gcget correctamente." #: ../src/datasource_gc.c:169 msgid "Number geocaches:" msgstr "Número de geocachés:" #: ../src/datasource_gc.c:171 msgid "Centered around:" msgstr "Centrado alrededor de:" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Direcciones Google" #: ../src/datasource_google.c:74 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../src/datasource_google.c:76 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/datasource_gps.c:48 msgid "Acquire from GPS" msgstr "Adquirir desde GPS" #: ../src/datasource_gps.c:49 msgid "Acquired from GPS" msgstr "Adquirido desde GPS" #: ../src/datasource_gps.c:133 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "usando línea de comandos '%s' y fichero '%s'\n" #: ../src/datasource_gps.c:150 ../src/vikgpslayer.c:678 #, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "Descargando %d waypoint..." msgstr[1] "Descargando %d waypoints..." #: ../src/datasource_gps.c:152 ../src/vikgpslayer.c:680 #, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "Descargando %d traza" msgstr[1] "Descargando %d trazas" #: ../src/datasource_gps.c:170 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "Descargados %d de %d %s..." #: ../src/datasource_gps.c:172 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "Descargados %d %s." #: ../src/datasource_gps.c:185 ../src/vikgpslayer.c:750 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "Dispositivo GPS: %s" #: ../src/datasource_gps.c:262 ../src/vikgpslayer.c:109 msgid "GPS Protocol:" msgstr "Protocolo GPS:" #: ../src/datasource_gps.c:269 ../src/vikgpslayer.c:110 msgid "Serial Port:" msgstr "Puerto serie:" #: ../src/datasource_gps.c:299 ../src/vikgpslayer.c:968 msgid "GPS device: N/A" msgstr "Dispositivo GPS: (no disponible)" #: ../src/dem.c:53 ../src/dem.c:67 msgid "Invalid DEM" msgstr "DEM no válido" #: ../src/dem.c:109 msgid "Invalid DEM header" msgstr "Cabecera DEM no válida" #: ../src/dem.c:178 ../src/dem.c:191 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "Registro DEM de clase B incorrecto: se esperaba 1" #: ../src/dem.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "No se ha podido abrir el fichero de imagen: %s" #: ../src/download.c:121 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "Error en descarga: %s" #: ../src/osm-traces.c:194 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "fallo al enviar datos: la respuesta HTTP es %ld" #: ../src/osm-traces.c:197 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "fallo en la llamada a la función curl_easy_getinfo(): %d" #: ../src/osm-traces.c:201 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "fallo en petición curl: %s" #: ../src/osm-traces.c:229 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "fallo al abrir fichero temporal: %s" #: ../src/osm-traces.c:263 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "fallo al borrar fichero temporal: %s" #: ../src/osm-traces.c:275 msgid "OSM upload" msgstr "Enviar a OSM" #: ../src/osm-traces.c:295 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/osm-traces.c:310 msgid "The email used as login" msgstr "Identif. de usuario (correo-e)" #: ../src/osm-traces.c:311 msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "Correo electrónico que usa para acceder a www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:313 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/osm-traces.c:324 msgid "The password used to login" msgstr "Contraseña usada para acceder" #: ../src/osm-traces.c:325 msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "Introduzca la contraseña que usa para acceder a www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:327 msgid "File's name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: ../src/osm-traces.c:339 msgid "The name of the file on OSM" msgstr "El nombre del fichero en OSM" #: ../src/osm-traces.c:340 msgid "" "This is the name of the file created on the server. This is not the name of " "the local file." msgstr "" "Este es el nombre del fichero creado en el servidor. No es el nombre del " "fichero local." #: ../src/osm-traces.c:343 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/osm-traces.c:350 msgid "The description of the trace" msgstr "La descripción de la traza" #: ../src/osm-traces.c:353 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/osm-traces.c:360 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "Las etiquetas asociadas a la traza" #: ../src/osm-traces.c:363 msgid "Public" msgstr "Pública" #: ../src/osm-traces.c:369 msgid "Indicates if the trace is public or not" msgstr "Indica si la traza es pública o no" #: ../src/osm-traces.c:390 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "Enviando %s a OSM" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontal" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "Vertical" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de imagen" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "listo" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Ajustar el tamaño y la orientación de la página" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _márgenes de la página" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "_Tamaño de imagen" #: ../src/util.c:65 msgid "Could not launch web browser." msgstr "No se ha podido lanzar el navegador" #: ../src/vikcoordlayer.c:43 ../src/vikdemlayer.c:102 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/vikcoordlayer.c:44 msgid "Minutes Width:" msgstr "Ancho (minutos):" #: ../src/vikcoordlayer.c:45 ../src/vikdemlayer.c:105 msgid "Line Thickness:" msgstr "Ancho de línea:" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "Máximo número de puntos:" #: ../src/datasource_bfilter.c:54 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "Simplificar todas las rutas" #: ../src/datasource_bfilter.c:55 msgid "Simplified Tracks" msgstr "Rutas simplificadas" #: ../src/datasource_bfilter.c:87 ../src/datasource_bfilter.c:88 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "Eliminar waypoints duplicados" #: ../src/datasource_bfilter.c:117 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "Waypoints en el interior" #: ../src/datasource_bfilter.c:118 ../src/datasource_bfilter.c:151 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "Capa poligonal" #: ../src/datasource_bfilter.c:150 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "Waypoints en el exterior" #: ../src/main.c:115 msgid "Enable debug output" msgstr "" #: ../src/main.c:116 msgid "Enable verbose output" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: ../src/vikdemlayer.c:100 msgid "DEM Files:" msgstr "Ficheros DEM:" #: ../src/vikdemlayer.c:101 msgid "Download Source:" msgstr "Fuentes de descarga:" #: ../src/vikdemlayer.c:103 msgid "Min Elev:" msgstr "Elev. min.:" #: ../src/vikdemlayer.c:104 msgid "Max Elev:" msgstr "Elev. max.:" #: ../src/vikdemlayer.c:116 msgid "DEM Download/Import" msgstr "Descarga/Importación DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:746 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "Ningun dato SRTM disponible para %f, %f" #: ../src/vikdemlayer.c:985 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "" "No se ha seleccionado una fuente de descarga. Edite las propiedades de la " "capa." #: ../src/vikdemlayer.c:1008 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "Descargando DEM %s" #: ../src/vikfileentry.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/vikfileentry.c:94 msgid "Choose file" msgstr "Elegir fichero" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "Elegir fichero(s)" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/vikgeoreflayer.c:67 msgid "Georef Move Map" msgstr "Mover mapa Georef" #: ../src/vikgeoreflayer.c:71 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "Zoom Georef" #: ../src/vikgeoreflayer.c:269 ../src/vikmapslayer.c:540 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "No se ha podido abrir el fichero de imagen: %s" #: ../src/vikgeoreflayer.c:294 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "Final de fichero inesperado mientras se leía el fichero World." #: ../src/vikgeoreflayer.c:310 ../src/vikgeoreflayer.c:355 msgid "Choose World file" msgstr "Elegir fichero World" #: ../src/vikgeoreflayer.c:323 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "El fichero World seleccionado no se ha podido abrir para lectura." #: ../src/vikgeoreflayer.c:368 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "El fichero seleccionado no se ha podido abrir para escritura." #: ../src/vikgeoreflayer.c:385 msgid "Layer Properties" msgstr "Propiedades de capa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:401 msgid "World File Parameters:" msgstr "Parámetros de fichero World:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:402 msgid "Load From File..." msgstr "Cargar desde archivo..." #: ../src/vikgeoreflayer.c:407 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "Despl. E de la esquina" #: ../src/vikgeoreflayer.c:410 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "Despl. N de la esquina" #: ../src/vikgeoreflayer.c:413 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "Escala X (desp. E, metros/píxel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:414 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "Escala Y (desp. N, metros/píxel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:419 msgid "Map Image:" msgstr "Imagen de mapa:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:523 msgid "Zoom to Fit Map" msgstr "Ajustar zoom al mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:528 msgid "Goto Map Center" msgstr "Ir al centro del mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:533 msgid "Export to World File" msgstr "Exportar a fichero World" #: ../src/vikgpslayer.c:113 msgid "Recording tracks" msgstr "Grabando rutas" #: ../src/vikgpslayer.c:114 msgid "Jump to current position on start" msgstr "Saltar a la posición actual al comienzo" #: ../src/vikgpslayer.c:115 msgid "Keep current position at center" msgstr "Mantener la posición actual en el centro" #: ../src/vikgpslayer.c:116 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Servidor gpsd:" #: ../src/vikgpslayer.c:117 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Puerto gpsd:" #: ../src/vikgpslayer.c:181 ../src/vikgpslayer.c:956 msgid "GPS Download" msgstr "Descargar desde GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:181 ../src/vikgpslayer.c:956 msgid "GPS Upload" msgstr "Enviar al GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:183 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "Seguimiento GPS en tiempo real" #: ../src/vikgpslayer.c:347 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "Protocolo GPS desconocido" #: ../src/vikgpslayer.c:353 msgid "Unknown serial port device" msgstr "Puerto serie desconocido" #: ../src/vikgpslayer.c:413 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "Parámetro desconocido: %s" #: ../src/vikgpslayer.c:510 msgid "Upload to GPS" msgstr "Envío al GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:515 msgid "Download from GPS" msgstr "Descarga del GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:533 msgid "Empty Upload" msgstr "Vaciar zona de envío" #: ../src/vikgpslayer.c:538 msgid "Empty Download" msgstr "Vaciar zona de descarga" #: ../src/vikgpslayer.c:543 msgid "Empty All" msgstr "Vaciar todo" #: ../src/vikgpslayer.c:685 #, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "Subiendo %d waypoint..." msgstr[1] "Subiendo %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:687 #, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "Subiendo %d traza..." msgstr[1] "Subiendo %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:711 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Descargado %d de %d waypoint..." msgstr[1] "Descargados %d de %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:713 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Descargada %d de %d traza..." msgstr[1] "Descargadas %d de %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:717 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Subida %d de %d waypoint..." msgstr[1] "Subidas %d de %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:719 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Subida %d de %d trza..." msgstr[1] "Subidas %d de %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:726 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "Descargado %d waypoint" msgstr[1] "Descargados %d waypoints" #: ../src/vikgpslayer.c:728 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "Descargada %d traza" msgstr[1] "Descargadas %d trazas" #: ../src/vikgpslayer.c:732 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "Subido %d waypoint" msgstr[1] "Subidos %d waypoints" #: ../src/vikgpslayer.c:734 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "Subida %d traza" msgstr[1] "Subidas %d trazas" #: ../src/vikgpslayer.c:919 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "Error: gpsbabel no encontrado" #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_rtar" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: ../src/viklayerspanel.c:62 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: ../src/viklayerspanel.c:63 msgid "/New Layer" msgstr "/Nueva capa" #: ../src/viklayerspanel.c:145 msgid "Top Layer" msgstr "Capa principal" #: ../src/viklayerspanel.c:443 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "Las capas de agregación no tienen propiedades modificables." #: ../src/viklayerspanel.c:488 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "No se puede cortar la capa principal." #: ../src/viklayerspanel.c:537 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "No se puede borrar la capa principal." #: ../src/viklayerspanel.c:621 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todas las capas?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:84 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "Usar nivel de zoom de Viking" #: ../src/vikmapslayer.c:115 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../src/vikmapslayer.c:116 msgid "Maps Directory (Optional):" msgstr "Directorio de mapas (opcional):" #: ../src/vikmapslayer.c:117 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/vikmapslayer.c:118 msgid "Autodownload maps:" msgstr "Autodescargar mapas:" #: ../src/vikmapslayer.c:119 msgid "Zoom Level:" msgstr "Nivel de zoom:" #: ../src/vikmapslayer.c:125 msgid "Maps Download" msgstr "Descarga de mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:131 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/vikmapslayer.c:384 msgid "Unknown map type" msgstr "Tipo de mapa desconocido" #: ../src/vikmapslayer.c:394 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "Nivel de zoom de mapa desconocido" #: ../src/vikmapslayer.c:463 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" "El nuevo mapa no puede ser visualizado en el modo actual.\n" "Seleccione \"%s\" en el menu Ver para mostrarlo." #: ../src/vikmapslayer.c:605 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "" "Evitando pusilánimemente el dibujado de teselas o existencia de teselas mas " "alla del factor de zoom %d" #: ../src/vikmapslayer.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "Volviendo a descargar %d %s mapa..." msgstr[1] "Volviendo a descargar %d %s mapas..." #: ../src/vikmapslayer.c:922 #, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "Redescargando %d %s mapa..." msgstr[1] "Redescargando %d %s mapas..." #: ../src/vikmapslayer.c:926 ../src/vikmapslayer.c:997 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "Descargando mapa %d (%s)..." msgstr[1] "Descargando mapas %d (%s)..." #: ../src/vikmapslayer.c:1054 msgid "Redownload bad map(s)" msgstr "Redescargar mapa(s) corrupto(s)" #: ../src/vikmapslayer.c:1058 msgid "Redownload all map(s)" msgstr "Redescargar todos los mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:1138 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" "El modo de dibujado es incorrecto para este mapa.\n" "Seleccione \"%s\" en el menú Ver e inténtelo de nuevo." #: ../src/vikmapslayer.c:1143 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "Nivel de zoom incorrecto para este mapa." #: ../src/vikmapslayer.c:1168 msgid "Download Onscreen Maps" msgstr "Descargar mapas en pantalla" #: ../src/vikmapslayer.c:1173 msgid "Refresh Onscreen Tiles" msgstr "Refrescar teselas en pantalla" #: ../src/viktreeview.c:203 msgid "Layer Name" msgstr "Nombre de capa" #: ../src/viktreeview.c:609 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "borrar datos de %s\n" #: ../src/viktrwlayer.c:298 msgid "Create Waypoint" msgstr "Crear waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:301 msgid "Create Track" msgstr "Crear ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:305 msgid "Begin Track" msgstr "Empezar ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:308 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Editar waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:313 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "Editar punto de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:318 msgid "Show Picture" msgstr "Mostrar imagen" #: ../src/viktrwlayer.c:321 msgid "Magic Scissors" msgstr "Tijeras mágicas" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:328 ../src/viktrwlayer.c:1383 #: ../src/viktrwlayer.c:1385 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:328 ../src/viktrwlayer.c:1373 #: ../src/viktrwlayer.c:1375 msgid "Tracks" msgstr "Rutas" #: ../src/viktrwlayer.c:328 msgid "Waypoint Images" msgstr "Imágenes de waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "Draw by Track" msgstr "Dbujar por ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "Draw by Velocity" msgstr "Dibujar por velocidad" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "All Tracks Black" msgstr "Todas las rutas en negro" #: ../src/viktrwlayer.c:332 msgid "Filled Square" msgstr "Cuadro relleno" #: ../src/viktrwlayer.c:332 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/viktrwlayer.c:332 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/viktrwlayer.c:332 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:354 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "Modo de dibujo de rutas:" #: ../src/viktrwlayer.c:355 msgid "Draw Track Lines" msgstr "Dibujar líneas de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:356 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "Dibujar puntos de rutas" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Draw Elevation" msgstr "Dibujar elevación" #: ../src/viktrwlayer.c:358 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "Dibujar elevación %d:" #: ../src/viktrwlayer.c:360 msgid "Draw Stops" msgstr "Dibujar paradas" #: ../src/viktrwlayer.c:361 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "Duración min. de parada (segundos):" #: ../src/viktrwlayer.c:363 msgid "Track Thickness:" msgstr "Ancho de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:364 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "Ancho de fondo de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:365 msgid "Track Background Color" msgstr "Color de fondo de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:366 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "Velocidad min. de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:367 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "Velocidad max. de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:369 msgid "Draw Labels" msgstr "Dibujar etiquetas" #: ../src/viktrwlayer.c:370 msgid "Waypoint Color:" msgstr "Color de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:371 msgid "Waypoint Text:" msgstr "Texto de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:372 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../src/viktrwlayer.c:373 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "Color de transparencia simulada:" #: ../src/viktrwlayer.c:374 msgid "Waypoint marker:" msgstr "Marcador de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:375 msgid "Waypoint size:" msgstr "Tamaño de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:376 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "Dibujar símbolos de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:378 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "Dibujar imágenes de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:379 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "Tamaño de imagen (pixels):" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Image Alpha:" msgstr "Factor alfa de imagen:" #: ../src/viktrwlayer.c:381 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "Tamaño de la caché de imágenes:" #: ../src/viktrwlayer.c:1491 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "Esta capa no tiene waypoints ni puntos de ruta." #: ../src/viktrwlayer.c:1499 msgid "Export Layer" msgstr "Exportar capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1518 ../src/vikwindow.c:1411 ../src/vikwindow.c:1779 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "El fichero \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/viktrwlayer.c:1528 ../src/vikwindow.c:1429 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir para escritura." #: ../src/viktrwlayer.c:1559 msgid "Waypoint Name:" msgstr "Nombre del waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:1579 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "Waypoint no encontrado en esta capa." #: ../src/viktrwlayer.c:1633 msgid "Goto Center of Layer" msgstr "Ir al centro de la capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1638 msgid "Goto Waypoint" msgstr "Ir a waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1644 msgid "Export layer" msgstr "Exportar capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1649 msgid "Export as GPSPoint" msgstr "Exportar como GPSPoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1654 msgid "Export as GPSMapper" msgstr "Exportar como GPSMapper" #: ../src/viktrwlayer.c:1659 msgid "Export as GPX" msgstr "Exportar como GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:1664 ../src/viktrwlayer.c:2572 msgid "New Waypoint" msgstr "Nuevo waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1670 ../src/viktrwlayer.c:2538 msgid "Upload to OSM" msgstr "Enviar a OSM" #: ../src/viktrwlayer.c:2135 msgid "Merge Threshold..." msgstr "Umbral de fusionado..." #: ../src/viktrwlayer.c:2136 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "Fusionar cuando el tiempo entre trazas de menos de:" #: ../src/viktrwlayer.c:2227 msgid "Split Threshold..." msgstr "Umbral de división..." #: ../src/viktrwlayer.c:2228 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "Dividir cuando el intervalo entre puntos exceda:" #: ../src/viktrwlayer.c:2311 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "El waypoint ya existe" #: ../src/viktrwlayer.c:2352 msgid "Track Already Exists" msgstr "La ruta ya existe" #: ../src/viktrwlayer.c:2474 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/viktrwlayer.c:2482 msgid "Visit Geocache Webpage" msgstr "Visitar web Geochache" #: ../src/viktrwlayer.c:2497 msgid "Goto Startpoint" msgstr "Ir al comienzo" #: ../src/viktrwlayer.c:2502 msgid "Goto \"Center\"" msgstr "Ir al centro" #: ../src/viktrwlayer.c:2507 msgid "Goto Endpoint" msgstr "Ir al final" #: ../src/viktrwlayer.c:2512 msgid "Merge By Time" msgstr "Fusionar por tiempo" #: ../src/viktrwlayer.c:2517 msgid "Split By Time" msgstr "Dividir por tiempo" #: ../src/viktrwlayer.c:2522 msgid "Download maps along track..." msgstr "Descargar mapas a lo largo de la ruta..." #: ../src/viktrwlayer.c:2527 msgid "Apply DEM Data" msgstr "Aplicar datos DEM" #: ../src/viktrwlayer.c:3514 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "No se puede lanzar eog para abrir el fichero." #: ../src/viktrwlayer.c:3568 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "Creando %d miniaturas..." #: ../src/viktrwlayer.c:3788 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "No hay una capa de mapa en uso. Cree una primero" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:649 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:666 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:704 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "%s - Propiedades de ruta" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:709 #, fuzzy msgid "Split at Marker" msgstr "Dividir aquí" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:710 msgid "Split Segments" msgstr "Dividir segmentos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:711 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:712 msgid "Delete Dupl." msgstr "Borrar dupl." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Track Length:" msgstr "Longitud de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Trackpoints:" msgstr "Puntos de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Segments:" msgstr "Segmentos:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Duplicate Points:" msgstr "Puntos duplicados:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Max Speed:" msgstr "Velocidad max.:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Avg. Speed:" msgstr "Velocidad media:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "Dist. media entre puntos:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Elevation Range:" msgstr "Horquilla de elevación:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "Diferencia total de elevación:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Start:" msgstr "Comienzo:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Track Distance/Time:" msgstr "Distancia/Duración de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 ../src/viktrwlayer_propwin.c:770 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:779 ../src/viktrwlayer_propwin.c:786 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:825 ../src/viktrwlayer_propwin.c:826 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:827 ../src/viktrwlayer_propwin.c:829 #, c-format msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:822 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:849 msgid "Elevation-distance" msgstr "Elevación-distancia" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:852 msgid "Speed-time" msgstr "Velocidad-tiempo" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:101 msgid "Part of Track:" msgstr "Parte de la ruta:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:102 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:103 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:104 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:105 msgid "Timestamp:" msgstr "Instante temporal:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:106 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:107 msgid "Distance Difference:" msgstr "Diferencia en distancia:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:108 msgid "Time Difference:" msgstr "Diferencia en tiempo:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:109 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "\"Velocidad\" entre:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117 msgid "Trackpoint" msgstr "Punto de ruta" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Split Here" msgstr "Dividir aquí" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123 msgid "Join With Last" msgstr "Fusionar con la última" #: ../src/vikwindow.c:176 msgid "Pan" msgstr "Desplazar" #: ../src/vikwindow.c:176 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/vikwindow.c:176 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../src/vikwindow.c:350 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "¿Desea grabar los cambios en el documento \"%s\"?\n" "\n" "Sus cambios se perderán si no los graba." #: ../src/vikwindow.c:353 ../src/vikwindow.c:1279 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: ../src/vikwindow.c:354 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: ../src/vikwindow.c:387 msgid "mpp" msgstr "metros/pixel" #: ../src/vikwindow.c:387 msgid "pixelfact" msgstr "factor de pixel" #: ../src/vikwindow.c:510 #, c-format msgid "Cursor: %f %f %dm" msgstr "Cursor: %f %f %dm" #: ../src/vikwindow.c:512 #, c-format msgid "Cursor: %f %f" msgstr "Cursor: %f %f" #: ../src/vikwindow.c:1089 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "Debe seleccionar una capa para mostrar sus propiedades." #: ../src/vikwindow.c:1105 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "Debe seleccionar una capa que borrar." #: ../src/vikwindow.c:1312 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir" #: ../src/vikwindow.c:1355 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "Por favor seleccione un fichero GPS que abrir. " #: ../src/vikwindow.c:1398 msgid "Save as Viking File." msgstr "Guardar como archivo Viking." #: ../src/vikwindow.c:1626 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "" "La región visible fuera esta fuera de los valores permitidos para los " "límites de la imagen. Se limitarán el ancho y el alto." #: ../src/vikwindow.c:1645 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f km cuadrados)" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1653 msgid "Save to Image File" msgstr "Guardar como imagen" #: ../src/vikwindow.c:1671 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ancho (pixels):" #: ../src/vikwindow.c:1673 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alto (pixels):" #: ../src/vikwindow.c:1676 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "Zoom (metros/pixel):" #: ../src/vikwindow.c:1682 msgid "Area in current viewable window" msgstr "Area en ventana visible" #: ../src/vikwindow.c:1692 msgid "Save as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: ../src/vikwindow.c:1693 msgid "Save as JPEG" msgstr "Guardar como JPEG" #: ../src/vikwindow.c:1713 msgid "East-west image tiles:" msgstr "Teselas de imagen E-W:" #: ../src/vikwindow.c:1715 msgid "North-south image tiles:" msgstr "Teselas de imagen N-S:" #: ../src/vikwindow.c:1755 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "Debe estar en modo UTM para usar esta función" #: ../src/vikwindow.c:1766 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/vikwindow.c:1793 #, fuzzy msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "" "Seleccione el nombre de un directorio no existente para almacenar las " "imágenes" #: ../src/vikwindow.c:1885 msgid "Choose a background color" msgstr "Escoja un color de fondo" #: ../src/vikwindow.c:1906 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/vikwindow.c:1907 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/vikwindow.c:1908 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/vikwindow.c:1909 ../src/vikwindow.c:1981 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/vikwindow.c:1910 ../src/vikwindow.c:1980 msgid "_Pan" msgstr "_Desplazar" #: ../src/vikwindow.c:1911 msgid "_Layers" msgstr "_Capas" #: ../src/vikwindow.c:1912 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/vikwindow.c:1913 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/vikwindow.c:1915 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/vikwindow.c:1915 msgid "New file" msgstr "Nuevo archivo" #: ../src/vikwindow.c:1916 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/vikwindow.c:1916 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/vikwindow.c:1917 msgid "A_ppend File" msgstr "A_ñadir a archivo" #: ../src/vikwindow.c:1917 msgid "Append data from a different file" msgstr "Añadir datos de otro fichero" #: ../src/vikwindow.c:1918 msgid "A_cquire" msgstr "A_dquirir" #: ../src/vikwindow.c:1919 msgid "From _GPS" msgstr "Desde _GPS" #: ../src/vikwindow.c:1919 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "Transferir datos desde un dispositivo GPS" #: ../src/vikwindow.c:1920 msgid "Google _Directions" msgstr "_Direcciones Google" #: ../src/vikwindow.c:1920 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "Obtener trayectos desde Google" #: ../src/vikwindow.c:1922 msgid "Geo_caches" msgstr "Geo_caches" #: ../src/vikwindow.c:1922 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "Obtener geocachés de geocaching.com" #: ../src/vikwindow.c:1924 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/vikwindow.c:1924 msgid "Save the file" msgstr "Guardar el fichero" #: ../src/vikwindow.c:1925 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/vikwindow.c:1925 msgid "Save the file under different name" msgstr "Guardar el fichero con otro nombre" #: ../src/vikwindow.c:1926 msgid "_Generate Image File" msgstr "Generar i_magen" #: ../src/vikwindow.c:1926 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "Guardar una imagen del area de trabajo en un fichero" #: ../src/vikwindow.c:1927 msgid "Generate _Directory of Images" msgstr "Generar _directorio de imágenes" #: ../src/vikwindow.c:1927 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "FIXME:IMGDIR" #: ../src/vikwindow.c:1930 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../src/vikwindow.c:1930 msgid "Print maps" msgstr "Imprimir mapas" #: ../src/vikwindow.c:1933 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ../src/vikwindow.c:1933 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../src/vikwindow.c:1934 msgid "Save and Exit" msgstr "Guardar y salir" #: ../src/vikwindow.c:1934 msgid "Save and Exit the program" msgstr "Guardar el fichero y salir de Viking" #: ../src/vikwindow.c:1936 msgid "Go To Google Maps location" msgstr "Ir a localización de mapas Google" #: ../src/vikwindow.c:1936 msgid "Go to address/place using Google Maps search" msgstr "Ir a una dirección/lugar usando la búsqueda de mapas Google" #: ../src/vikwindow.c:1937 msgid "_Go to Lat\\/Lon..." msgstr "_Ir a Lat/Lon..." #: ../src/vikwindow.c:1937 msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate" msgstr "Ir a una lat\\/lon arbitraria" #: ../src/vikwindow.c:1938 msgid "Go to UTM..." msgstr "Ir a UTM..." #: ../src/vikwindow.c:1938 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "Ir a una coordenada UTM arbitraria" #: ../src/vikwindow.c:1939 msgid "Set Background Color..." msgstr "Fijar color de fondo..." #: ../src/vikwindow.c:1940 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/vikwindow.c:1941 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/vikwindow.c:1942 msgid "Zoom _To" msgstr "Zoom _personalizado" #: ../src/vikwindow.c:1943 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: ../src/vikwindow.c:1944 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: ../src/vikwindow.c:1945 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:1946 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:1947 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:1948 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:1949 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:1950 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:1951 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:1952 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:1953 msgid "Pan North" msgstr "Desplazar al N" #: ../src/vikwindow.c:1954 msgid "Pan East" msgstr "Desplazar al E" #: ../src/vikwindow.c:1955 msgid "Pan South" msgstr "Desplazar al S" #: ../src/vikwindow.c:1956 msgid "Pan West" msgstr "Desplazar al W" #: ../src/vikwindow.c:1957 msgid "Background _Jobs" msgstr "_Tareas en segundo plano" #: ../src/vikwindow.c:1959 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/vikwindow.c:1960 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/vikwindow.c:1961 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/vikwindow.c:1962 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/vikwindow.c:1963 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../src/vikwindow.c:1964 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: ../src/vikwindow.c:1965 msgid "_Properties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/vikwindow.c:1967 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: ../src/vikwindow.c:1972 msgid "_UTM Mode" msgstr "Modo _UTM" #: ../src/vikwindow.c:1973 msgid "_Expedia Mode" msgstr "Modo _Expedia" #: ../src/vikwindow.c:1974 msgid "_Old Google Mode" msgstr "Modo Google (_antigua versión)" #: ../src/vikwindow.c:1975 msgid "Old _KH Mode" msgstr "Modo _KH (antigua versión)" #: ../src/vikwindow.c:1976 msgid "_Google Mode" msgstr "Modo _Google" #: ../src/vikwindow.c:1980 msgid "Pan Tool" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1981 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta zoom" #: ../src/vikwindow.c:1982 msgid "_Ruler" msgstr "_Regla" #: ../src/vikwindow.c:1982 msgid "Ruler Tool" msgstr "Herramienta regla" #: ../src/vikwindow.c:1986 msgid "Show Scale" msgstr "Mostrar escala" #: ../src/vikwindow.c:1987 msgid "Show Center Mark" msgstr "Mostrar marca central" #: ../src/vikwindow.c:1988 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/vikwindow.c:2050 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "Nueva capa %s" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Viking" msgstr "" #~ msgid "" #~ "The file %s exists. Please choose a name for a new directory to hold " #~ "images in that does not exist." #~ msgstr "" #~ "El directorio %s existe. Por favor, seleccione un nombre de directorio " #~ "que no exista."