# German translation for viking # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the viking package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-29 12:02+0000\n" "Last-Translator: eknus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 16:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13014)\n" #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: ../src/acquire.c:141 msgid "Error: acquisition failed." msgstr "Fehler: Datenübertragung fehlgeschlagen" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:1034 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../src/acquire.c:156 msgid "No data." msgstr "Keine Daten." #: ../src/acquire.c:353 ../src/vikgpslayer.c:1088 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "Status: Suche nach gpsbabel" #: ../src/background.c:57 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d Teile" #: ../src/background.c:248 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: ../src/background.c:252 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/background.c:268 msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Viking-Hintergrund-Auftrag" #: ../src/clipboard.c:85 msgid "paste failed" msgstr "einfügen fehlgeschlagen" #: ../src/clipboard.c:95 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "Größe der Zwischenablage falsch" #: ../src/clipboard.c:114 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" "Die Zwischenablage enthält Sublayer-Daten für %s Ebenen. Sie müssen eine " "Ebene dieses Typs wählen, um die Dateien der Zwischenablage einzufügen." #: ../src/clipboard.c:220 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "Bitte eine zum Einfügen eines Wegpunktes geeignete Ebene auswählen." #: ../src/curl_download.c:118 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "%s() Curl fehlgeschlagen: %s" #: ../src/dialog.c:52 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "Gehe zu Lat/Lon" #: ../src/dialog.c:64 ../src/dialog.c:251 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../src/dialog.c:70 ../src/dialog.c:256 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../src/dialog.c:102 msgid "Go to UTM" msgstr "Gehe zu UTM" #: ../src/dialog.c:115 msgid "Northing:" msgstr "Nördliche Deklinaton:" #: ../src/dialog.c:121 msgid "Easting:" msgstr "Östliche Deklination:" #: ../src/dialog.c:128 msgid "Zone:" msgstr "Zone:" #: ../src/dialog.c:131 msgid "Letter:" msgstr "Buchstabe:" #: ../src/dialog.c:199 msgid "Waypoint Properties" msgstr "Wegpunkt-Eigenschaften" #: ../src/dialog.c:233 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/dialog.c:261 msgid "Altitude:" msgstr "Höhe:" #: ../src/dialog.c:266 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/dialog.c:273 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: ../src/dialog.c:278 msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #: ../src/dialog.c:287 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:348 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "Bitte einen Namen für den Wegpunkt eingeben." #: ../src/dialog.c:353 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Der Wegpunkt \"%s\" existiert - soll er überschrieben werden?" #: ../src/dialog.c:522 ../src/geonamessearch.c:237 msgid "Nothing was selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/dialog.c:530 msgid "Add Track" msgstr "Spur hinzufügen" #: ../src/dialog.c:538 msgid "Track Name:" msgstr "Spur-Name:" #: ../src/dialog.c:558 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "Bitte einen Namen für die Spur eingeben." #: ../src/dialog.c:562 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Die Spur\"%s\" existiert, soll sie überschreiben werden?" #: ../src/dialog.c:624 msgid "Zoom Factors..." msgstr "Zoom-Faktoren ..." #: ../src/dialog.c:638 msgid "Zoom factor (in meters per pixel):" msgstr "Vergrösserungsfaktor (in Meter pro Pixel):" #: ../src/dialog.c:639 msgid "X (easting): " msgstr "X (östlich): " #: ../src/dialog.c:640 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (nördlich): " #: ../src/dialog.c:645 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "Die Zoom-Fakoren X und Y müssen gleich sein." #: ../src/dialog.c:700 msgid "1 min" msgstr "1 Minute" #: ../src/dialog.c:701 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../src/dialog.c:702 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../src/dialog.c:703 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "Einstellung (in Minuten)" #: ../src/dialog.c:809 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager." msgstr "GPS-Daten und Topo-Analyzer, Explorer und Manager," #: ../src/dialog.c:810 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz.\n" "\n" "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach.\n" "\n" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../src/dialog.c:838 msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking" msgstr "" "Die Übersetzungen werden über http://launchpad.net/viking koordiniert" #: ../src/dialog.c:846 msgid "Download along track" msgstr "Daten entlang der Spur herunterladen" #: ../src/dialog.c:852 msgid "Map type:" msgstr "Kartentyp:" #: ../src/dialog.c:857 msgid "Zoom level:" msgstr "Vergrößerungsstufe:" #: ../src/dialog.c:897 #, c-format msgid "The map data is licensed: %s." msgstr "Die Lizenz der Kartendaten liegt bei: %s." #: ../src/dialog.c:900 #, c-format msgid "" "The data provided by '%s' are licensed under the following license: " "%s.\n" "Please, read the license before continuing." msgstr "" "Die Daten von '%s' unterliegen der Lizenz: %s.\n" "Bevor sie fortfahren lesen sie bitte die Lizenzvereinbarungen." #: ../src/dialog.c:905 msgid "Open license" msgstr "Offene Lizenz," #: ../src/expedia.c:53 msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Expedia-Straßenkarten" #: ../src/expedia.c:81 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "Unzulässige Expedia-Höhe" #: ../src/expedia.c:112 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "Kann EXPEDIA-Bilddatei nicht öffnen (nach erfolgreichem Herunterladen! Bitte " "berichten und löschen Sie die Bild-Datei !): %s" #: ../src/expedia.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "Kann EXPEDIA-Bilddatei nicht speichern (nach erfolgreichem Herunterladen! " "Bitte berichten und löschen Sie die Bild-Datei !): %s" #: ../src/geonamessearch.c:97 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/geonamessearch.c:99 msgid "No entries found!" msgstr "Keine Einträge gefunden!" #: ../src/geonamessearch.c:263 ../src/googlesearch.c:120 msgid "couldn't map temp file" msgstr "Aufzeichen der Zwischendatei fehlgeschlagen" #: ../src/geonamessearch.c:404 ../src/vikgototool.c:250 msgid "couldn't open temp file" msgstr "Kann Zwischendatei nicht öffnen" #: ../src/globals.c:44 msgid "Degree format:" msgstr "Grad-Format:" #: ../src/globals.c:48 msgid "Distance units:" msgstr "Abstandseinheit:" #: ../src/globals.c:52 msgid "Speed units:" msgstr "Geschwindigkeitseinheit:" #: ../src/globals.c:56 msgid "Height units:" msgstr "Höheneinheit:" #: ../src/globals.c:60 msgid "Use large waypoint icons:" msgstr "Benutze große Wegpunkt-Icons:" #: ../src/globals.c:64 msgid "Default latitude:" msgstr "Standardbreitengrad:" #: ../src/globals.c:67 msgid "Default longitude:" msgstr "Standardlängengrad:" #. Webtools #: ../src/google.c:36 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "Geocaches herunterladen" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Caches von Geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:80 msgid "geocaching.com username:" msgstr "geocaching.com-Benutzername:" #: ../src/datasource_gc.c:81 msgid "geocaching.com password:" msgstr "geocaching.com-Passwort:" #: ../src/datasource_gc.c:109 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "" "Kann gcget nicht finden! Bitte prüfen Sie, ob gcget korrekt installiert ist." #: ../src/datasource_gc.c:171 msgid "Number geocaches:" msgstr "Anzahl Geocaches:" #: ../src/datasource_gc.c:173 msgid "Centered around:" msgstr "Mittelpunkt:" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Google-Richtung" #: ../src/datasource_google.c:76 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/datasource_google.c:78 msgid "To:" msgstr "Zu:" #: ../src/datasource_gps.c:55 msgid "Acquire from GPS" msgstr "Vom GPS laden" #: ../src/datasource_gps.c:56 msgid "Acquired from GPS" msgstr "Vom GPS geladen" #: ../src/datasource_gps.c:151 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "Kommandozeile '%s' und Datei '%s' benutzen\n" #: ../src/datasource_gps.c:217 ../src/vikgpslayer.c:776 #, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "%d Wegpunkt herunterladen" msgstr[1] "%d Wegpunkte herunterladen" #: ../src/datasource_gps.c:219 ../src/vikgpslayer.c:778 #, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "%d Spurpunkt herunterladen" msgstr[1] "%d Spurpunkte herunterladen" #: ../src/datasource_gps.c:237 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "%d runtergeladen von %d %s ..." #: ../src/datasource_gps.c:239 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "%d %s geladen." #: ../src/datasource_gps.c:252 ../src/vikgpslayer.c:848 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "GPS-Gerät: %s" #: ../src/datasource_gps.c:341 ../src/vikgpslayer.c:152 msgid "GPS Protocol:" msgstr "GPS-Protokoll:" #: ../src/datasource_gps.c:350 ../src/vikgpslayer.c:153 msgid "Serial Port:" msgstr "Serieller Port:" #: ../src/datasource_gps.c:371 msgid "" "Turn Off After Transfer\n" "(Garmin/NAViLink Only)" msgstr "" "Nach dem Datentransfer bitte ausschalten\n" "(Nur Garmin/NAViLink)" #: ../src/datasource_gps.c:392 ../src/vikgpslayer.c:1093 msgid "GPS device: N/A" msgstr "GPS-Gerät: Nicht gefunden" #: ../src/dem.c:60 ../src/dem.c:74 msgid "Invalid DEM" msgstr "Ungültiges DEM" #: ../src/dem.c:116 msgid "Invalid DEM header" msgstr "DEM-Dateikopf fehlerhaft" #: ../src/dem.c:185 ../src/dem.c:198 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "Ungültiger DEM-Klasse B Eintrag: 1 erwartet" #: ../src/dem.c:355 #, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "Kann Datei %s: %s nicht zeichnen" #: ../src/download.c:112 msgid "Tile age (s):" msgstr "Kachelalter (s)" #: ../src/download.c:233 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "Fehler beim Herrunterladen: %s" #: ../src/file.c:427 ../src/file.c:431 #, c-format msgid "Draw mode '%s' no more supported" msgstr "Zeichen-Modus '%s' nicht mehr unterstützt" #: ../src/osm-traces.c:73 msgid "Identifiable (public w/ timestamps)" msgstr "Identifizierbar (öffentlich mit Zeitstempeln)" #: ../src/osm-traces.c:74 msgid "Trackable (private w/ timestamps)" msgstr "Auffindbar (privat mit Zeitstempeln)" #: ../src/osm-traces.c:75 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../src/osm-traces.c:76 msgid "Private" msgstr "Nicht öffentlich" #: ../src/osm-traces.c:93 msgid "OSM username:" msgstr "OSM-Benutzername:" #: ../src/osm-traces.c:94 msgid "OSM password:" msgstr "OSM-Passwort:" #: ../src/osm-traces.c:229 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "Fehler beim Hochladen (HTTP Fehler: %ld)" #: ../src/osm-traces.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "curl_easy_getinfo fehlgeschlagen: %d" #: ../src/osm-traces.c:236 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "curl request fehlgeschlagen: %s" #: ../src/osm-traces.c:264 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "Fehler beim Öffen der Zwischendatei: %s" #: ../src/osm-traces.c:298 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "Fehler beim Freigeben der Zwischendatei: %s" #: ../src/osm-traces.c:310 msgid "OSM upload" msgstr "OSM-Upload" #: ../src/osm-traces.c:331 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/osm-traces.c:342 msgid "" "The email used as login\n" "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" "Die e-Mail-Adresse zum Einloggen\n" "Geben sie die e-Mailadresse ein, die sie zum Einloggen auf " "www.openstreetmap.org verwenden." #: ../src/osm-traces.c:345 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/osm-traces.c:356 msgid "" "The password used to login\n" "Enter the password you use to login into " "www.openstreetmap.org." msgstr "" "Das Passwort zum Einloggen\n" "Geben sie das Passwort ein, das sie zum Einloggen auf " "www.openstreetmap.org verwenden." #: ../src/osm-traces.c:359 msgid "File's name:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/osm-traces.c:369 msgid "" "The name of the file on OSM\n" "This is the name of the file created on the server.This is not the " "name of the local file." msgstr "" "Der Name der Datei auf OSM\n" "Das ist der Name der Datei, die auf dem Server erstellt wurde. Es ist " "nicht der Name der lokalen Datei." #: ../src/osm-traces.c:373 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/osm-traces.c:378 msgid "The description of the trace" msgstr "Beschreibung des Aufzeichnung" #: ../src/osm-traces.c:380 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: ../src/osm-traces.c:385 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "Die zur Aufzeichnung gehörigen Tags:" #: ../src/osm-traces.c:418 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "Hochladen von %s nach OSM" #: ../src/mapcache.c:61 msgid "Mapcache memory size (MB):" msgstr "Mapcache-Speichergrösse (MB):" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontal" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "Vertikal" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "fertig" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "Seitengröße und Orientierung anpassen (_A)" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "Zentrieren: (_e)" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Seiten-Ränder ignorieren (_M)" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "Bildgröße: (_i)" #: ../src/util.c:79 msgid "Could not launch web browser." msgstr "Kann Web-Browser nicht starten" #: ../src/util.c:90 msgid "Could not create new email." msgstr "Kann E-Mai nicht erstellen" #: ../src/vikcoordlayer.c:46 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../src/vikcoordlayer.c:47 msgid "Minutes Width:" msgstr "Minuten-Dicke:" #: ../src/vikcoordlayer.c:48 msgid "Line Thickness:" msgstr "Strichstärke:" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "Maximale Anzahl von Punkten:" #: ../src/datasource_bfilter.c:60 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "Alle Spuren vereinfachen" #: ../src/datasource_bfilter.c:61 msgid "Simplified Tracks" msgstr "Vereinfachte Spuren" #: ../src/datasource_bfilter.c:95 ../src/datasource_bfilter.c:96 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "Doppelte Wegpunkte entfernen" #: ../src/datasource_bfilter.c:127 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "Innere Wegpunkte in" #: ../src/datasource_bfilter.c:128 msgid "Polygonized Layer" msgstr "Polygon-Ebene" #: ../src/datasource_bfilter.c:162 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "Der Wegpunkt liegt ausserhalb von" #: ../src/datasource_bfilter.c:163 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "Ebene in Polygon" #: ../src/main.c:121 msgid "Enable debug output" msgstr "Fehlerausgabe aktivieren" #: ../src/main.c:122 msgid "Enable verbose output" msgstr "Mit Verlaufsprotokoll" #: ../src/main.c:123 msgid "Show version" msgstr "Version anzeigen" #: ../src/osm.c:107 msgid "OSM (view)" msgstr "OSM (View)" #: ../src/osm.c:111 msgid "OSM (edit)" msgstr "OSM (Edit)" #: ../src/osm.c:115 msgid "OSM (render)" msgstr "OSM (Render)" #: ../src/preferences.c:287 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/uibuilder.c:148 msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file." msgstr "Achtung: Das Passwort wird in Klartext in einer Datei abgelegt." #: ../src/vikdemlayer.c:102 msgid "Absolute height" msgstr "Absolute Höhe" #: ../src/vikdemlayer.c:103 msgid "Height gradient" msgstr "Höhen-Gradient" #: ../src/vikdemlayer.c:120 msgid "DEM Files:" msgstr "DEM-Dateien:" #: ../src/vikdemlayer.c:121 msgid "Download Source:" msgstr "Quelle zum Herunterladen:" #: ../src/vikdemlayer.c:122 msgid "Min Elev Color:" msgstr "min. Höhe Farbe:" #: ../src/vikdemlayer.c:123 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/vikdemlayer.c:124 msgid "Min Elev:" msgstr "Min. Höhe:" #: ../src/vikdemlayer.c:125 msgid "Max Elev:" msgstr "Max. Höhe:" #: ../src/vikdemlayer.c:136 msgid "DEM Download/Import" msgstr "DEM-Download/Import" #: ../src/vikdemlayer.c:275 #, c-format msgid "Number of files: %d" msgstr "Anzaht der Dateien: %d" #: ../src/vikdemlayer.c:376 msgid "DEM Loading" msgstr "Lade DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:880 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "Keine SRTM-Daten für %f, %f verfügbar" #: ../src/vikdemlayer.c:1118 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "" "Es ist keine Quelle zum Herunterladen gewählt. Bitte bearbeite Sie die " "Eigenschaften der Ebene." #: ../src/vikdemlayer.c:1141 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "DEM %s herunterladen" #: ../src/vikfileentry.c:68 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: ../src/vikfileentry.c:96 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "Datei(en) auswählen" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/vikgeoreflayer.c:69 msgid "Georef Move Map" msgstr "Georef-Karte verschieben" #: ../src/vikgeoreflayer.c:73 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "Georef-Vergrösserungswerkzeug" #: ../src/vikgeoreflayer.c:320 ../src/vikmapslayer.c:635 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "Konnte Bild nicht öffnen: %s" #: ../src/vikgeoreflayer.c:350 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "Unerwartetes Ende beim Einlesen der World-Datei." #: ../src/vikgeoreflayer.c:366 ../src/vikgeoreflayer.c:411 msgid "Choose World file" msgstr "World-Datei auswählen" #: ../src/vikgeoreflayer.c:379 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "Ihre gewünschte World-Datei kann zum Einlesen nicht geöffnet werden." #: ../src/vikgeoreflayer.c:424 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "Die angeforderte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: ../src/vikgeoreflayer.c:441 ../src/viklayer.c:478 msgid "Layer Properties" msgstr "Ebenen-Eigenschaften" #: ../src/vikgeoreflayer.c:463 msgid "World File Parameters:" msgstr "World-Datei-Parameter:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:464 msgid "Load From File..." msgstr "Aus Datei laden ..." #: ../src/vikgeoreflayer.c:469 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "Pixel östliche Ecke" #: ../src/vikgeoreflayer.c:471 msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "Der Östliche UTM-Wert des Pixel an der oberen rechten Ecke der Karte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:473 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "Pixel. Nördliche Ecke" #: ../src/vikgeoreflayer.c:475 msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "" "Der Nördliche UTM-Wert des Pixel an der oberen rechten Ecke der Karte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:477 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "X (Ostwert) Maßstab (mpp): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:478 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "Y (Nordwert) Maßstab (mpp): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:481 msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)" msgstr "Maßstab in X-Richtung (Meter pro Pixel)" #: ../src/vikgeoreflayer.c:483 msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)" msgstr "Maßstab in Y-Richtung (Meter pro Pixel)" #: ../src/vikgeoreflayer.c:485 msgid "Map Image:" msgstr "Karten-Bild:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:592 msgid "_Zoom to Fit Map" msgstr "_Zoom (zum einpassen der Karte)" #: ../src/vikgeoreflayer.c:597 msgid "_Goto Map Center" msgstr "_Goto (zum Kartenmittelpunkt)" #: ../src/vikgeoreflayer.c:602 msgid "_Export to World File" msgstr "_Export (auf World File)" #: ../src/vikgoto.c:77 msgid "No goto tool available." msgstr "Keine GoTo-Tool verfügbar" #: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:109 msgid "goto" msgstr "GoTo" #: ../src/vikgoto.c:92 msgid "I don't know that place. Do you want another goto?" msgstr "Dieser Ort ist unbekannt. Wollen Sie einen anderen wählen?" #: ../src/vikgoto.c:111 msgid "goto provider:" msgstr "Suchanbieter:" #: ../src/vikgoto.c:126 msgid "Enter address or place name:" msgstr "Adresse oder Namen des Ortes eingeben:" #: ../src/vikgpslayer.c:156 msgid "Recording tracks" msgstr "Spur aufzeichen" #: ../src/vikgpslayer.c:157 msgid "Jump to current position on start" msgstr "Beim Start zu dieser Position springen" #: ../src/vikgpslayer.c:158 msgid "Moving Map Method:" msgstr "Kartenverschiebungsmethode:" #: ../src/vikgpslayer.c:159 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Gpsd-Rechner:" #: ../src/vikgpslayer.c:160 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Gpsd-Port:" #: ../src/vikgpslayer.c:161 msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):" msgstr "Gpsd-Empfangs-Interval (Sekunden):" #: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078 msgid "GPS Download" msgstr "Von GPS-Gerät herunterladen" #: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078 msgid "GPS Upload" msgstr "Zum GPS-Gerät senden" #: ../src/vikgpslayer.c:230 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "GPS-Echtzeitverfolgung" #: ../src/vikgpslayer.c:398 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "Unbekanntes GPS-Protokoll" #: ../src/vikgpslayer.c:417 msgid "Unknown serial port device" msgstr "Unkenntes serielles Schnittstellengerät" #: ../src/vikgpslayer.c:483 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "%s: unbekannter Parameter" #: ../src/vikgpslayer.c:597 msgid "_Upload to GPS" msgstr "_Upload (Hochladen auf GPS)" #: ../src/vikgpslayer.c:602 msgid "Download from _GPS" msgstr "Herunterladen vom _GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:619 msgid "Empty _Realtime" msgstr "Empty _Realtime (Löschen Echtzeitaufzeichnnung)" #: ../src/vikgpslayer.c:625 msgid "E_mpty Upload" msgstr "E_mpty (Lösche Hochladen)" #: ../src/vikgpslayer.c:630 msgid "_Empty Download" msgstr "_Empty (Lösche Herunterladen)" #: ../src/vikgpslayer.c:635 msgid "Empty _All" msgstr "Empty _All (Lösche alles)" #. #. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert #. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2) #. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting #. #: ../src/vikgpslayer.c:651 #, c-format msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d" msgstr "unerwartete Anzahl der \"disconnected handlers\": %d" #: ../src/vikgpslayer.c:783 #, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "%d Wegpunkt heraufladen" msgstr[1] "%d Wegpunkte heraufladen" #: ../src/vikgpslayer.c:785 #, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "%d Spurpunkt heraufladen" msgstr[1] "%d Spurpunkte heraufladen" #: ../src/vikgpslayer.c:809 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "%d von %d Wegpunkt heruntergeladen" msgstr[1] "%d von %d Wegpunkten heruntergeladen" #: ../src/vikgpslayer.c:811 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "%d von %d Spurpunkt heruntergeladen" msgstr[1] "%d von %d Spurpunkten heruntergeladen" #: ../src/vikgpslayer.c:815 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "%d von %d Wegpunkt heruntergeladen ..." msgstr[1] "%d von %d Wegpunkte heruntergeladen ..." #: ../src/vikgpslayer.c:817 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "%d von %d Spurpunkt heruntergeladen ..." msgstr[1] "%d von %d Spurpunkten heruntergeladen ..." #: ../src/vikgpslayer.c:824 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "%d Wegpunkt heruntergeladen" msgstr[1] "%d Wegpunkte heruntergeladen" #: ../src/vikgpslayer.c:826 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "%d Spurpunkt heruntergeladen" msgstr[1] "%d Spurpunkte heruntergeladen" #: ../src/vikgpslayer.c:830 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "%d Wegpunkt heruntergeladen" msgstr[1] "%d Wegpunkte heruntergeladen" #: ../src/vikgpslayer.c:832 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "%d Spurpunkt heruntergeladen" msgstr[1] "%d Spurpunkte heruntergeladen" #: ../src/vikgpslayer.c:1029 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "Fehler: gpsbabel nicht gefunden." #: ../src/viklayerspanel.c:57 msgid "/C_ut" msgstr "/A_usschneiden" #: ../src/viklayerspanel.c:58 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/New Layer" msgstr "/Neue Ebene" #: ../src/viklayerspanel.c:150 msgid "Top Layer" msgstr "Oberste Ebene" #: ../src/viklayerspanel.c:165 msgid "Add new layer" msgstr "Eine neue Ebene hinzufügen" #: ../src/viklayerspanel.c:172 msgid "Remove selected layer" msgstr "Ausgewählte Ebene entfernen" #: ../src/viklayerspanel.c:179 msgid "Move selected layer up" msgstr "Gewählte Ebene nach oben verschieben" #: ../src/viklayerspanel.c:186 msgid "Move selected layer down" msgstr "Gewählte Ebene nach unten veraschieben" #: ../src/viklayerspanel.c:193 msgid "Cut selected layer" msgstr "Gewählte Ebene ausschneiden" #: ../src/viklayerspanel.c:200 msgid "Copy selected layer" msgstr "Gewählte Ebene kopieren" #: ../src/viklayerspanel.c:207 msgid "Paste layer below selected layer" msgstr "Ebene unterhalb gewählter Ebene einfügen" #. TODO: FIXME: if name has a '/' in it it will get all messed up. why not have an itemfactory field with #. name, icon, shortcut, etc.? #. Note: we use a temporary label in order to share translation with other codde #: ../src/viklayerspanel.c:225 ../src/vikwindow.c:2412 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "Neue %s Ebene" #: ../src/viklayerspanel.c:495 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "Zusammengefügte Ebenen ohne gemeinsame Eigenschaft." #: ../src/viklayerspanel.c:545 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "Sie können nicht die oberste Ebene ausschneiden." #: ../src/viklayerspanel.c:601 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "Sie können nicht die oberste Ebene löschen." #: ../src/viklayerspanel.c:685 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Ebenen löschen wollen?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:91 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "Viking-Vergrösserungsstufe benutzen" #: ../src/vikmapslayer.c:124 msgid "Map Type:" msgstr "Karten-Typ:" #: ../src/vikmapslayer.c:125 msgid "Maps Directory:" msgstr "Karten-Verzeichnis:" #: ../src/vikmapslayer.c:126 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../src/vikmapslayer.c:127 msgid "Autodownload maps:" msgstr "Karten automatisches Herunterladen:" #: ../src/vikmapslayer.c:128 msgid "Zoom Level:" msgstr "Vergrösserungsstufe:" #: ../src/vikmapslayer.c:134 msgid "Maps Download" msgstr "Herunterladen von Karten" #: ../src/vikmapslayer.c:140 msgid "Map" msgstr "Karte" #: ../src/vikmapslayer.c:220 msgid "Default maplayer directory:" msgstr "Standardverzeichnis für Kartenebenen:" #: ../src/vikmapslayer.c:464 msgid "Unknown map type" msgstr "Unbekannter Kartentyp" #: ../src/vikmapslayer.c:474 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "Unbekannte Kartenvergrösserung" #: ../src/vikmapslayer.c:544 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" "Neue Karte kann im aktuellen Zeichenmodus nicht angezeigt werden. \n" "Wähle \"%s\" aus dem Ansichtmenü." #: ../src/vikmapslayer.c:703 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "Schlechte Kacheldarstellung beim rauszoomen hinter Faktor %d" #: ../src/vikmapslayer.c:1101 #, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "Neuladen von bis zu %d %s Karten." msgstr[1] "Neuladen von bis zu %d %s Karten." #: ../src/vikmapslayer.c:1103 #, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "Erneutes Herunterladen der %d %s Karte ..." msgstr[1] "Erneutes Herunterladen der %d %s Karten ..." #: ../src/vikmapslayer.c:1107 ../src/vikmapslayer.c:1178 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "Herunterladen der %d %s Karte ..." msgstr[1] "Erneutes Herunterladen der %d %s Karten ..." #: ../src/vikmapslayer.c:1241 msgid "Redownload _Bad Map(s)" msgstr "Neuladen _Bad Map(s) (fehlerhafte Karte)" #: ../src/vikmapslayer.c:1245 msgid "Redownload _New Map(s)" msgstr "Neuladen _New Map(s) (neue Karte)" #: ../src/vikmapslayer.c:1249 msgid "Redownload _All Map(s)" msgstr "Neuladen _All Map(S) (alle Katen)" #: ../src/vikmapslayer.c:1329 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" "Falscher Zeichenmodus für diese Karte.\n" "Wähle \"%s\" aus dem Ansichtmenü und versuche es neu." #: ../src/vikmapslayer.c:1334 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "Falsche Vergrösserungsstufe für diese Karte." #. Now with icons #: ../src/vikmapslayer.c:1365 msgid "Download _Missing Onscreen Maps" msgstr "Laden _Missing Onscreen Maps (Fehlende Bildschirmkarte)" #: ../src/vikmapslayer.c:1372 msgid "Download _New Onscreen Maps" msgstr "Laden _New Onscreen Maps (neue Bildschirmkarte)" #: ../src/vikmapslayer.c:1379 msgid "Reload _All Onscreen Maps" msgstr "Neuladen _All Onscreen Maps (alle Bildschirmkarten)" #: ../src/viktreeview.c:268 msgid "Layer Name" msgstr "Name der Ebene" #: ../src/viktreeview.c:694 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "Daten von %s löschen\n" #: ../src/viktrwlayer.c:324 msgid "Create Waypoint" msgstr "Wegpunkt erstellen" #: ../src/viktrwlayer.c:327 msgid "Create Track" msgstr "Spur erzeugen" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "Begin Track" msgstr "Spur-Beginn" #: ../src/viktrwlayer.c:334 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Wegpunkt editieren" #: ../src/viktrwlayer.c:339 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "Spurpunkt bearbeiten" #: ../src/viktrwlayer.c:344 msgid "Show Picture" msgstr "Bild anzeigen" #: ../src/viktrwlayer.c:347 msgid "Magic Scissors" msgstr "Magische Schere" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:354 ../src/viktrwlayer.c:1506 #: ../src/viktrwlayer.c:1508 msgid "Waypoints" msgstr "Wegpunkte" #: ../src/viktrwlayer.c:354 ../src/viktrwlayer.c:1496 #: ../src/viktrwlayer.c:1498 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: ../src/viktrwlayer.c:354 msgid "Waypoint Images" msgstr "Wegpunkt-Bild" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Draw by Track" msgstr "Von Spur gezeichnet" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Draw by Velocity" msgstr "Von Geschwindigkeit gezeichnet" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "All Tracks Black" msgstr "Alle Spuren in schwarz" #: ../src/viktrwlayer.c:358 msgid "Filled Square" msgstr "Rechteck ausgefüllt" #: ../src/viktrwlayer.c:358 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/viktrwlayer.c:358 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../src/viktrwlayer.c:358 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "Spur-Zeichenmodus" #: ../src/viktrwlayer.c:381 msgid "Draw Track Lines" msgstr "Spur-Linen zeichnen" #: ../src/viktrwlayer.c:382 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "Spurpunkte zeichnen" #: ../src/viktrwlayer.c:383 msgid "Draw Elevation" msgstr "Steigungen zeichnen" #: ../src/viktrwlayer.c:384 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "Steigungshöhe zeichnen %:" #: ../src/viktrwlayer.c:386 msgid "Draw Stops" msgstr "Stopps zeichnen" #: ../src/viktrwlayer.c:387 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "Minimale Stopp-Dauer (Sekunden):" #: ../src/viktrwlayer.c:389 msgid "Track Thickness:" msgstr "Spur-Dicke:" #: ../src/viktrwlayer.c:390 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "Spur-Hintergrund-Dicke:" #: ../src/viktrwlayer.c:391 msgid "Track Background Color" msgstr "Spur-Hintergrundfarbe:" #: ../src/viktrwlayer.c:392 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "Minimale Spur-Geschwindigkeit:" #: ../src/viktrwlayer.c:393 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "Maximale Spur-Geschwindigkeit:" #: ../src/viktrwlayer.c:395 msgid "Draw Labels" msgstr "Beschriftungen zeichnen" #: ../src/viktrwlayer.c:396 msgid "Waypoint Color:" msgstr "Wegpunkt-Farbe:" #: ../src/viktrwlayer.c:397 msgid "Waypoint Text:" msgstr "Wegpunkt-Text:" #: ../src/viktrwlayer.c:398 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: ../src/viktrwlayer.c:399 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "Falsche Hintergrund-Farbdurchsichtigkeit:" #: ../src/viktrwlayer.c:400 msgid "Waypoint marker:" msgstr "Wegpunkt-Markierung" #: ../src/viktrwlayer.c:401 msgid "Waypoint size:" msgstr "Wegpunkt-Grösse:" #: ../src/viktrwlayer.c:402 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "Wegpunkt-Symbol zeichnen:" #: ../src/viktrwlayer.c:404 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "Wegpunkt-Bild zeichnen:" #: ../src/viktrwlayer.c:405 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "Bild-Grösse (Pixel):" #: ../src/viktrwlayer.c:406 msgid "Image Alpha:" msgstr "Bild Alpha:" #: ../src/viktrwlayer.c:407 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "Bildspeicher Cachegröße:" #: ../src/viktrwlayer.c:1654 #, c-format msgid " in %d:%02d hrs:mins" msgstr " in %d:%02d hh:min" #: ../src/viktrwlayer.c:1658 #, c-format msgid "" "\n" "%sTotal Length %.1f %s%s" msgstr "" "\n" "%s Gesamtlänge %.1f %s%s" #: ../src/viktrwlayer.c:1664 #, c-format msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d%s" msgstr "Tracks: %d - Waypoints: %d%s" #: ../src/viktrwlayer.c:1699 #, c-format msgid "- %d:%02d hrs:mins" msgstr "- %d:%02d hh:min" #: ../src/viktrwlayer.c:1707 #, c-format msgid "%s%.1f km %s" msgstr "%s%.1f km %s" #: ../src/viktrwlayer.c:1710 #, c-format msgid "%s%.1f miles %s" msgstr "%s%.1f miles %s" #: ../src/viktrwlayer.c:1830 ../src/viktrwlayer.c:1901 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "Diese Ebene hat keine Wepunkte oder Spurpunkte." #: ../src/viktrwlayer.c:1928 ../src/vikwindow.c:1678 ../src/vikwindow.c:2123 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "Soll die bereits existierende Datei \"%s\" überschrieben werden?" #: ../src/viktrwlayer.c:1938 ../src/vikwindow.c:1699 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "Die angegebene Datei kann nicht zum schreiben geöffnet werden." #: ../src/viktrwlayer.c:1943 ../src/viktrwlayer.c:1948 #: ../src/viktrwlayer.c:1953 msgid "Export Layer" msgstr "Ebene exportieren" #: ../src/viktrwlayer.c:1967 msgid "Export Track as GPX" msgstr "Exportiere Spur als GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:1975 msgid "Find" msgstr "Suche" #: ../src/viktrwlayer.c:1985 msgid "Waypoint Name:" msgstr "Wegpunkt-Name:" #: ../src/viktrwlayer.c:2007 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "Wegpunkt nicht in dieser Ebene gefunden" #: ../src/viktrwlayer.c:2148 msgid "_View Layer" msgstr "_View Layer (Ansichtsebene)" #: ../src/viktrwlayer.c:2153 msgid "View All Trac_ks" msgstr "Zeige alle Spuren (_k)" #: ../src/viktrwlayer.c:2158 msgid "V_iew All Waypoints" msgstr "Zeige alle Wegpunkte (_i)" #: ../src/viktrwlayer.c:2163 msgid "_Goto Center of Layer" msgstr "Zentriere Ebene (_G)" #: ../src/viktrwlayer.c:2168 msgid "Goto _Waypoint" msgstr "Zeige Wegpunkt (_W)" #: ../src/viktrwlayer.c:2174 msgid "_Export Layer" msgstr "Exprtiere Ebene (_E)" #: ../src/viktrwlayer.c:2179 msgid "Export as GPS_Point" msgstr "Exportiere als GPS-Punkt (_P)" #: ../src/viktrwlayer.c:2184 msgid "Export as GPS_Mapper" msgstr "Exportier als GPS-Mapper (_M)" #: ../src/viktrwlayer.c:2189 msgid "Export as _GPX" msgstr "Exportiere als GPX (_G)" #: ../src/viktrwlayer.c:2194 ../src/viktrwlayer.c:3297 msgid "_New Waypoint" msgstr "Neuer Wegpunkt (_N)" #: ../src/viktrwlayer.c:2201 msgid "_Add Wikipedia Waypoints" msgstr "Neuer Wikipedia Wegpunkt (_A)" #: ../src/viktrwlayer.c:2206 msgid "Within _Layer Bounds" msgstr "In Ebenen-Begrenzungen (_L)" #: ../src/viktrwlayer.c:2211 msgid "Within _Current View" msgstr "In aktuelle Ansicht (_C)" #: ../src/viktrwlayer.c:2218 ../src/viktrwlayer.c:3397 msgid "Upload to _OSM" msgstr "Zu OSM Hochladen (_O)" #: ../src/viktrwlayer.c:2786 msgid "Failed. This track does not have timestamp" msgstr "Fehlgeschlagen. Diese Spur hat keine Zeitstempel" #: ../src/viktrwlayer.c:2800 msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp" msgstr "Fehlgeschlagen. Keine andere Spur in dieser Ebene hat Zeitstempel" #: ../src/viktrwlayer.c:2811 msgid "Merge with..." msgstr "Verbinde mit..." #: ../src/viktrwlayer.c:2811 msgid "Select track to merge with" msgstr "Spur auswählen zum Zusammenfügen mit" #: ../src/viktrwlayer.c:2848 msgid "Merge Threshold..." msgstr "Mische Grenzwerte..." #: ../src/viktrwlayer.c:2849 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "Zusammenfassen wenn Dauer zwischen Spuren kleiner als ist:" #: ../src/viktrwlayer.c:2941 msgid "Split Threshold..." msgstr "Grenze trennen ..." #: ../src/viktrwlayer.c:2942 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "Trennen wenn Dauer zwischen Spurpunkten grösser als:" #: ../src/viktrwlayer.c:3009 msgid "Split Every Nth Point" msgstr "trenne jeden n'ten Punkt" #: ../src/viktrwlayer.c:3010 msgid "Split on every Nth point:" msgstr "trenne auf dem n'ten Punkt" #: ../src/viktrwlayer.c:3100 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "Wegpunkt existiert bereits" #: ../src/viktrwlayer.c:3141 msgid "Track Already Exists" msgstr "Spur bereits vorhanden" #: ../src/viktrwlayer.c:3271 ../src/viktrwlayer.c:3311 msgid "_Goto" msgstr "gehe zu (_G)" #: ../src/viktrwlayer.c:3285 msgid "_Visit Geocache Webpage" msgstr "Zur Geocache Webpage (_V)" #: ../src/viktrwlayer.c:3316 msgid "_Startpoint" msgstr "Startpunkt (_S)" #: ../src/viktrwlayer.c:3321 msgid "\"_Center\"" msgstr "Zentriere (_C)" #: ../src/viktrwlayer.c:3326 msgid "_Endpoint" msgstr "Endpunkt (_E)" #: ../src/viktrwlayer.c:3331 msgid "_Highest Altitude" msgstr "höchster Punkt (_H)" #: ../src/viktrwlayer.c:3336 msgid "_Lowest Altitude" msgstr "tiefster Punkt (_L)" #: ../src/viktrwlayer.c:3341 msgid "_Maximum Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit (_M)" #: ../src/viktrwlayer.c:3346 msgid "_View Track" msgstr "Zeige Spur (_V)" #: ../src/viktrwlayer.c:3351 msgid "_Merge By Time" msgstr "Mische nach Zeit (_M)" #: ../src/viktrwlayer.c:3356 msgid "Merge _With Other Tracks..." msgstr "Mische mit anderen Spuren... (_W)" #: ../src/viktrwlayer.c:3361 msgid "_Split By Time" msgstr "Trenne nach Zeit (_S)" #: ../src/viktrwlayer.c:3366 msgid "Split By _Number of Points" msgstr "Trenne nach Anzahl der Punkte (_N)" #: ../src/viktrwlayer.c:3371 msgid "Down_load Maps Along Track..." msgstr "Lade Karte entlang der Spur... (_l)" #: ../src/viktrwlayer.c:3376 msgid "_Apply DEM Data" msgstr "Verwende DEM-Daten (_A)" #: ../src/viktrwlayer.c:3381 msgid "Export Trac_k as GPX" msgstr "exportiere Spur als GPX (_k)" #: ../src/viktrwlayer.c:3386 msgid "E_xtend Track End" msgstr "Verlängere Spurende (_E)" #: ../src/viktrwlayer.c:3391 msgid "Extend _Using Magic Scissors" msgstr "Verlängere mit der magischen Schere (_U)" #: ../src/viktrwlayer.c:3405 msgid "_View Google Directions" msgstr "Ansicht Google Directions (_V)" #: ../src/viktrwlayer.c:3411 msgid "Use with _Filter" msgstr "Filter (_F)" #: ../src/viktrwlayer.c:4092 msgid "Track" msgstr "Track" #: ../src/viktrwlayer.c:4425 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "EoG kann nicht zum anzeigen der Datei gestartet werden." #: ../src/viktrwlayer.c:4497 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "%d Bild-Vorschauen erzeugen ..." #: ../src/viktrwlayer.c:4731 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "Keine Karten-Ebene in Benutzung. Zuerst eine erzeugen" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:688 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "Trennen der Spur fehlgeschlagen. Spur unverändert" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:705 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "Operation angebrochen. Spur unverändert" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "%s - Spur-Eigenschaften" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:764 msgid "Split at Marker" msgstr "An Markierung trennen" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:765 msgid "Split Segments" msgstr "Segmente aufteilen" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:766 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:767 msgid "Delete Dupl." msgstr "Dublikate löschen" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Track Length:" msgstr "Spur-Länge:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Trackpoints:" msgstr "Spurpunkte:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Segments:" msgstr "Segmente:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Duplicate Points:" msgstr "Doppelte Punkte:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Max Speed:" msgstr "Höchstgeschwindigkeit:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Avg. Speed:" msgstr "Durchschnittsgeschwindigkeit:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "Durchschnt. Abstand TPs:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Elevation Range:" msgstr "Höhendifferenz:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "Absolute Höhengewinn/verlust:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:830 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:891 ../src/viktrwlayer_propwin.c:909 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:959 ../src/viktrwlayer_propwin.c:960 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:961 ../src/viktrwlayer_propwin.c:983 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:990 #, c-format msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:956 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:984 msgid "Track Distance:" msgstr "Spur-Distanz:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:985 msgid "Elevation-distance" msgstr "Höhenunterschied" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:991 msgid "Track Time:" msgstr "Spur-Zeit:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:992 msgid "Speed-time" msgstr "Geschwindigkeit-Zeit" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115 msgid "Part of Track:" msgstr "Teile der Spur:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118 msgid "Altitude:" msgstr "Höhe:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeutstempel:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121 msgid "Distance Difference:" msgstr "Distanz-Differenz:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Time Difference:" msgstr "Zeitunterschied:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "\"Geschwindigkeit\" zwischen:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124 msgid "VDOP:" msgstr "VDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125 msgid "HDOP:" msgstr "HDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126 msgid "PDOP:" msgstr "PDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127 msgid "SAT/FIX:" msgstr "SAT/FIX:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136 msgid "Trackpoint" msgstr "Spurpunkt" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:140 msgid "_Insert After" msgstr "Einfügen nach (_I)" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142 msgid "Split Here" msgstr "Hier auftrennen" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:143 msgid "Join With Last" msgstr "Mit letztem verbinden" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Pan" msgstr "Greifer" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: ../src/vikwindow.c:381 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Wollen Sie die Änderungen am Dokument \"%s\" speichern?\n" "Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie sie nicht speichern." #: ../src/vikwindow.c:384 ../src/vikwindow.c:1449 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/vikwindow.c:385 msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #: ../src/vikwindow.c:420 msgid "mpp" msgstr "mpp" #: ../src/vikwindow.c:420 msgid "pixelfact" msgstr "pixelfact" #: ../src/vikwindow.c:571 #, c-format msgid "%s %s %dm" msgstr "%s %s %dm" #: ../src/vikwindow.c:573 #, c-format msgid "%s %s %dft" msgstr "%s %s %d ft" #: ../src/vikwindow.c:576 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/vikwindow.c:1198 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "Sie müssen eine Ebene auswählen, um ihre Eigenschaften anzuzeigen." #: ../src/vikwindow.c:1228 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "Sie müssen eine Ebene auswählen zu Löschen." #: ../src/vikwindow.c:1562 #, c-format msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents" msgstr "" "'%s' kann der Liste der aktuell benutzten Dokumente nicht angefügt werden." #: ../src/vikwindow.c:1576 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "Die angeforderte Datei konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/vikwindow.c:1622 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "Bitte geben Sie eine GPS-Datendatei zum Öffnen an. " #: ../src/vikwindow.c:1665 msgid "Save as Viking File." msgstr "Als Viking-Datei speichern." #: ../src/vikwindow.c:1956 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "" "Der sichtbare Bereich liegt außerhalb der erlaubten Pixelzahl des Bildes. " "Höhe/Breite beschnitten." #: ../src/vikwindow.c:1978 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "Totale Fläche: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" #: ../src/vikwindow.c:1981 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)" msgstr "Gesamtareal: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1995 msgid "Save to Image File" msgstr "Als Bild-Datei speichern" #: ../src/vikwindow.c:2013 msgid "Width (pixels):" msgstr "Breite (Pixel):" #: ../src/vikwindow.c:2015 msgid "Height (pixels):" msgstr "Höhe (Pixel):" #: ../src/vikwindow.c:2018 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "Vergrösserung (Meter pro Pixel):" #: ../src/vikwindow.c:2024 msgid "Area in current viewable window" msgstr "Bereich in aktuell sichtbarem Fenster" #: ../src/vikwindow.c:2034 msgid "Save as PNG" msgstr "Als PNG speichern" #: ../src/vikwindow.c:2035 msgid "Save as JPEG" msgstr "Als JPEG speichern" #: ../src/vikwindow.c:2055 msgid "East-west image tiles:" msgstr "Ost-West-Bildkachel:" #: ../src/vikwindow.c:2057 msgid "North-south image tiles:" msgstr "Nord-Süd-Bildkachel:" #: ../src/vikwindow.c:2099 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "Diese Funktion nur im UTM-Modus möglich." #: ../src/vikwindow.c:2110 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../src/vikwindow.c:2139 msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "Ein Verzeichnis für Speicherung der Bilder auswählen" #: ../src/vikwindow.c:2228 msgid "Choose a background color" msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #: ../src/vikwindow.c:2249 msgid "_File" msgstr "Datei (_F)" #: ../src/vikwindow.c:2250 msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten (_B)" #: ../src/vikwindow.c:2251 msgid "_View" msgstr "Ansicht (_V)" #: ../src/vikwindow.c:2252 msgid "_Show" msgstr "Anzeigen (_S)" #: ../src/vikwindow.c:2253 ../src/vikwindow.c:2339 msgid "_Zoom" msgstr "Vergrößerung (_V)" #: ../src/vikwindow.c:2254 ../src/vikwindow.c:2338 msgid "_Pan" msgstr "Greife (_P)" #: ../src/vikwindow.c:2255 msgid "_Layers" msgstr "Ebenen (_L)" #: ../src/vikwindow.c:2256 msgid "_Tools" msgstr "Werkzeuge (_W)" #: ../src/vikwindow.c:2257 msgid "_Webtools" msgstr "_Webtools" #: ../src/vikwindow.c:2258 ../src/vikwindow.c:2324 msgid "_Help" msgstr "Hilfe (_H)" #: ../src/vikwindow.c:2260 msgid "_New" msgstr "Neu (_N)" #: ../src/vikwindow.c:2260 msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: ../src/vikwindow.c:2261 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen..." #: ../src/vikwindow.c:2261 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/vikwindow.c:2262 msgid "Open _Recent File" msgstr "Zuletzt geöffnet (_R)" #: ../src/vikwindow.c:2263 msgid "Append _File..." msgstr "Datei anfügen... (_F)" #: ../src/vikwindow.c:2263 msgid "Append data from a different file" msgstr "Daten auf einer anderen Datei anfügen" #: ../src/vikwindow.c:2264 msgid "A_cquire" msgstr "Laden (_c)" #: ../src/vikwindow.c:2265 msgid "From _GPS..." msgstr "Von GPS... (_G)" #: ../src/vikwindow.c:2265 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "Daten von GPS-Gerät übertragen" #: ../src/vikwindow.c:2266 msgid "Google _Directions..." msgstr "Google-Richtung... (_D)" #: ../src/vikwindow.c:2266 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "Fahrtrichtung von Google beziehen" #: ../src/vikwindow.c:2268 msgid "Geo_caches..." msgstr "Geocaches... (_c)" #: ../src/vikwindow.c:2268 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "Geocaches von geocaching.com beziehen" #: ../src/vikwindow.c:2270 msgid "_Save" msgstr "Speichern (_S)" #: ../src/vikwindow.c:2270 msgid "Save the file" msgstr "Datei speichern" #: ../src/vikwindow.c:2271 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern unter... (_A)" #: ../src/vikwindow.c:2271 msgid "Save the file under different name" msgstr "Datei unter anderem Namen Speichern" #: ../src/vikwindow.c:2272 msgid "_Generate Image File..." msgstr "Bild-Datei erzeugen... (_G)" #: ../src/vikwindow.c:2272 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "Speichere Schnappschuss des Arbeitsbereichs in einer Datei." #: ../src/vikwindow.c:2273 msgid "Generate _Directory of Images..." msgstr "Bild-Verzeichnis erzeugen... (_D)" #: ../src/vikwindow.c:2273 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "FIXME:IMGDIR" #: ../src/vikwindow.c:2276 msgid "_Print..." msgstr "Drucken... (_P)" #: ../src/vikwindow.c:2276 msgid "Print maps" msgstr "Karten drucken" #: ../src/vikwindow.c:2279 msgid "E_xit" msgstr "Beenden (_x)" #: ../src/vikwindow.c:2279 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../src/vikwindow.c:2280 msgid "Save and Exit" msgstr "Speichern und beenden" #: ../src/vikwindow.c:2280 msgid "Save and Exit the program" msgstr "Speichern und das Programm beenden" #: ../src/vikwindow.c:2282 msgid "Go to the _Default Location" msgstr "Gehe zum Ausgangsstandort (_D)" #: ../src/vikwindow.c:2282 msgid "Go to the default location" msgstr "Gehe zum Ausgangsstandort" #: ../src/vikwindow.c:2283 msgid "Go to _Location..." msgstr "Gehe zur Lokation (_L)" #: ../src/vikwindow.c:2283 msgid "Go to address/place using text search" msgstr "Gehe zu Adresse/Ort mittels Textsuche" #: ../src/vikwindow.c:2284 msgid "_Go to Lat/Lon..." msgstr "Gehe zu Lat/Lon ... (_G)" #: ../src/vikwindow.c:2284 msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate" msgstr "Gehe zu beliebiger Breiten-/Längenkoordinate" #: ../src/vikwindow.c:2285 msgid "Go to UTM..." msgstr "Gehe zu UTM ..." #: ../src/vikwindow.c:2285 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "Gehe zu beliebiger UTM-Koordinate" #: ../src/vikwindow.c:2286 msgid "Set Bac_kground Color..." msgstr "Hintergrundfarbe (_k)" #: ../src/vikwindow.c:2287 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: ../src/vikwindow.c:2288 msgid "Zoom _Out" msgstr "Verkleinern (_O)" #: ../src/vikwindow.c:2289 msgid "Zoom _To..." msgstr "Zoome auf..." #: ../src/vikwindow.c:2290 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: ../src/vikwindow.c:2291 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: ../src/vikwindow.c:2292 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:2293 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:2294 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:2295 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:2296 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:2297 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:2298 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:2299 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:2300 msgid "256" msgstr "256" #: ../src/vikwindow.c:2301 msgid "512" msgstr "512" #: ../src/vikwindow.c:2302 msgid "1024" msgstr "1024" #: ../src/vikwindow.c:2303 msgid "2048" msgstr "2048" #: ../src/vikwindow.c:2304 msgid "4096" msgstr "4096" #: ../src/vikwindow.c:2305 msgid "8192" msgstr "8192" #: ../src/vikwindow.c:2306 msgid "16384" msgstr "16384" #: ../src/vikwindow.c:2307 msgid "32768" msgstr "32768" #: ../src/vikwindow.c:2308 msgid "Pan _North" msgstr "Richtung Nord (_N)" #: ../src/vikwindow.c:2309 msgid "Pan _East" msgstr "Richtung Ost (_E)" #: ../src/vikwindow.c:2310 msgid "Pan _South" msgstr "Richtung Süd(_S)" #: ../src/vikwindow.c:2311 msgid "Pan _West" msgstr "Richtung West(_W)" #: ../src/vikwindow.c:2312 msgid "Background _Jobs" msgstr "Hintergrund-_Aufträge" #: ../src/vikwindow.c:2314 msgid "Cu_t" msgstr "Ausschneiden (_t)" #: ../src/vikwindow.c:2315 msgid "_Copy" msgstr "Kopieren (_C)" #: ../src/vikwindow.c:2316 msgid "_Paste" msgstr "Einfügen (_P)" #: ../src/vikwindow.c:2317 msgid "_Delete" msgstr "Löschen (_D)" #: ../src/vikwindow.c:2318 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../src/vikwindow.c:2319 msgid "_Flush Map Cache" msgstr "Kartencache löschen (_F)" #: ../src/vikwindow.c:2320 msgid "_Set the Default Location" msgstr "Ausgangsstandort setzen (_S)" #: ../src/vikwindow.c:2320 msgid "Set the Default Location to the current position" msgstr "Ausgangsstandort auf aktuelle Position setzen" #: ../src/vikwindow.c:2321 msgid "_Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/vikwindow.c:2322 msgid "_Properties" msgstr "Eigenschaften (_P)" #: ../src/vikwindow.c:2325 msgid "_About" msgstr "Über (_A)" #: ../src/vikwindow.c:2331 msgid "_UTM Mode" msgstr "UTM Modus (_U)" #: ../src/vikwindow.c:2332 msgid "_Expedia Mode" msgstr "Expedia Modus (_E)" #: ../src/vikwindow.c:2333 msgid "_Mercator Mode" msgstr "Mercator Modus (_M)" #: ../src/vikwindow.c:2334 msgid "Lat_/Lon Mode" msgstr "Längen-/Breitengrad Modus (_/)" #: ../src/vikwindow.c:2338 msgid "Pan Tool" msgstr "Greifer-Werkzeug" #: ../src/vikwindow.c:2339 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrößerungswerkzeug" #: ../src/vikwindow.c:2340 msgid "_Ruler" msgstr "Messwerkzeug (_R)" #: ../src/vikwindow.c:2340 msgid "Ruler Tool" msgstr "Messwerkzeug" #: ../src/vikwindow.c:2344 msgid "Show _Scale" msgstr "Maßstab (_S)" #: ../src/vikwindow.c:2344 msgid "Show Scale" msgstr "Maßstab anzeigen" #: ../src/vikwindow.c:2345 msgid "Show _Center Mark" msgstr "Mittenmarkierung anzeigen (_C)" #: ../src/vikwindow.c:2345 msgid "Show Center Mark" msgstr "Zentrumsmarkierung anzeigen" #: ../src/vikwindow.c:2346 msgid "_Full Screen" msgstr "Vollbild" #: ../src/vikwindow.c:2346 msgid "Activate full screen mode" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: ../src/vikwindow.c:2347 msgid "Show Side _Panel" msgstr "Seitenfenster (_P)" #: ../src/vikwindow.c:2347 msgid "Show Side Panel" msgstr "Seitenpanel anzeigen" #: ../src/vikwindow.c:2348 msgid "Show Status_bar" msgstr "Statusleiste (_b)" #: ../src/vikwindow.c:2348 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: ../src/vikwindow.c:2349 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste (_T)" #: ../src/vikwindow.c:2349 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/vikwindow.c:2350 msgid "Show _Menu" msgstr "Ansichtsmenü (_M)" #: ../src/vikwindow.c:2350 msgid "Show Menu" msgstr "Ansichtsmenü" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "GPS Data Manager" msgstr "GPS-Daten-Manager" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "Kartenbasierter GPS Daten-Manager (Live-Daten fähig)" #: ../src/viking.desktop.in.h:3 msgid "Viking" msgstr "Viking" #~ msgid "The name of the file on OSM" #~ msgstr "Name der Datei auf OSM" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Goto Startpoint" #~ msgstr "Gehe zum Startpunkt" #~ msgid "Goto Endpoint" #~ msgstr "Gehe zum Endpunkt" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öffnen" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Anlegen" #~ msgid "I don't know that place. Do you want another search?" #~ msgstr "Ort unbekannt. Wünschen sie eine andere Suche?" #~ msgid "" #~ "This is the name of the file created on the server. This is not the name of " #~ "the local file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Name der auf dem Server erstellten Datei. Das ist nicht der " #~ "Name der lokalen Datei." #~ msgid "Indicates if the trace is public or not" #~ msgstr "" #~ "Zeigt an, ob die Aufzeichnung öffentlich sichtbar sein soll oder nicht" #, c-format #~ msgid "" #~ "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer " #~ "of this type to paste the clipboard data." #~ msgstr "" #~ "Die Zwischenablage enthält Daten für eine Unterebene einer %s-Ebene. Diese " #~ "Art von Ebene muss ausgewählt werden, um den Inhalt der Zwischenablage " #~ "einfügen zu können." #~ msgid "Zoom factor (in meters per pixel:" #~ msgstr "Zoom-Faktor (Meter pro Pixel)" #~ msgid "Use smaller symbols for waypoints" #~ msgstr "Kleiner Symbole für Wegpunkte benutzen" #~ msgid "The email used as login" #~ msgstr "E-Mail als Anmeldung" #~ msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." #~ msgstr "Ihre E-Mailadresse für die Anmeldung bei www.openstreetmap.org." #~ msgid "The password used to login" #~ msgstr "Das Passwort für die Anmeldung" #~ msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie das Passwort für die Anmeldung bei www.openstreetmap.org ein" #~ msgid "Goto Map Center" #~ msgstr "Zur Karten-Mitte gehen" #~ msgid "Export to World File" #~ msgstr "Als World-Datei exportieren" #~ msgid "Empty Download" #~ msgstr "Leerer Download" #~ msgid "Upload to GPS" #~ msgstr "Zum GPS-Gerät senden" #~ msgid "Download from GPS" #~ msgstr "Von GPS-Gerät herunterladen" #~ msgid "Empty All" #~ msgstr "Komplett leer" #~ msgid "Empty Upload" #~ msgstr "Leerer Upload" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbild" #~ msgid "Goto Waypoint" #~ msgstr "Gehe zu Wegpunkt:" #~ msgid "Export as GPSMapper" #~ msgstr "Als GPSMapper exportieren" #~ msgid "Export as GPSPoint" #~ msgstr "Als GPSPoint exportieren" #~ msgid "Export as GPX" #~ msgstr "Als GPX exportieren" #~ msgid "Add Wikipedia Waypoints" #~ msgstr "Wikipedia-Wegpunkt hinzufügen" #~ msgid "Within layer bounds" #~ msgstr "Innerhalb der Ebenen-Grenzen" #~ msgid "Within current view" #~ msgstr "Innerhalb der aktuellen Ansicht" #~ msgid "New Waypoint" #~ msgstr "Neuer Wegpunkt" #~ msgid "Upload to OSM" #~ msgstr "Zur OSM hinaufladen" #~ msgid "Split By Time" #~ msgstr "Nach Zeit aufteilen" #~ msgid "Apply DEM Data" #~ msgstr "DEM-Daten übernehmen" #~ msgid "Use with filter" #~ msgstr "Mit Filtern benutzen" #~ msgid "Google _Directions" #~ msgstr "Google-_Verzeichnisse" #~ msgid "Geo_caches" #~ msgstr "Geo_caches" #~ msgid "From _GPS" #~ msgstr "Von _GPS" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgid "_Go to Lat\\/Lon..." #~ msgstr "_Gehe zu Lat\\/Lon ..." #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Hintergrundfarbe setzen ..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Einstellungen …" #~ msgid "Zoom to Fit Map" #~ msgstr "Vergrösserung an Karte anpassen" #~ msgid "Redownload bad map(s)" #~ msgstr "Schlechte Karte(n) erneut herunterladen" #~ msgid "Redownload all map(s)" #~ msgstr "Alle Karte(n) erneut herunterladen" #~ msgid "Goto \"Center\"" #~ msgstr "Gehe zu \"Mittelpunkt\"" #~ msgid "Download maps along track..." #~ msgstr "Karte entlang der Spur herunterladen" #~ msgid "Visit Geocache Webpage" #~ msgstr "Geocache-Webseite besuchen" #~ msgid "View Google Directions" #~ msgstr "Google-Verzeichnis anzeigen" #~ msgid "A_ppend File" #~ msgstr "Datei a_nfügen" #~ msgid "_Generate Image File" #~ msgstr "Bild-Datei _erzeugen" #~ msgid "Go To location" #~ msgstr "Gehe zu Posistion" #~ msgid "Generate _Directory of Images" #~ msgstr "Bild-_Verzeichnis erzeugen" #~ msgid "Flush Map cache" #~ msgstr "Karten-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "Merge By Time" #~ msgstr "Nach Zeit zusammenfassen" #~ msgid "Merge With Other Tracks..." #~ msgstr "Mit anderen Spuren zusammenfassen ..." #~ msgid "" #~ "Turn Off After Transfer\n" #~ "(Garmin Only)" #~ msgstr "" #~ "Nach Übertragung abschalten\n" #~ "(nur Garmin)" #~ msgid "Redownload new map(s)" #~ msgstr "Neue Karte(n) erneut herunterladen" #~ msgid "Go to Location..." #~ msgstr "Gehe zu Standort..." #~ msgid "Pan South" #~ msgstr "nach Süden verschieben" #~ msgid "Pan East" #~ msgstr "nach Osten verschieben" #~ msgid "Pan North" #~ msgstr "nach Norden verschieben" #~ msgid "Pan West" #~ msgstr "nach Westen verschieben" #~ msgid "_Show Scale" #~ msgstr "Maßstab anzeigen" #~ msgid "Goto Center of Layer" #~ msgstr "Gehe zur Mitte der Ebene"