# Spanish translation for viking # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the viking package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-29 14:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-01 15:27+0000\n" "Last-Translator: Colegota \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 20:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../src/dialog.c:194 msgid "Waypoint Properties" msgstr "Propiedades del punto de ruta (Waypoint)" #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: ../src/acquire.c:141 msgid "Error: acquisition failed." msgstr "Error: Fallo en la adquisión" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:1034 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/acquire.c:156 msgid "No data." msgstr "Sin datos." #: ../src/acquire.c:353 ../src/vikgpslayer.c:1088 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "Conectando a gpsbabel" #: ../src/background.c:57 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d elementos" #: ../src/background.c:225 msgid "Job" msgstr "Tarea" #: ../src/background.c:229 msgid "Progress" msgstr "En proceso" #: ../src/background.c:245 msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Tareas en segundo plano de Viking" #: ../src/clipboard.c:85 msgid "paste failed" msgstr "fallo el pegado" #: ../src/clipboard.c:95 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "tamaño de los datos del portapapeles incorrecto" #: ../src/clipboard.c:114 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" "El portapapeles contiene datos de subcapa para %s capas. Elija una capa de " "este tipo para pegar los datos del portapapeles." #: ../src/clipboard.c:220 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "Por favor, seleccione una capa apropiada para pegar el waypoint." #: ../src/curl_download.c:118 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "Ha fallado la llamada a la función curl %s(): %s" #: ../src/dialog.c:52 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "Ir a Lat/Lon" #: ../src/dialog.c:64 ../src/dialog.c:243 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/dialog.c:70 ../src/dialog.c:248 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/dialog.c:102 msgid "Go to UTM" msgstr "Ir hacia UTM" #: ../src/dialog.c:115 msgid "Northing:" msgstr "Despl. N:" #: ../src/dialog.c:121 msgid "Easting:" msgstr "Despl. E:" #: ../src/dialog.c:128 msgid "Zone:" msgstr "Zona:" #: ../src/dialog.c:131 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: ../src/dialog.c:231 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dialog.c:253 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../src/dialog.c:258 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/dialog.c:265 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: ../src/dialog.c:270 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: ../src/dialog.c:279 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:340 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "Por favor, introduzca el nombre del waypoint." #: ../src/dialog.c:344 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "El waypoint \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/dialog.c:513 ../src/geonamessearch.c:237 msgid "Nothing was selected" msgstr "Nada fue seleccionado" #: ../src/dialog.c:521 msgid "Add Track" msgstr "Añadir ruta" #: ../src/dialog.c:529 msgid "Track Name:" msgstr "Nombre de ruta:" #: ../src/dialog.c:549 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la ruta." #: ../src/dialog.c:553 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "La ruta \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirla?" #: ../src/dialog.c:615 msgid "Zoom Factors..." msgstr "Factor de acercamiento" #: ../src/dialog.c:629 msgid "Zoom factor (in meters per pixel):" msgstr "Factor de zoom (en metros por pixel)" #: ../src/dialog.c:630 msgid "X (easting): " msgstr "X (despl. E): " #: ../src/dialog.c:631 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (despl. N): " #: ../src/dialog.c:636 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "Mantener factores de zoom X e Y iguales" #: ../src/dialog.c:691 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: ../src/dialog.c:692 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../src/dialog.c:693 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/dialog.c:694 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "Personalizado (minutos):" #: ../src/dialog.c:751 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager." msgstr "Analizador, Explorador y Gestor de datos topológicos y GPS." #: ../src/dialog.c:752 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "Este programa es software libre; puedes redistribuirlo , y / o modificarlo " "bajo los terminos de la licencia Publica (GNU) publicada por la Free " "Software Foundation; la versión 2 de la licencia , o alguna version " "posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuido con la esperanza de que pueda ser usado, PERO " "SIN NINGUNA GARANTIA;sin que se encuentre implicada garantias de MERCADEO " "para un proposito particular. Revisa la licencia publica GNU para mas " "detalles.\n" "\n" "Tu deberas de recibir una copia de la licencia publica general GNU General " "Public License en este programa; en caso contrario, escribe a la Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA" #: ../src/dialog.c:780 msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking" msgstr "La traducción se coordina en http://launchpad.net/viking" #: ../src/dialog.c:788 msgid "Download along track" msgstr "Descargar a lo largo de la ruta" #: ../src/dialog.c:794 msgid "Map type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../src/dialog.c:799 msgid "Zoom level:" msgstr "Nivel de zoom:" #: ../src/dialog.c:839 #, c-format msgid "The map data is licensed: %s." msgstr "Los datos del mapa están bajo licencia: %s" #: ../src/dialog.c:842 #, c-format msgid "" "The data provided by '%s' are licensed under the following license: " "%s.\n" "Please, read the license before continuing." msgstr "" "Los datos suministrados por '%s' están bajo la siguiente licencia: " "%s.\n" "Por favor, lee esta licencia antes de seguir." #: ../src/dialog.c:847 msgid "Open license" msgstr "Licencia libre" #: ../src/expedia.c:53 msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Mapas de calles Expedia" #: ../src/expedia.c:81 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "Altitud Expedia no válida" #: ../src/expedia.c:112 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "No se puede abrir la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. Por " "favor, informe del error y borre el fichero de imagen: %s" #: ../src/expedia.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "No se puede guardar la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. " "Por favor informe del error y borre el fichero de imagen: %s" #: ../src/geonamessearch.c:97 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/geonamessearch.c:99 msgid "No entries found!" msgstr "¡No se encontraron resultados!" #: ../src/geonamessearch.c:263 ../src/googlesearch.c:120 msgid "couldn't map temp file" msgstr "No se ha podido trazar el mapa del archivo temporal" #: ../src/geonamessearch.c:404 ../src/vikgototool.c:250 msgid "couldn't open temp file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal" #: ../src/globals.c:44 msgid "Degree format:" msgstr "Formato de aceptación" #: ../src/globals.c:48 msgid "Distance units:" msgstr "Unidades de distancia" #: ../src/globals.c:52 msgid "Speed units:" msgstr "Unidades de velocidad" #: ../src/globals.c:56 msgid "Height units:" msgstr "Unidades de altura" #: ../src/globals.c:60 msgid "Use large waypoint icons:" msgstr "Usar iconos grandes para Waypoints" #: ../src/globals.c:64 msgid "Default latitude:" msgstr "Latitud por defecto" #: ../src/globals.c:67 msgid "Default longitude:" msgstr "Longitud por defecto" #. Webtools #: ../src/google.c:36 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "Descargar geocachés" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Cachés de Geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:80 msgid "geocaching.com username:" msgstr "Nombre de usuario de geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:81 msgid "geocaching.com password:" msgstr "Contraseña de geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:109 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "" "No se ha encontrado el programa gcget en el PATH. Por favor compruebe que " "tiene instalado gcget correctamente." #: ../src/datasource_gc.c:171 msgid "Number geocaches:" msgstr "Número de geocachés:" #: ../src/datasource_gc.c:173 msgid "Centered around:" msgstr "Centrado alrededor de:" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Direcciones Google" #: ../src/datasource_google.c:76 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../src/datasource_google.c:78 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/datasource_gps.c:55 msgid "Acquire from GPS" msgstr "Adquirir desde GPS" #: ../src/datasource_gps.c:56 msgid "Acquired from GPS" msgstr "Adquirido desde GPS" #: ../src/datasource_gps.c:151 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "usando línea de comandos '%s' y fichero '%s'\n" #: ../src/datasource_gps.c:217 ../src/vikgpslayer.c:776 #, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "Descargando %d waypoint..." msgstr[1] "Descargando %d waypoints..." #: ../src/datasource_gps.c:219 ../src/vikgpslayer.c:778 #, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "Descargando %d traza" msgstr[1] "Descargando %d trazas" #: ../src/datasource_gps.c:237 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "Descargados %d de %d %s..." #: ../src/datasource_gps.c:239 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "Descargados %d %s." #: ../src/datasource_gps.c:252 ../src/vikgpslayer.c:848 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "Dispositivo GPS: %s" #: ../src/datasource_gps.c:341 ../src/vikgpslayer.c:152 msgid "GPS Protocol:" msgstr "Protocolo GPS:" #: ../src/datasource_gps.c:350 ../src/vikgpslayer.c:153 msgid "Serial Port:" msgstr "Puerto serie:" #: ../src/datasource_gps.c:371 msgid "" "Turn Off After Transfer\n" "(Garmin/NAViLink Only)" msgstr "" "Girar después del cambio\n" "(Garmin/NAViLink Sólo)" #: ../src/datasource_gps.c:392 ../src/vikgpslayer.c:1093 msgid "GPS device: N/A" msgstr "Dispositivo GPS: (no disponible)" #: ../src/dem.c:60 ../src/dem.c:74 msgid "Invalid DEM" msgstr "DEM no válido" #: ../src/dem.c:116 msgid "Invalid DEM header" msgstr "Cabecera DEM no válida" #: ../src/dem.c:185 ../src/dem.c:198 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "Registro DEM de clase B incorrecto: se esperaba 1" #: ../src/dem.c:355 #, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "No se encuentra el archivo de mapa %s:%s" #: ../src/download.c:112 msgid "Tile age (s):" msgstr "Edad(es) de la tesela:" #: ../src/download.c:233 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "Error en descarga: %s" #: ../src/file.c:427 ../src/file.c:431 #, c-format msgid "Draw mode '%s' no more supported" msgstr "El modo de dibujo '%s' no es soportado ya" #: ../src/osm-traces.c:73 msgid "Identifiable (public w/ timestamps)" msgstr "Identificable (público c/ timestamps)" #: ../src/osm-traces.c:74 msgid "Trackable (private w/ timestamps)" msgstr "Trazable (privado con fecha y hora)" #: ../src/osm-traces.c:75 msgid "Public" msgstr "Pública" #: ../src/osm-traces.c:76 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/osm-traces.c:93 msgid "OSM username:" msgstr "Usuario OSM:" #: ../src/osm-traces.c:94 msgid "OSM password:" msgstr "Contraseña OSM:" #: ../src/osm-traces.c:229 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "fallo al enviar datos: la respuesta HTTP es %ld" #: ../src/osm-traces.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "fallo en la llamada a la función curl_easy_getinfo(): %d" #: ../src/osm-traces.c:236 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "fallo en petición curl: %s" #: ../src/osm-traces.c:264 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "fallo al abrir fichero temporal: %s" #: ../src/osm-traces.c:298 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "fallo al borrar fichero temporal: %s" #: ../src/osm-traces.c:310 msgid "OSM upload" msgstr "Enviar a OSM" #: ../src/osm-traces.c:331 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/osm-traces.c:342 msgid "" "The email used as login\n" "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" "El correo electronico usado para el login\n" "Introduzca el correo electronico usado para iniciar sesión en " "www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:345 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/osm-traces.c:356 msgid "" "The password used to login\n" "Enter the password you use to login into " "www.openstreetmap.org." msgstr "" "La clave usada para login\n" "Introduzca la clave usada para iniciar sesión en " "www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:359 msgid "File's name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: ../src/osm-traces.c:369 msgid "" "The name of the file on OSM\n" "This is the name of the file created on the server.This is not the " "name of the local file." msgstr "" "El nombre del archivo usado en OSM\n" "Este es el nombre del archivo creado en el servidor. Este no es el " "nombre del archivo local." #: ../src/osm-traces.c:373 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/osm-traces.c:378 msgid "The description of the trace" msgstr "La descripción de la traza" #: ../src/osm-traces.c:380 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/osm-traces.c:385 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "Las etiquetas asociadas a la traza" #: ../src/osm-traces.c:418 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "Enviando %s a OSM" #: ../src/mapcache.c:61 msgid "Mapcache memory size (MB):" msgstr "Tamaño en memoria del cache de Mapas (MB)" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontal" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "Vertical" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de imagen" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "hecho" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Ajustar el tamaño y la orientación de la página" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _márgenes de la página" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "_Tamaño de imagen" #: ../src/util.c:77 msgid "Could not launch web browser." msgstr "No se ha podido lanzar el navegador" #: ../src/util.c:88 msgid "Could not create new email." msgstr "No puedo crear un nuevo email" #: ../src/vikcoordlayer.c:46 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/vikcoordlayer.c:47 msgid "Minutes Width:" msgstr "Ancho (minutos):" #: ../src/vikcoordlayer.c:48 msgid "Line Thickness:" msgstr "Ancho de línea:" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "Máximo número de puntos:" #: ../src/datasource_bfilter.c:60 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "Simplificar todas las rutas" #: ../src/datasource_bfilter.c:61 msgid "Simplified Tracks" msgstr "Rutas simplificadas" #: ../src/datasource_bfilter.c:95 ../src/datasource_bfilter.c:96 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "Eliminar waypoints duplicados" #: ../src/datasource_bfilter.c:127 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "Waypoints en el interior" #: ../src/datasource_bfilter.c:128 msgid "Polygonized Layer" msgstr "Capa Poligonizada" #: ../src/datasource_bfilter.c:162 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "Waypoints en el exterior" #: ../src/datasource_bfilter.c:163 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "Capa poligonal" #: ../src/main.c:117 msgid "Enable debug output" msgstr "no puedo activar la salida" #: ../src/main.c:118 msgid "Enable verbose output" msgstr "salida verbosa activada" #: ../src/main.c:119 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: ../src/osm.c:107 msgid "OSM (view)" msgstr "Vista OSM" #: ../src/osm.c:111 msgid "OSM (edit)" msgstr "Edicion OSM" #: ../src/osm.c:115 msgid "OSM (render)" msgstr "Renderizado OSM" #: ../src/preferences.c:287 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/uibuilder.c:148 msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file." msgstr "verifica que este password se borre en el archivo plano" #: ../src/vikdemlayer.c:102 msgid "Absolute height" msgstr "Altura Absoluta" #: ../src/vikdemlayer.c:103 msgid "Height gradient" msgstr "Gradiente de Altura" #: ../src/vikdemlayer.c:120 msgid "DEM Files:" msgstr "Ficheros DEM:" #: ../src/vikdemlayer.c:121 msgid "Download Source:" msgstr "Fuentes de descarga:" #: ../src/vikdemlayer.c:122 msgid "Min Elev Color:" msgstr "Color para la elevación mínima" #: ../src/vikdemlayer.c:123 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/vikdemlayer.c:124 msgid "Min Elev:" msgstr "Elev. min.:" #: ../src/vikdemlayer.c:125 msgid "Max Elev:" msgstr "Elev. max.:" #: ../src/vikdemlayer.c:136 msgid "DEM Download/Import" msgstr "Descarga/Importación DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:275 #, c-format msgid "Number of files: %d" msgstr "Número de ficheros: %d" #: ../src/vikdemlayer.c:376 msgid "DEM Loading" msgstr "Cargando DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:880 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "Ningun dato SRTM disponible para %f, %f" #: ../src/vikdemlayer.c:1118 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "" "No se ha seleccionado una fuente de descarga. Edite las propiedades de la " "capa." #: ../src/vikdemlayer.c:1141 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "Descargando DEM %s" #: ../src/vikfileentry.c:68 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/vikfileentry.c:96 msgid "Choose file" msgstr "Elegir fichero" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "Elegir fichero(s)" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/vikgeoreflayer.c:69 msgid "Georef Move Map" msgstr "Mover mapa Georef" #: ../src/vikgeoreflayer.c:73 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "Zoom Georef" #: ../src/vikgeoreflayer.c:320 ../src/vikmapslayer.c:624 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "No se ha podido abrir el fichero de imagen: %s" #: ../src/vikgeoreflayer.c:350 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "Final de fichero inesperado mientras se leía el fichero World." #: ../src/vikgeoreflayer.c:366 ../src/vikgeoreflayer.c:411 msgid "Choose World file" msgstr "Elegir fichero World" #: ../src/vikgeoreflayer.c:379 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "El fichero World seleccionado no se ha podido abrir para lectura." #: ../src/vikgeoreflayer.c:424 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "El fichero seleccionado no se ha podido abrir para escritura." #: ../src/vikgeoreflayer.c:441 ../src/viklayer.c:478 msgid "Layer Properties" msgstr "Propiedades de capa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:463 msgid "World File Parameters:" msgstr "Parámetros de fichero World:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:464 msgid "Load From File..." msgstr "Cargar desde archivo..." #: ../src/vikgeoreflayer.c:469 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "Despl. E de la esquina" #: ../src/vikgeoreflayer.c:471 msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "" "el ajuste de latitud UTM del pixel de la esquina superior derecha en el mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:473 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "Despl. N de la esquina" #: ../src/vikgeoreflayer.c:475 msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "" "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map" #: ../src/vikgeoreflayer.c:477 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "Escala X (desp. E, metros/píxel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:478 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "Escala Y (desp. N, metros/píxel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:481 msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)" msgstr "la escala del mapa en la dirección X (metros por pixel)" #: ../src/vikgeoreflayer.c:483 msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)" msgstr "la escala del mapa en la dirección Y (metros por pixel)" #: ../src/vikgeoreflayer.c:485 msgid "Map Image:" msgstr "Imagen de mapa:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:592 msgid "_Zoom to Fit Map" msgstr "_Zoom para ajustar mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:597 msgid "_Goto Map Center" msgstr "_Ir al centro del mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:602 msgid "_Export to World File" msgstr "_Exportar hacia Archivo Mundial" #: ../src/vikgoto.c:77 msgid "No goto tool available." msgstr "La herramienta \"ir a\" no esta disponible" #: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:109 msgid "goto" msgstr "ir a" #: ../src/vikgoto.c:92 msgid "I don't know that place. Do you want another goto?" msgstr "No conozco ese lugar. Desea realizar otro \"ir a\"" #: ../src/vikgoto.c:111 msgid "goto provider:" msgstr "proveedor \"ir a\"" #: ../src/vikgoto.c:126 msgid "Enter address or place name:" msgstr "Introduzca la dirección o nombre del lugar:" #: ../src/vikgpslayer.c:156 msgid "Recording tracks" msgstr "Grabando rutas" #: ../src/vikgpslayer.c:157 msgid "Jump to current position on start" msgstr "Saltar a la posición actual al comienzo" #: ../src/vikgpslayer.c:158 msgid "Moving Map Method:" msgstr "Metodo de movimiento de mapas" #: ../src/vikgpslayer.c:159 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Servidor gpsd:" #: ../src/vikgpslayer.c:160 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Puerto gpsd:" #: ../src/vikgpslayer.c:161 msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):" msgstr "Intervalo de reconexión de Gpsd (segundos)" #: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078 msgid "GPS Download" msgstr "Descargar desde GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078 msgid "GPS Upload" msgstr "Enviar al GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:230 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "Seguimiento GPS en tiempo real" #: ../src/vikgpslayer.c:398 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "Protocolo GPS desconocido" #: ../src/vikgpslayer.c:417 msgid "Unknown serial port device" msgstr "Puerto serie desconocido" #: ../src/vikgpslayer.c:483 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "Parámetro desconocido: %s" #: ../src/vikgpslayer.c:597 msgid "_Upload to GPS" msgstr "_Subir a GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:602 msgid "Download from _GPS" msgstr "Descargar desde _GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:619 msgid "Empty _Realtime" msgstr "Vaciar en tiempo real" #: ../src/vikgpslayer.c:625 msgid "E_mpty Upload" msgstr "Subida vacía" #: ../src/vikgpslayer.c:630 msgid "_Empty Download" msgstr "Descarga vacía" #: ../src/vikgpslayer.c:635 msgid "Empty _All" msgstr "Todo vacío" #. #. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert #. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2) #. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting #. #: ../src/vikgpslayer.c:651 #, c-format msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d" msgstr "Número inesperado de manejadores desconectados: %d" #: ../src/vikgpslayer.c:783 #, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "Subiendo %d waypoint..." msgstr[1] "Subiendo %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:785 #, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "Subiendo %d traza..." msgstr[1] "Subiendo %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:809 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Descargado %d de %d waypoint..." msgstr[1] "Descargados %d de %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:811 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Descargada %d de %d traza..." msgstr[1] "Descargadas %d de %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:815 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Subida %d de %d waypoint..." msgstr[1] "Subidas %d de %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:817 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Subida %d de %d trza..." msgstr[1] "Subidas %d de %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:824 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "Descargado %d waypoint" msgstr[1] "Descargados %d waypoints" #: ../src/vikgpslayer.c:826 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "Descargada %d traza" msgstr[1] "Descargadas %d trazas" #: ../src/vikgpslayer.c:830 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "Subido %d waypoint" msgstr[1] "Subidos %d waypoints" #: ../src/vikgpslayer.c:832 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "Subida %d traza" msgstr[1] "Subidas %d trazas" #: ../src/vikgpslayer.c:1029 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "Error: gpsbabel no encontrado" #: ../src/viklayerspanel.c:57 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_rtar" #: ../src/viklayerspanel.c:58 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/New Layer" msgstr "/Nueva capa" #: ../src/viklayerspanel.c:150 msgid "Top Layer" msgstr "Capa principal" #: ../src/viklayerspanel.c:165 msgid "Add new layer" msgstr "Añadir nueva capa" #: ../src/viklayerspanel.c:172 msgid "Remove selected layer" msgstr "Remover la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:179 msgid "Move selected layer up" msgstr "Mover la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:186 msgid "Move selected layer down" msgstr "Mover la capa seleccionada abajo" #: ../src/viklayerspanel.c:193 msgid "Cut selected layer" msgstr "Cortar la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:200 msgid "Copy selected layer" msgstr "Copiar la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:207 msgid "Paste layer below selected layer" msgstr "Pegar la capa por de bajo de la capa seleccionada" #. TODO: FIXME: if name has a '/' in it it will get all messed up. why not have an itemfactory field with #. name, icon, shortcut, etc.? #. Note: we use a temporary label in order to share translation with other codde #: ../src/viklayerspanel.c:225 ../src/vikwindow.c:2407 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "Nueva capa %s" #: ../src/viklayerspanel.c:495 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "Las capas de agregación no tienen propiedades modificables." #: ../src/viklayerspanel.c:545 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "No se puede cortar la capa principal." #: ../src/viklayerspanel.c:601 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "No se puede borrar la capa principal." #: ../src/viklayerspanel.c:685 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todas las capas?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:91 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "Usar nivel de zoom de Viking" #: ../src/vikmapslayer.c:124 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../src/vikmapslayer.c:125 msgid "Maps Directory:" msgstr "Directorio de Mapas:" #: ../src/vikmapslayer.c:126 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/vikmapslayer.c:127 msgid "Autodownload maps:" msgstr "Autodescargar mapas:" #: ../src/vikmapslayer.c:128 msgid "Zoom Level:" msgstr "Nivel de zoom:" #: ../src/vikmapslayer.c:134 msgid "Maps Download" msgstr "Descarga de mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:140 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/vikmapslayer.c:217 msgid "Default maplayer directory:" msgstr "Directorio por defecto de maplayer:" #: ../src/vikmapslayer.c:457 msgid "Unknown map type" msgstr "Tipo de mapa desconocido" #: ../src/vikmapslayer.c:467 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "Nivel de zoom de mapa desconocido" #: ../src/vikmapslayer.c:536 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" "El nuevo mapa no puede ser visualizado en el modo actual.\n" "Seleccione \"%s\" en el menu Ver para mostrarlo." #: ../src/vikmapslayer.c:692 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "" "Evitando pusilánimemente el dibujado de teselas o existencia de teselas mas " "alla del factor de zoom %d" #: ../src/vikmapslayer.c:1084 #, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "Descargando arriba de %d%s mapas" msgstr[1] "Descargando arriba de %d%s mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:1086 #, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "Redescargando %d %s mapa..." msgstr[1] "Redescargando %d %s mapas..." #: ../src/vikmapslayer.c:1090 ../src/vikmapslayer.c:1161 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "Descargando mapa %d (%s)..." msgstr[1] "Descargando mapas %d (%s)..." #: ../src/vikmapslayer.c:1224 msgid "Redownload _Bad Map(s)" msgstr "Descargar de nuevo mapas incorrectos" #: ../src/vikmapslayer.c:1228 msgid "Redownload _New Map(s)" msgstr "Descargar de nuevo los mapas nuevos" #: ../src/vikmapslayer.c:1232 msgid "Redownload _All Map(s)" msgstr "Cargar de nuevo todos los mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:1312 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" "El modo de dibujado es incorrecto para este mapa.\n" "Seleccione \"%s\" en el menú Ver e inténtelo de nuevo." #: ../src/vikmapslayer.c:1317 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "Nivel de zoom incorrecto para este mapa." #: ../src/vikmapslayer.c:1347 msgid "Download _Missing Onscreen Maps" msgstr "Descargar mapas incorrectos en pantalla" #: ../src/vikmapslayer.c:1353 msgid "Download _New Onscreen Maps" msgstr "Descargar mapas nuevos en pantalla" #. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon #: ../src/vikmapslayer.c:1360 msgid "Reload _All Onscreen Maps" msgstr "Recargar todos los mapas en pantalla" #: ../src/viktreeview.c:268 msgid "Layer Name" msgstr "Nombre de capa" #: ../src/viktreeview.c:692 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "borrar datos de %s\n" #: ../src/viktrwlayer.c:323 msgid "Create Waypoint" msgstr "Crear waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:326 msgid "Create Track" msgstr "Crear ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:330 msgid "Begin Track" msgstr "Empezar ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:333 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Editar waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:338 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "Editar punto de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:343 msgid "Show Picture" msgstr "Mostrar imagen" #: ../src/viktrwlayer.c:346 msgid "Magic Scissors" msgstr "Tijeras mágicas" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1505 #: ../src/viktrwlayer.c:1507 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1495 #: ../src/viktrwlayer.c:1497 msgid "Tracks" msgstr "Rutas" #: ../src/viktrwlayer.c:353 msgid "Waypoint Images" msgstr "Imágenes de waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:356 msgid "Draw by Track" msgstr "Dbujar por ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:356 msgid "Draw by Velocity" msgstr "Dibujar por velocidad" #: ../src/viktrwlayer.c:356 msgid "All Tracks Black" msgstr "Todas las rutas en negro" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Filled Square" msgstr "Cuadro relleno" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:379 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "Modo de dibujo de rutas:" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Draw Track Lines" msgstr "Dibujar líneas de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:381 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "Dibujar puntos de rutas" #: ../src/viktrwlayer.c:382 msgid "Draw Elevation" msgstr "Dibujar elevación" #: ../src/viktrwlayer.c:383 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "Dibujar elevación %d:" #: ../src/viktrwlayer.c:385 msgid "Draw Stops" msgstr "Dibujar paradas" #: ../src/viktrwlayer.c:386 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "Duración min. de parada (segundos):" #: ../src/viktrwlayer.c:388 msgid "Track Thickness:" msgstr "Ancho de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:389 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "Ancho de fondo de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:390 msgid "Track Background Color" msgstr "Color de fondo de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:391 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "Velocidad min. de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:392 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "Velocidad max. de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:394 msgid "Draw Labels" msgstr "Dibujar etiquetas" #: ../src/viktrwlayer.c:395 msgid "Waypoint Color:" msgstr "Color de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:396 msgid "Waypoint Text:" msgstr "Texto de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:397 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../src/viktrwlayer.c:398 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "Color de transparencia simulada:" #: ../src/viktrwlayer.c:399 msgid "Waypoint marker:" msgstr "Marcador de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:400 msgid "Waypoint size:" msgstr "Tamaño de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:401 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "Dibujar símbolos de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:403 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "Dibujar imágenes de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:404 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "Tamaño de imagen (pixels):" #: ../src/viktrwlayer.c:405 msgid "Image Alpha:" msgstr "Factor alfa de imagen:" #: ../src/viktrwlayer.c:406 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "Tamaño de la caché de imágenes:" #: ../src/viktrwlayer.c:1653 #, c-format msgid " in %d:%02d hrs:mins" msgstr " en %d:%02d hrs:mins" #: ../src/viktrwlayer.c:1657 #, c-format msgid "" "\n" "%sTotal Length %.1f %s%s" msgstr "" "\n" "%s Longitud Total %.1f %s%s" #: ../src/viktrwlayer.c:1663 #, c-format msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d%s" msgstr "Trazas: %d - Waypoints: %d%s" #: ../src/viktrwlayer.c:1698 #, c-format msgid "- %d:%02d hrs:mins" msgstr "- %d:%02d hrs:mins" #: ../src/viktrwlayer.c:1706 #, c-format msgid "%s%.1f km %s" msgstr "%s%.1f km %s" #: ../src/viktrwlayer.c:1709 #, c-format msgid "%s%.1f miles %s" msgstr "%s%.1f millas %s" #: ../src/viktrwlayer.c:1829 ../src/viktrwlayer.c:1900 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "Esta capa no tiene waypoints ni puntos de ruta." #: ../src/viktrwlayer.c:1927 ../src/vikwindow.c:1673 ../src/vikwindow.c:2118 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "El fichero \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/viktrwlayer.c:1937 ../src/vikwindow.c:1694 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir para escritura." #: ../src/viktrwlayer.c:1942 ../src/viktrwlayer.c:1947 #: ../src/viktrwlayer.c:1952 msgid "Export Layer" msgstr "Exportar capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1966 msgid "Export Track as GPX" msgstr "Exportar traza como GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:1974 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/viktrwlayer.c:1984 msgid "Waypoint Name:" msgstr "Nombre del waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:2006 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "Waypoint no encontrado en esta capa." #: ../src/viktrwlayer.c:2143 msgid "_View Layer" msgstr "Ver capa" #: ../src/viktrwlayer.c:2148 msgid "View All Trac_ks" msgstr "Ver todas las trazas" #: ../src/viktrwlayer.c:2153 msgid "V_iew All Waypoints" msgstr "Ver todos los Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:2158 msgid "_Goto Center of Layer" msgstr "Ir al centro de la capa" #: ../src/viktrwlayer.c:2163 msgid "Goto _Waypoint" msgstr "Ir a Waipoint" #: ../src/viktrwlayer.c:2169 msgid "_Export Layer" msgstr "Exportar capa" #: ../src/viktrwlayer.c:2174 msgid "Export as GPS_Point" msgstr "Exportar como punto GPS" #: ../src/viktrwlayer.c:2179 msgid "Export as GPS_Mapper" msgstr "Exportar como GPS_Mapper" #: ../src/viktrwlayer.c:2184 msgid "Export as _GPX" msgstr "Exportar como GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:2189 ../src/viktrwlayer.c:3215 msgid "_New Waypoint" msgstr "Nuevo Waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:2196 msgid "_Add Wikipedia Waypoints" msgstr "Añadir Waypoints de Wikipedia" #: ../src/viktrwlayer.c:2201 msgid "Within _Layer Bounds" msgstr "Dentro de los límites de la capa" #: ../src/viktrwlayer.c:2206 msgid "Within _Current View" msgstr "Dentro de la vista actual" #: ../src/viktrwlayer.c:2213 ../src/viktrwlayer.c:3310 msgid "Upload to _OSM" msgstr "Subir a OSM" #: ../src/viktrwlayer.c:2780 msgid "Failed. This track does not have timestamp" msgstr "Fallo: Este track no tiene tiempo de registro" #: ../src/viktrwlayer.c:2794 msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp" msgstr "Fallo: no existe otro track con tiempo de registro" #: ../src/viktrwlayer.c:2805 msgid "Merge with..." msgstr "Unido con..." #: ../src/viktrwlayer.c:2805 msgid "Select track to merge with" msgstr "Track seleccionado unido con..." #: ../src/viktrwlayer.c:2842 msgid "Merge Threshold..." msgstr "Umbral de fusionado..." #: ../src/viktrwlayer.c:2843 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "Fusionar cuando el tiempo entre trazas de menos de:" #: ../src/viktrwlayer.c:2935 msgid "Split Threshold..." msgstr "Umbral de división..." #: ../src/viktrwlayer.c:2936 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "Dividir cuando el intervalo entre puntos exceda:" #: ../src/viktrwlayer.c:3019 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "El waypoint ya existe" #: ../src/viktrwlayer.c:3060 msgid "Track Already Exists" msgstr "La ruta ya existe" #: ../src/viktrwlayer.c:3190 ../src/viktrwlayer.c:3229 msgid "_Goto" msgstr "_Ir a" #: ../src/viktrwlayer.c:3204 msgid "_Visit Geocache Webpage" msgstr "Visitar página de Geocache" #: ../src/viktrwlayer.c:3234 msgid "_Startpoint" msgstr "Punto de inicio" #: ../src/viktrwlayer.c:3239 msgid "\"_Center\"" msgstr "Centrar" #: ../src/viktrwlayer.c:3244 msgid "_Endpoint" msgstr "Fin" #: ../src/viktrwlayer.c:3249 msgid "_Highest Altitude" msgstr "Altitud superior" #: ../src/viktrwlayer.c:3254 msgid "_Lowest Altitude" msgstr "Altitud inferior" #: ../src/viktrwlayer.c:3259 msgid "_Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: ../src/viktrwlayer.c:3264 msgid "_View Track" msgstr "Ver traza" #: ../src/viktrwlayer.c:3269 msgid "_Merge By Time" msgstr "Mezclar por tiempo" #: ../src/viktrwlayer.c:3274 msgid "Merge _With Other Tracks..." msgstr "Mezclar con otras trazas" #: ../src/viktrwlayer.c:3279 msgid "_Split By Time" msgstr "Dividir por tiempo" #: ../src/viktrwlayer.c:3284 msgid "Down_load Maps Along Track..." msgstr "Descargar mapas a lo largo de la traza" #: ../src/viktrwlayer.c:3289 msgid "_Apply DEM Data" msgstr "Aplicar datos DEM" #: ../src/viktrwlayer.c:3294 msgid "Export Trac_k as GPX" msgstr "Exportar traza como GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:3299 msgid "E_xtend Track End" msgstr "Extender al final de la traza" #: ../src/viktrwlayer.c:3304 msgid "Extend _Using Magic Scissors" msgstr "Extender usando las tijeras mágicas" #: ../src/viktrwlayer.c:3318 msgid "_View Google Directions" msgstr "Ver Direcciones de Google" #: ../src/viktrwlayer.c:3324 msgid "Use with _Filter" msgstr "Usar con filtro" #: ../src/viktrwlayer.c:4005 msgid "Track" msgstr "Traza" #: ../src/viktrwlayer.c:4338 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "No se puede lanzar eog para abrir el fichero." #: ../src/viktrwlayer.c:4392 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "Creando %d miniaturas..." #: ../src/viktrwlayer.c:4617 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "No hay una capa de mapa en uso. Cree una primero" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:688 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "falla en la operacion del spliting . Track no modificado" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:705 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "Operacion abortada. Track no modificado" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "%s - Propiedades de ruta" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:764 msgid "Split at Marker" msgstr "Colocando un marcador" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:765 msgid "Split Segments" msgstr "Dividir segmentos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:766 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:767 msgid "Delete Dupl." msgstr "Borrar dupl." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Track Length:" msgstr "Longitud de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Trackpoints:" msgstr "Puntos de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Segments:" msgstr "Segmentos:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Duplicate Points:" msgstr "Puntos duplicados:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Max Speed:" msgstr "Velocidad max.:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Avg. Speed:" msgstr "Velocidad media:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "Dist. media entre puntos:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Elevation Range:" msgstr "Horquilla de elevación:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "Diferencia total de elevación:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Start:" msgstr "Comienzo:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:830 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:891 ../src/viktrwlayer_propwin.c:909 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:959 ../src/viktrwlayer_propwin.c:960 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:961 ../src/viktrwlayer_propwin.c:983 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:990 #, c-format msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:956 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979 msgid "Statistics" msgstr "Estadisticas" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:984 msgid "Track Distance:" msgstr "Distancia del Track:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:985 msgid "Elevation-distance" msgstr "Elevación-distancia" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:991 msgid "Track Time:" msgstr "Tiempo del Track:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:992 msgid "Speed-time" msgstr "Velocidad-tiempo" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115 msgid "Part of Track:" msgstr "Parte de la ruta:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119 msgid "Timestamp:" msgstr "Instante temporal:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121 msgid "Distance Difference:" msgstr "Diferencia en distancia:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Time Difference:" msgstr "Diferencia en tiempo:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "\"Velocidad\" entre:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124 msgid "VDOP:" msgstr "VDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125 msgid "HDOP:" msgstr "HDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126 msgid "PDOP:" msgstr "PDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127 msgid "SAT/FIX:" msgstr "Configurar / Establecer: " #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136 msgid "Trackpoint" msgstr "Punto de ruta" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:140 msgid "_Insert After" msgstr "Insertar después" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142 msgid "Split Here" msgstr "Dividir aquí" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:143 msgid "Join With Last" msgstr "Fusionar con la última" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Pan" msgstr "Desplazar" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../src/vikwindow.c:381 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "¿Desea grabar los cambios en el documento \"%s\"?\n" "\n" "Sus cambios se perderán si no los graba." #: ../src/vikwindow.c:384 ../src/vikwindow.c:1444 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: ../src/vikwindow.c:385 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: ../src/vikwindow.c:420 msgid "mpp" msgstr "metros/pixel" #: ../src/vikwindow.c:420 msgid "pixelfact" msgstr "factor de pixel" #: ../src/vikwindow.c:570 #, c-format msgid "%s %s %dm" msgstr "%s%s%dm" #: ../src/vikwindow.c:572 #, c-format msgid "%s %s %dft" msgstr "%s %s %dpiés" #: ../src/vikwindow.c:575 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s%s" #: ../src/vikwindow.c:1197 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "Debe seleccionar una capa para mostrar sus propiedades." #: ../src/vikwindow.c:1223 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "Debe seleccionar una capa que borrar." #: ../src/vikwindow.c:1557 #, c-format msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents" msgstr "" "Imposibilitado de agregar '%s' a la lista de los documentos recientemente " "usados" #: ../src/vikwindow.c:1571 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir" #: ../src/vikwindow.c:1617 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "Por favor seleccione un fichero GPS que abrir. " #: ../src/vikwindow.c:1660 msgid "Save as Viking File." msgstr "Guardar como archivo Viking." #: ../src/vikwindow.c:1951 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "" "La región visible fuera esta fuera de los valores permitidos para los " "límites de la imagen. Se limitarán el ancho y el alto." #: ../src/vikwindow.c:1973 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f km cuadrados)" #: ../src/vikwindow.c:1976 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)" msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1990 msgid "Save to Image File" msgstr "Guardar como imagen" #: ../src/vikwindow.c:2008 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ancho (pixels):" #: ../src/vikwindow.c:2010 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alto (pixels):" #: ../src/vikwindow.c:2013 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "Zoom (metros/pixel):" #: ../src/vikwindow.c:2019 msgid "Area in current viewable window" msgstr "Area en ventana visible" #: ../src/vikwindow.c:2029 msgid "Save as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: ../src/vikwindow.c:2030 msgid "Save as JPEG" msgstr "Guardar como JPEG" #: ../src/vikwindow.c:2050 msgid "East-west image tiles:" msgstr "Teselas de imagen E-W:" #: ../src/vikwindow.c:2052 msgid "North-south image tiles:" msgstr "Teselas de imagen N-S:" #: ../src/vikwindow.c:2094 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "Debe estar en modo UTM para usar esta función" #: ../src/vikwindow.c:2105 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/vikwindow.c:2134 msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "Elije un directorio para colocar las imagenes" #: ../src/vikwindow.c:2223 msgid "Choose a background color" msgstr "Escoja un color de fondo" #: ../src/vikwindow.c:2244 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/vikwindow.c:2245 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/vikwindow.c:2246 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/vikwindow.c:2247 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../src/vikwindow.c:2248 ../src/vikwindow.c:2334 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/vikwindow.c:2249 ../src/vikwindow.c:2333 msgid "_Pan" msgstr "_Desplazar" #: ../src/vikwindow.c:2250 msgid "_Layers" msgstr "_Capas" #: ../src/vikwindow.c:2251 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/vikwindow.c:2252 msgid "_Webtools" msgstr "_Herramientas WEB" #: ../src/vikwindow.c:2253 ../src/vikwindow.c:2319 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/vikwindow.c:2255 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/vikwindow.c:2255 msgid "New file" msgstr "Nuevo archivo" #: ../src/vikwindow.c:2256 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/vikwindow.c:2256 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/vikwindow.c:2257 msgid "Open _Recent File" msgstr "Abrir fichero reciente" #: ../src/vikwindow.c:2258 msgid "Append _File..." msgstr "Añadir fichero" #: ../src/vikwindow.c:2258 msgid "Append data from a different file" msgstr "Añadir datos de otro fichero" #: ../src/vikwindow.c:2259 msgid "A_cquire" msgstr "A_dquirir" #: ../src/vikwindow.c:2260 msgid "From _GPS..." msgstr "Desde _GPS..." #: ../src/vikwindow.c:2260 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "Transferir datos desde un dispositivo GPS" #: ../src/vikwindow.c:2261 msgid "Google _Directions..." msgstr "Google _Directions..." #: ../src/vikwindow.c:2261 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "Obtener trayectos desde Google" #: ../src/vikwindow.c:2263 msgid "Geo_caches..." msgstr "Geocaches" #: ../src/vikwindow.c:2263 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "Obtener geocachés de geocaching.com" #: ../src/vikwindow.c:2265 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/vikwindow.c:2265 msgid "Save the file" msgstr "Guardar el fichero" #: ../src/vikwindow.c:2266 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../src/vikwindow.c:2266 msgid "Save the file under different name" msgstr "Guardar el fichero con otro nombre" #: ../src/vikwindow.c:2267 msgid "_Generate Image File..." msgstr "Generar i_magen..." #: ../src/vikwindow.c:2267 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "Guardar una imagen del area de trabajo en un fichero" #: ../src/vikwindow.c:2268 msgid "Generate _Directory of Images..." msgstr "Generar _directorio de imágenes..." #: ../src/vikwindow.c:2268 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "FIXME:IMGDIR" #: ../src/vikwindow.c:2271 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../src/vikwindow.c:2271 msgid "Print maps" msgstr "Imprimir mapas" #: ../src/vikwindow.c:2274 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ../src/vikwindow.c:2274 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../src/vikwindow.c:2275 msgid "Save and Exit" msgstr "Guardar y salir" #: ../src/vikwindow.c:2275 msgid "Save and Exit the program" msgstr "Guardar el fichero y salir de Viking" #: ../src/vikwindow.c:2277 msgid "Go to the _Default Location" msgstr "Ir a la localización por defecto" #: ../src/vikwindow.c:2277 msgid "Go to the default location" msgstr "Ir a la localización por defecto" #: ../src/vikwindow.c:2278 msgid "Go to _Location..." msgstr "Ir a localización..." #: ../src/vikwindow.c:2278 msgid "Go to address/place using text search" msgstr "Ir a la direccion/posición usada por la busqueda de texto" #: ../src/vikwindow.c:2279 msgid "_Go to Lat/Lon..." msgstr "_Ir a Lat/Lon..." #: ../src/vikwindow.c:2279 msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate" msgstr "Ir a una lat/lon arbitraria" #: ../src/vikwindow.c:2280 msgid "Go to UTM..." msgstr "Ir a UTM..." #: ../src/vikwindow.c:2280 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "Ir a una coordenada UTM arbitraria" #: ../src/vikwindow.c:2281 msgid "Set Bac_kground Color..." msgstr "Poner color de fondo" #: ../src/vikwindow.c:2282 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/vikwindow.c:2283 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/vikwindow.c:2284 msgid "Zoom _To..." msgstr "Acercar/alejar a..." #: ../src/vikwindow.c:2285 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: ../src/vikwindow.c:2286 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: ../src/vikwindow.c:2287 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:2288 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:2289 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:2290 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:2291 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:2292 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:2293 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:2294 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:2295 msgid "256" msgstr "256" #: ../src/vikwindow.c:2296 msgid "512" msgstr "512" #: ../src/vikwindow.c:2297 msgid "1024" msgstr "1024" #: ../src/vikwindow.c:2298 msgid "2048" msgstr "2048" #: ../src/vikwindow.c:2299 msgid "4096" msgstr "4096" #: ../src/vikwindow.c:2300 msgid "8192" msgstr "8192" #: ../src/vikwindow.c:2301 msgid "16384" msgstr "16384" #: ../src/vikwindow.c:2302 msgid "32768" msgstr "32768" #: ../src/vikwindow.c:2303 msgid "Pan _North" msgstr "Girar hacia el Norte" #: ../src/vikwindow.c:2304 msgid "Pan _East" msgstr "Girar hacia el Este" #: ../src/vikwindow.c:2305 msgid "Pan _South" msgstr "Girar hacia el Sur" #: ../src/vikwindow.c:2306 msgid "Pan _West" msgstr "Girar hacia el Oeste" #: ../src/vikwindow.c:2307 msgid "Background _Jobs" msgstr "_Tareas en segundo plano" #: ../src/vikwindow.c:2309 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/vikwindow.c:2310 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/vikwindow.c:2311 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/vikwindow.c:2312 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/vikwindow.c:2313 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../src/vikwindow.c:2314 msgid "_Flush Map Cache" msgstr "Vaciar caché de mapas" #: ../src/vikwindow.c:2315 msgid "_Set the Default Location" msgstr "Establecer como localización por defecto" #: ../src/vikwindow.c:2315 msgid "Set the Default Location to the current position" msgstr "Establecer la localización actual como localización por defecto" #: ../src/vikwindow.c:2316 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/vikwindow.c:2317 msgid "_Properties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/vikwindow.c:2320 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: ../src/vikwindow.c:2326 msgid "_UTM Mode" msgstr "Modo _UTM" #: ../src/vikwindow.c:2327 msgid "_Expedia Mode" msgstr "Modo _Expedia" #: ../src/vikwindow.c:2328 msgid "_Mercator Mode" msgstr "Modo _Mercator" #: ../src/vikwindow.c:2329 msgid "Lat_/Lon Mode" msgstr "Modo de Lat/Lon" #: ../src/vikwindow.c:2333 msgid "Pan Tool" msgstr "Herramienta de paneo" #: ../src/vikwindow.c:2334 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta zoom" #: ../src/vikwindow.c:2335 msgid "_Ruler" msgstr "_Regla" #: ../src/vikwindow.c:2335 msgid "Ruler Tool" msgstr "Herramienta regla" #: ../src/vikwindow.c:2339 msgid "Show _Scale" msgstr "Mostrar escala" #: ../src/vikwindow.c:2339 msgid "Show Scale" msgstr "Mostrar escala" #: ../src/vikwindow.c:2340 msgid "Show _Center Mark" msgstr "Mostrar marca de centro" #: ../src/vikwindow.c:2340 msgid "Show Center Mark" msgstr "Mostrar marca central" #: ../src/vikwindow.c:2341 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/vikwindow.c:2341 msgid "Activate full screen mode" msgstr "Activando el modo de pantalla completa" #: ../src/vikwindow.c:2342 msgid "Show Side _Panel" msgstr "Mostrar panel lateral" #: ../src/vikwindow.c:2342 msgid "Show Side Panel" msgstr "Muestra el panel lateral" #: ../src/vikwindow.c:2343 msgid "Show Status_bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/vikwindow.c:2343 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/vikwindow.c:2344 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: ../src/vikwindow.c:2344 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: ../src/vikwindow.c:2345 msgid "Show _Menu" msgstr "Mostrar Menú" #: ../src/vikwindow.c:2345 msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar Menú" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "GPS Data Manager" msgstr "Administrador de datos GPS" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Mapa basado en el administrador de datos GPS (Capacidad de datos en tiempo " "real)" #: ../src/viking.desktop.in.h:3 msgid "Viking" msgstr "Vikingo" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "The name of the file on OSM" #~ msgstr "El nombre del fichero en OSM" #~ msgid "" #~ "This is the name of the file created on the server. This is not the name of " #~ "the local file." #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre del fichero creado en el servidor. No es el nombre del " #~ "fichero local." #~ msgid "Indicates if the trace is public or not" #~ msgstr "Indica si la traza es pública o no" #~ msgid "Goto Map Center" #~ msgstr "Ir al centro del mapa" #~ msgid "Export to World File" #~ msgstr "Exportar a fichero World" #~ msgid "Empty All" #~ msgstr "Vaciar todo" #~ msgid "Maps Directory (Optional):" #~ msgstr "Directorio de mapas (opcional):" #~ msgid "Download Onscreen Maps" #~ msgstr "Descargar mapas en pantalla" #~ msgid "Refresh Onscreen Tiles" #~ msgstr "Refrescar teselas en pantalla" #~ msgid "Redownload bad map(s)" #~ msgstr "Redescargar mapa(s) corrupto(s)" #~ msgid "Redownload all map(s)" #~ msgstr "Redescargar todos los mapas" #~ msgid "Zoom to Fit Map" #~ msgstr "Ajustar zoom al mapa" #~ msgid "Goto Center of Layer" #~ msgstr "Ir al centro de la capa" #~ msgid "Goto Waypoint" #~ msgstr "Ir a waypoint" #~ msgid "Export layer" #~ msgstr "Exportar capa" #~ msgid "Upload to OSM" #~ msgstr "Enviar a OSM" #~ msgid "Export as GPSMapper" #~ msgstr "Exportar como GPSMapper" #~ msgid "Export as GPSPoint" #~ msgstr "Exportar como GPSPoint" #~ msgid "New Waypoint" #~ msgstr "Nuevo waypoint" #~ msgid "Export as GPX" #~ msgstr "Exportar como GPX" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Visit Geocache Webpage" #~ msgstr "Visitar web Geochache" #~ msgid "Goto Startpoint" #~ msgstr "Ir al comienzo" #~ msgid "Goto \"Center\"" #~ msgstr "Ir al centro" #~ msgid "Goto Endpoint" #~ msgstr "Ir al final" #~ msgid "Merge By Time" #~ msgstr "Fusionar por tiempo" #~ msgid "Download maps along track..." #~ msgstr "Descargar mapas a lo largo de la ruta..." #~ msgid "Split By Time" #~ msgstr "Dividir por tiempo" #~ msgid "Apply DEM Data" #~ msgstr "Aplicar datos DEM" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "A_ppend File" #~ msgstr "A_ñadir a archivo" #~ msgid "Google _Directions" #~ msgstr "_Direcciones Google" #~ msgid "Geo_caches" #~ msgstr "Geo_caches" #~ msgid "From _GPS" #~ msgstr "Desde _GPS" #~ msgid "Generate _Directory of Images" #~ msgstr "Generar _directorio de imágenes" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Guardar _como" #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Fijar color de fondo..." #~ msgid "Pan South" #~ msgstr "Desplazar al S" #~ msgid "Pan East" #~ msgstr "Desplazar al E" #~ msgid "Pan North" #~ msgstr "Desplazar al N" #~ msgid "Pan West" #~ msgstr "Desplazar al W" #~ msgid "Zoom factor (in meters per pixel:" #~ msgstr "Factor de zoom (metros/pixel):" #~ msgid "I don't know that place. Do you want another search?" #~ msgstr "Se desconoce ese lugar. ¿Desea efectuar otra búsqueda?" #~ msgid "The email used as login" #~ msgstr "Identif. de usuario (correo-e)" #~ msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." #~ msgstr "Correo electrónico que usa para acceder a www.openstreetmap.org." #~ msgid "The password used to login" #~ msgstr "Contraseña usada para acceder" #~ msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña que usa para acceder a www.openstreetmap.org." #~ msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate" #~ msgstr "Ir a una lat\\/lon arbitraria" #~ msgid "Zoom _To" #~ msgstr "Zoom _personalizado" #~ msgid "Upload to GPS" #~ msgstr "Envío al GPS" #~ msgid "Download from GPS" #~ msgstr "Descarga del GPS" #~ msgid "Empty Upload" #~ msgstr "Vaciar zona de envío" #~ msgid "Empty Download" #~ msgstr "Vaciar zona de descarga" #~ msgid "_Generate Image File" #~ msgstr "Generar i_magen" #~ msgid "_Go to Lat\\/Lon..." #~ msgstr "_Ir a Lat/Lon..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferencias..." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #, c-format #~ msgid "" #~ "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer " #~ "of this type to paste the clipboard data." #~ msgstr "" #~ "El portapapeles contiene subcapas de %s capas. Usted deberá seleccionar una " #~ "capa de este tipo para copiarla" #~ msgid "Use smaller symbols for waypoints" #~ msgstr "Usa simbolos pequellos para los indicadores" #~ msgid "Add Wikipedia Waypoints" #~ msgstr "Agregando señalizadores Wikipedia" #~ msgid "Within current view" #~ msgstr "Vista Actual" #~ msgid "Merge With Other Tracks..." #~ msgstr "Unido con otros tracks..." #~ msgid "Extend track end" #~ msgstr "fin del track Extend" #~ msgid "Extend using magic scissors" #~ msgstr "Extend esta usando las tijeras magicas" #~ msgid "View Google Directions" #~ msgstr "Vista de direcciones Google" #~ msgid "Use with filter" #~ msgstr "Usado con el filtro" #~ msgid "Go To location" #~ msgstr "Ir a la localidad" #~ msgid "Within layer bounds" #~ msgstr "Limite de capas de marcaje" #~ msgid "Flush Map cache" #~ msgstr "Limpiar cache de Mapas" #~ msgid "Download missing Onscreen Maps" #~ msgstr "Descargar Mapas Onscreen faltantes" #~ msgid "Download new Onscreen Maps from server" #~ msgstr "Descargar Mapas Onscreen faltantes" #~ msgid "Open _Recent file" #~ msgstr "Open _Recent file" #~ msgid "Redownload new map(s)" #~ msgstr "Repetir descarga de nuevos mapas" #~ msgid "" #~ "Turn Off After Transfer\n" #~ "(Garmin Only)" #~ msgstr "" #~ "Apagar después de la transferenca\n" #~ "(Sólo Garmin)"