# French translation for viking # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-29 14:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 20:49+0000\n" "Last-Translator: Guilhem Bonnefille \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 20:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: French\n" #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "Traitement..." #: ../src/acquire.c:141 msgid "Error: acquisition failed." msgstr "Erreur : échec d'acquisition" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:1034 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/acquire.c:156 msgid "No data." msgstr "Aucune donnée." #: ../src/acquire.c:353 ../src/vikgpslayer.c:1088 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "Etat : détection gpsbabel en cours" #: ../src/background.c:57 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d éléments" #: ../src/background.c:225 msgid "Job" msgstr "Tâche" #: ../src/background.c:229 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/background.c:245 msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Tâches de fond" #: ../src/clipboard.c:85 msgid "paste failed" msgstr "collage échoué" #: ../src/clipboard.c:95 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "taille du presse-papier incorrecte" #: ../src/clipboard.c:114 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" #: ../src/clipboard.c:220 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "Pour copier un waypoint, sélectionner un calque approprié." #: ../src/curl_download.c:118 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "%s() Echec Curl perform : %s" #: ../src/dialog.c:52 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "Aller à Lat/Lon" #: ../src/dialog.c:64 ../src/dialog.c:243 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/dialog.c:70 ../src/dialog.c:248 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../src/dialog.c:102 msgid "Go to UTM" msgstr "Aller à une coordonnée UTM" #: ../src/dialog.c:115 msgid "Northing:" msgstr "Northing :" #: ../src/dialog.c:121 msgid "Easting:" msgstr "Easting :" #: ../src/dialog.c:128 msgid "Zone:" msgstr "Zone :" #: ../src/dialog.c:131 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #: ../src/dialog.c:194 msgid "Waypoint Properties" msgstr "Propriétés du point d'intérêt" #: ../src/dialog.c:231 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/dialog.c:253 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../src/dialog.c:258 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/dialog.c:265 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: ../src/dialog.c:270 msgid "Symbol:" msgstr "Symbole :" #: ../src/dialog.c:279 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:340 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "Entrez un nom pour le waypoint." #: ../src/dialog.c:344 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Le waypoint \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/dialog.c:513 ../src/geonamessearch.c:237 msgid "Nothing was selected" msgstr "Rien n'était sélectionné" #: ../src/dialog.c:521 msgid "Add Track" msgstr "Ajouter une trace" #: ../src/dialog.c:529 msgid "Track Name:" msgstr "Nom de la trace :" #: ../src/dialog.c:549 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "Entrez un nom pour la trace." #: ../src/dialog.c:553 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "La trace \"%s\" existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?" #: ../src/dialog.c:615 msgid "Zoom Factors..." msgstr "Facteurs de zoom…" #: ../src/dialog.c:629 msgid "Zoom factor (in meters per pixel):" msgstr "Facteur de zoom (en mètres par pixel):" #: ../src/dialog.c:630 msgid "X (easting): " msgstr "X (est) " #: ../src/dialog.c:631 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (nord) " #: ../src/dialog.c:636 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "Les facteurs X et Y doivent être égaux" #: ../src/dialog.c:691 msgid "1 min" msgstr "1 minute" #: ../src/dialog.c:692 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../src/dialog.c:693 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../src/dialog.c:694 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "Personalisé (en minutes)" #: ../src/dialog.c:751 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager." msgstr "Analyse de topo, gestion de données GPS" #: ../src/dialog.c:752 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre: vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la \"GNU General Public License\", tels que " "publiés par la \"Free Software Foundation\"; soit la version 2 de cette " "licence ou (à votre choix) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de " "commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n" "\n" "Se référer à la \"GNU General Public License\" pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"GNU General Public License\" en " "même temps que ce programme; sinon, écrivez a la \"Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\"" #: ../src/dialog.c:780 msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking" msgstr "Les traductions sont coordonées sur http://launchpad.net/viking" #: ../src/dialog.c:788 msgid "Download along track" msgstr "Télécharger le long de la trace" #: ../src/dialog.c:794 msgid "Map type:" msgstr "Type de carte :" #: ../src/dialog.c:799 msgid "Zoom level:" msgstr "Niveau de zoom :" #: ../src/dialog.c:839 #, c-format msgid "The map data is licensed: %s." msgstr "La carte est soumise à licence : %s." #: ../src/dialog.c:842 #, c-format msgid "" "The data provided by '%s' are licensed under the following license: " "%s.\n" "Please, read the license before continuing." msgstr "" "Les données fournies par '%s' sont soumises à la licence %s.\n" "Merci de consulter la licence avant d'aller plus loin." #: ../src/dialog.c:847 msgid "Open license" msgstr "Ouvrir la licence" #: ../src/expedia.c:53 msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Expedia Street Maps" #: ../src/expedia.c:81 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "Altitude invalide (expedia)" #: ../src/expedia.c:112 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image EXPEDIA (juste après un téléchargement fructueux " "! Rapportez l'information et détruisez le fichier) : %s" #: ../src/expedia.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image EXPEDIA (juste après un téléchargement " "fructueux ! Rapportez l'information et détruisez le fichier) : %s" #: ../src/geonamessearch.c:97 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/geonamessearch.c:99 msgid "No entries found!" msgstr "Aucune entrée trouvée !" #: ../src/geonamessearch.c:263 ../src/googlesearch.c:120 msgid "couldn't map temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de carte" #: ../src/geonamessearch.c:404 ../src/vikgototool.c:250 msgid "couldn't open temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: ../src/globals.c:44 msgid "Degree format:" msgstr "Format des degrées :" #: ../src/globals.c:48 msgid "Distance units:" msgstr "Unité de distance:" #: ../src/globals.c:52 msgid "Speed units:" msgstr "Unité de vitesse:" #: ../src/globals.c:56 msgid "Height units:" msgstr "Unité d'altitude:" #: ../src/globals.c:60 msgid "Use large waypoint icons:" msgstr "Utiliser de grandes icones pour les waypoints :" #: ../src/globals.c:64 msgid "Default latitude:" msgstr "Latitude par défaut:" #: ../src/globals.c:67 msgid "Default longitude:" msgstr "Longitude par défaut:" #. Webtools #: ../src/google.c:36 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "Télécharger des Geocaches" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Caches geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:80 msgid "geocaching.com username:" msgstr "Nom d'utilisateur geocaching.com :" #: ../src/datasource_gc.c:81 msgid "geocaching.com password:" msgstr "Mot de passe geocaching.com :" #: ../src/datasource_gc.c:109 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "" "Impossible de trouver 'gcget' dans le chemin. Vérifiez qu'il est installé " "correctement." #: ../src/datasource_gc.c:171 msgid "Number geocaches:" msgstr "Nombre de geocaches :" #: ../src/datasource_gc.c:173 msgid "Centered around:" msgstr "Centré autour de :" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Directions Google" #: ../src/datasource_google.c:76 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/datasource_google.c:78 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/datasource_gps.c:55 msgid "Acquire from GPS" msgstr "Acquisition depuis le GPS" #: ../src/datasource_gps.c:56 msgid "Acquired from GPS" msgstr "Acquis depuis le GPS" #: ../src/datasource_gps.c:151 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "exécute la commande '%s' avec le fichier '%s'\n" #: ../src/datasource_gps.c:217 ../src/vikgpslayer.c:776 #, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "Téléchargement de %d point d'intérêt..." msgstr[1] "Téléchargement de %d points d'intérêt..." #: ../src/datasource_gps.c:219 ../src/vikgpslayer.c:778 #, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "Téléchargement de %d point de route..." msgstr[1] "Téléchargement de %d points de route..." #: ../src/datasource_gps.c:237 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "%d sur %d %s téléchargés" #: ../src/datasource_gps.c:239 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "%d %s téléchargés" #: ../src/datasource_gps.c:252 ../src/vikgpslayer.c:848 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "Appareil GPS : %s" #: ../src/datasource_gps.c:341 ../src/vikgpslayer.c:152 msgid "GPS Protocol:" msgstr "Protocole GPS :" #: ../src/datasource_gps.c:350 ../src/vikgpslayer.c:153 msgid "Serial Port:" msgstr "Port série :" #: ../src/datasource_gps.c:371 msgid "" "Turn Off After Transfer\n" "(Garmin/NAViLink Only)" msgstr "" "Eteindre après transfert\n" "(Garmin/NAViLink seulement)" #: ../src/datasource_gps.c:392 ../src/vikgpslayer.c:1093 msgid "GPS device: N/A" msgstr "Appareil GPS : N/A" #: ../src/dem.c:60 ../src/dem.c:74 msgid "Invalid DEM" msgstr "DEM invalide" #: ../src/dem.c:116 msgid "Invalid DEM header" msgstr "Entête DEM invalide" #: ../src/dem.c:185 ../src/dem.c:198 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "Enregistrement DEM Class B incorrect: la valeur devrait être 1" #: ../src/dem.c:355 #, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "" #: ../src/download.c:112 msgid "Tile age (s):" msgstr "Ancienneté des tuiles (en secondes):" #: ../src/download.c:233 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" #: ../src/file.c:427 ../src/file.c:431 #, c-format msgid "Draw mode '%s' no more supported" msgstr "Le mode d'affichage '%s' n'est plus supporté" #: ../src/osm-traces.c:73 msgid "Identifiable (public w/ timestamps)" msgstr "" "Identifiable (affiché dans la liste des traces et comme identifiable, points " "ordonnés avec les dates)" #: ../src/osm-traces.c:74 msgid "Trackable (private w/ timestamps)" msgstr "" "Pistable (partagé seulement anonymement, points ordonnés avec les dates)" #: ../src/osm-traces.c:75 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/osm-traces.c:76 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/osm-traces.c:93 msgid "OSM username:" msgstr "Nom d'utilisateur OSM :" #: ../src/osm-traces.c:94 msgid "OSM password:" msgstr "Mot de passe OSM :" #: ../src/osm-traces.c:229 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "Impossible d'uploader : la réponse HTTP est %ld" #: ../src/osm-traces.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "curl_easy_getinfo a échoué : %d" #: ../src/osm-traces.c:236 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "Échec lors de la requête curl : %s" #: ../src/osm-traces.c:264 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #: ../src/osm-traces.c:298 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%s\"" #: ../src/osm-traces.c:310 msgid "OSM upload" msgstr "Émission vers OSM" #: ../src/osm-traces.c:331 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: ../src/osm-traces.c:342 msgid "" "The email used as login\n" "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" "Adresse e-mail ou nom d'utilisateur\n" "Entrer l'adresse e-mail ou le nom d'utilisateur que vous utilisez sur " "www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:345 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/osm-traces.c:356 msgid "" "The password used to login\n" "Enter the password you use to login into " "www.openstreetmap.org." msgstr "" "Mot de passe\n" "Entrer le mot de passe que vous utilisez sur " "www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:359 msgid "File's name:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/osm-traces.c:369 msgid "" "The name of the file on OSM\n" "This is the name of the file created on the server.This is not the " "name of the local file." msgstr "" "Nom du fichier sur OSM\n" "Ceci est le nom du fichier créé sur le serveur OSM et non pas le nom " "du fichier local." #: ../src/osm-traces.c:373 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/osm-traces.c:378 msgid "The description of the trace" msgstr "Description de la trace" #: ../src/osm-traces.c:380 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: ../src/osm-traces.c:385 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "Étiquettes associées à la trace" #: ../src/osm-traces.c:418 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "Émission de %s vers OSM" #: ../src/mapcache.c:61 msgid "Mapcache memory size (MB):" msgstr "Taille du cache des cartes (Mo):" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "Verticalement" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "terminé" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Ajuster la taille de l'orientation de la page" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer les _marges de page" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "Taille de l'_image :" #: ../src/util.c:77 msgid "Could not launch web browser." msgstr "Impossible de lancer le navigateur web." #: ../src/util.c:88 msgid "Could not create new email." msgstr "Impossible de créer un nouvel email." #: ../src/vikcoordlayer.c:46 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/vikcoordlayer.c:47 msgid "Minutes Width:" msgstr "Écartement en minutes :" #: ../src/vikcoordlayer.c:48 msgid "Line Thickness:" msgstr "Épaisseur de la ligne :" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "Nombre maximum de points :" #: ../src/datasource_bfilter.c:60 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "Simplifier toutes les traces" #: ../src/datasource_bfilter.c:61 msgid "Simplified Tracks" msgstr "Simplifier les traces" #: ../src/datasource_bfilter.c:95 ../src/datasource_bfilter.c:96 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "Supprimer les waypoints dupliqués" #: ../src/datasource_bfilter.c:127 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:128 msgid "Polygonized Layer" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:162 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:163 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "Calque polygonial" #: ../src/main.c:117 msgid "Enable debug output" msgstr "Activer la sortie de débogage" #: ../src/main.c:118 msgid "Enable verbose output" msgstr "Autoriser le mode bavard sur la sortie" #: ../src/main.c:119 msgid "Show version" msgstr "Affiche la version" #: ../src/osm.c:107 msgid "OSM (view)" msgstr "OSM (voir)" #: ../src/osm.c:111 msgid "OSM (edit)" msgstr "OSM (éditer)" #: ../src/osm.c:115 msgid "OSM (render)" msgstr "OSM (recalculer)" #: ../src/preferences.c:287 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/uibuilder.c:148 msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file." msgstr "" "Attention, ce mot de passe sera stocké en clair dans un fichier teste." #: ../src/vikdemlayer.c:102 msgid "Absolute height" msgstr "Altitude absolue" #: ../src/vikdemlayer.c:103 msgid "Height gradient" msgstr "Gradient" #: ../src/vikdemlayer.c:120 msgid "DEM Files:" msgstr "Fichiers DEM :" #: ../src/vikdemlayer.c:121 msgid "Download Source:" msgstr "Télécharger à partir de :" #: ../src/vikdemlayer.c:122 msgid "Min Elev Color:" msgstr "Couleur Altitude minimale :" #: ../src/vikdemlayer.c:123 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/vikdemlayer.c:124 msgid "Min Elev:" msgstr "Altitude minimale :" #: ../src/vikdemlayer.c:125 msgid "Max Elev:" msgstr "Altitude maximale :" #: ../src/vikdemlayer.c:136 msgid "DEM Download/Import" msgstr "Téléchargement/Importation de DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:275 #, c-format msgid "Number of files: %d" msgstr "Nombre de fichiers : %d" #: ../src/vikdemlayer.c:376 msgid "DEM Loading" msgstr "Chargement DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:880 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "Aucune donnée SRTM disponible pour %f, %f" #: ../src/vikdemlayer.c:1118 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "" "Aucun téléchargement n'a été choisi. Veuillez éditer les propriétés du " "calque." #: ../src/vikdemlayer.c:1141 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "Téléchargement du DEM %s" #: ../src/vikfileentry.c:68 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: ../src/vikfileentry.c:96 msgid "Choose file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "Sélectionner un ou des fichiers" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "Ajouter…" #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "Détruire" #: ../src/vikgeoreflayer.c:69 msgid "Georef Move Map" msgstr "Déplacer la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:73 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "Zoom" #: ../src/vikgeoreflayer.c:320 ../src/vikmapslayer.c:624 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/vikgeoreflayer.c:350 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "Fin de fichier World inattendue." #: ../src/vikgeoreflayer.c:366 ../src/vikgeoreflayer.c:411 msgid "Choose World file" msgstr "Sélectionner un fichier World" #: ../src/vikgeoreflayer.c:379 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en lecture." #: ../src/vikgeoreflayer.c:424 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en écriture." #: ../src/vikgeoreflayer.c:441 ../src/viklayer.c:478 msgid "Layer Properties" msgstr "Propriétés du calque" #: ../src/vikgeoreflayer.c:463 msgid "World File Parameters:" msgstr "Paramètres du fichier World :" #: ../src/vikgeoreflayer.c:464 msgid "Load From File..." msgstr "Chargement depuis un fichier…" #: ../src/vikgeoreflayer.c:469 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "Pixel référence à l'est:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:471 msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "Coordonnée UTM \"Est\" du pixel en haut à droite de la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:473 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "Pixel référence au nord:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:475 msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "Coordonnée UTM \"Nord\" du pixel en haut à droite de la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:477 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "Echelle X (est) (mpp) : " #: ../src/vikgeoreflayer.c:478 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "Echelle Y (nord) (mètres par pixel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:481 msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)" msgstr "Echelle horizontale (X) de la carte (mètres par pixel):" #: ../src/vikgeoreflayer.c:483 msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)" msgstr "Echelle verticale (Y) de la carte (mètres par pixel):" #: ../src/vikgeoreflayer.c:485 msgid "Map Image:" msgstr "Image carte :" #: ../src/vikgeoreflayer.c:592 msgid "_Zoom to Fit Map" msgstr "_Zoomer sur la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:597 msgid "_Goto Map Center" msgstr "_Aller au centre de la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:602 msgid "_Export to World File" msgstr "_Exporter vers fichier World" #: ../src/vikgoto.c:77 msgid "No goto tool available." msgstr "Aucun outil Goto disponible." #: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:109 msgid "goto" msgstr "Aller à" #: ../src/vikgoto.c:92 msgid "I don't know that place. Do you want another goto?" msgstr "" "Je ne connais pas ce lieu. Souhaitez-vous faire une nouvelle recherche?" #: ../src/vikgoto.c:111 msgid "goto provider:" msgstr "Moteur de recherche:" #: ../src/vikgoto.c:126 msgid "Enter address or place name:" msgstr "Saisir une adresse ou un nom de lieu :" #: ../src/vikgpslayer.c:156 msgid "Recording tracks" msgstr "Enregistrement des traces" #: ../src/vikgpslayer.c:157 msgid "Jump to current position on start" msgstr "Avancer à la position courante au démarrage" #: ../src/vikgpslayer.c:158 msgid "Moving Map Method:" msgstr "Méthode de déplacement de la carte :" #: ../src/vikgpslayer.c:159 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Hôte gpsd :" #: ../src/vikgpslayer.c:160 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Port gpsd :" #: ../src/vikgpslayer.c:161 msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):" msgstr "Interval de recherche de GPSD (secondes) :" #: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078 msgid "GPS Download" msgstr "Réception depuis GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078 msgid "GPS Upload" msgstr "Émission vers GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:230 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "Suivi en temps réel des traces GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:398 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "Protocole GPS inconnu" #: ../src/vikgpslayer.c:417 msgid "Unknown serial port device" msgstr "Port série inconnu" #: ../src/vikgpslayer.c:483 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "Paramètre inconnu : %s" #: ../src/vikgpslayer.c:597 msgid "_Upload to GPS" msgstr "_Téléverser vers le GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:602 msgid "Download from _GPS" msgstr "Télécharger depuis le _GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:619 msgid "Empty _Realtime" msgstr "" #: ../src/vikgpslayer.c:625 msgid "E_mpty Upload" msgstr "Télé_versement vide" #: ../src/vikgpslayer.c:630 msgid "_Empty Download" msgstr "Ré_ception vide" #: ../src/vikgpslayer.c:635 msgid "Empty _All" msgstr "_Tout vider" #. #. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert #. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2) #. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting #. #: ../src/vikgpslayer.c:651 #, c-format msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d" msgstr "" #: ../src/vikgpslayer.c:783 #, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "Envoie de %d point d'intérêt..." msgstr[1] "Envoie de %d points d'intérêt..." #: ../src/vikgpslayer.c:785 #, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "Envoie de %d point de route..." msgstr[1] "Envoie de %d points de route..." #: ../src/vikgpslayer.c:809 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "%d sur %d position téléchargée…" msgstr[1] "%d sur %d positions téléchargées…" #: ../src/vikgpslayer.c:811 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "%d sur %d point de trace téléchargé…" msgstr[1] "%d sur %d points de trace téléchargés…" #: ../src/vikgpslayer.c:815 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "%d sur %d waypoint émis…" msgstr[1] "%d sur %d waypoints émis…" #: ../src/vikgpslayer.c:817 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "%d sur %d point de trace émis…" msgstr[1] "%d sur %d points de trace émis…" #: ../src/vikgpslayer.c:824 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "%d waypoint téléchargé" msgstr[1] "%d waypoints téléchargés" #: ../src/vikgpslayer.c:826 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "%d point de trace téléchargé" msgstr[1] "%d points de trace téléchargés" #: ../src/vikgpslayer.c:830 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "%d waypoint émis" msgstr[1] "%d waypoints émis" #: ../src/vikgpslayer.c:832 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "%d point de trace émis" msgstr[1] "%d points de trace émis" #: ../src/vikgpslayer.c:1029 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "Erreur: impossible de trouver gpsbabel." #: ../src/viklayerspanel.c:57 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: ../src/viklayerspanel.c:58 msgid "/_Copy" msgstr "/Co_pier" #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/_Paste" msgstr "/C_oller" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Delete" msgstr "/_Détruire" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/New Layer" msgstr "/Nouveau calque" #: ../src/viklayerspanel.c:150 msgid "Top Layer" msgstr "Calque maître" #: ../src/viklayerspanel.c:165 msgid "Add new layer" msgstr "Ajouter un nouveau calque" #: ../src/viklayerspanel.c:172 msgid "Remove selected layer" msgstr "Supprimer le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:179 msgid "Move selected layer up" msgstr "Déplacer vers le haut le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:186 msgid "Move selected layer down" msgstr "Déplacer vers le bas le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:193 msgid "Cut selected layer" msgstr "Couper le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:200 msgid "Copy selected layer" msgstr "Copier le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:207 msgid "Paste layer below selected layer" msgstr "Coller le calque sous le calque sélectionné" #. TODO: FIXME: if name has a '/' in it it will get all messed up. why not have an itemfactory field with #. name, icon, shortcut, etc.? #. Note: we use a temporary label in order to share translation with other codde #: ../src/viklayerspanel.c:225 ../src/vikwindow.c:2407 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "Nouveau calque \"%s\"" #: ../src/viklayerspanel.c:495 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "Les calques aggrégés n'ont pas de propriétés." #: ../src/viklayerspanel.c:545 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "Impossible de couper le calque maître" #: ../src/viklayerspanel.c:601 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "Impossible de supprimer le calque maître" #: ../src/viklayerspanel.c:685 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les calques ?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:91 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "Utiliser le zoom courant" #: ../src/vikmapslayer.c:124 msgid "Map Type:" msgstr "Type de carte :" #: ../src/vikmapslayer.c:125 msgid "Maps Directory:" msgstr "Répertoire des cartes :" #: ../src/vikmapslayer.c:126 msgid "Alpha:" msgstr "Transparence :" #: ../src/vikmapslayer.c:127 msgid "Autodownload maps:" msgstr "Téléchargement automatique :" #: ../src/vikmapslayer.c:128 msgid "Zoom Level:" msgstr "Zoom :" #: ../src/vikmapslayer.c:134 msgid "Maps Download" msgstr "Téléchargement des cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:140 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../src/vikmapslayer.c:217 msgid "Default maplayer directory:" msgstr "Dossier contenant les cartes :" #: ../src/vikmapslayer.c:457 msgid "Unknown map type" msgstr "Type de carte inconnu" #: ../src/vikmapslayer.c:467 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "Zoom de carte inconnu" #: ../src/vikmapslayer.c:536 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" "La nouvelle carte ne peut pas être affichée avec le mode actuel.\n" "Sélectionner \"%s\" dans le menu Vue pour voir cette carte." #: ../src/vikmapslayer.c:692 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "Impossible d'afficher des cases en dessous du facteur de zoom %d." #: ../src/vikmapslayer.c:1084 #, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikmapslayer.c:1086 #, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikmapslayer.c:1090 ../src/vikmapslayer.c:1161 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "Téléchargement de %d carte %s…" msgstr[1] "Téléchargement de %d cartes %s…" #: ../src/vikmapslayer.c:1224 msgid "Redownload _Bad Map(s)" msgstr "Retélécharger les _mauvaises cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:1228 msgid "Redownload _New Map(s)" msgstr "Retélécharger les _nouvelles cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:1232 msgid "Redownload _All Map(s)" msgstr "Retélécharger _toutes les cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:1312 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" "Mauvais mode d'affichage pour cette carte.\n" "Sélectionner \"%s\" dans le menu Vue et re-essayer." #: ../src/vikmapslayer.c:1317 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "Mauvais niveau de zoom pour cette carte." #: ../src/vikmapslayer.c:1347 msgid "Download _Missing Onscreen Maps" msgstr "Télécharger les cartes _manquantes à l'écran" #: ../src/vikmapslayer.c:1353 msgid "Download _New Onscreen Maps" msgstr "Télécharger les _nouvelles cartes à l'écran" #. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon #: ../src/vikmapslayer.c:1360 msgid "Reload _All Onscreen Maps" msgstr "R_afraîchir toutes les cartes à l'écran" #: ../src/viktreeview.c:268 msgid "Layer Name" msgstr "Nom du calque" #: ../src/viktreeview.c:692 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "Suppression des données de %s\n" #: ../src/viktrwlayer.c:323 msgid "Create Waypoint" msgstr "Créer un waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:326 msgid "Create Track" msgstr "Créer une trace" #: ../src/viktrwlayer.c:330 msgid "Begin Track" msgstr "Commencer une trace" #: ../src/viktrwlayer.c:333 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Éditer un waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:338 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "Éditer un point de trace" #: ../src/viktrwlayer.c:343 msgid "Show Picture" msgstr "Afficher une image" #: ../src/viktrwlayer.c:346 msgid "Magic Scissors" msgstr "Ciseaux magiques" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1505 #: ../src/viktrwlayer.c:1507 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:353 ../src/viktrwlayer.c:1495 #: ../src/viktrwlayer.c:1497 msgid "Tracks" msgstr "Traces" #: ../src/viktrwlayer.c:353 msgid "Waypoint Images" msgstr "Format des waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:356 msgid "Draw by Track" msgstr "Afficher par trace" #: ../src/viktrwlayer.c:356 msgid "Draw by Velocity" msgstr "Afficher par vitesse" #: ../src/viktrwlayer.c:356 msgid "All Tracks Black" msgstr "Toutes les traces en noir" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Filled Square" msgstr "Carré plein" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:379 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "Mode de tracé  :" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Draw Track Lines" msgstr "Dessiner les lignes" #: ../src/viktrwlayer.c:381 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "Dessiner les points" #: ../src/viktrwlayer.c:382 msgid "Draw Elevation" msgstr "Représenter l'altitude" #: ../src/viktrwlayer.c:383 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "%age de hauteur pour représenter l'altitude" #: ../src/viktrwlayer.c:385 msgid "Draw Stops" msgstr "Représenter les arrêts" #: ../src/viktrwlayer.c:386 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "Temps minimum d'arrêt (secondes) :" #: ../src/viktrwlayer.c:388 msgid "Track Thickness:" msgstr "Épaisseur de la trace :" #: ../src/viktrwlayer.c:389 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "Épaisseur de la ligne en arrière-plan :" #: ../src/viktrwlayer.c:390 msgid "Track Background Color" msgstr "Couleur de la ligne en arrière-plan" #: ../src/viktrwlayer.c:391 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "Vitesse minimale" #: ../src/viktrwlayer.c:392 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "Vitesse maximale" #: ../src/viktrwlayer.c:394 msgid "Draw Labels" msgstr "Dessiner les étiquettes" #: ../src/viktrwlayer.c:395 msgid "Waypoint Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/viktrwlayer.c:396 msgid "Waypoint Text:" msgstr "Texte :" #: ../src/viktrwlayer.c:397 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../src/viktrwlayer.c:398 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan :" #: ../src/viktrwlayer.c:399 msgid "Waypoint marker:" msgstr "Marqueur :" #: ../src/viktrwlayer.c:400 msgid "Waypoint size:" msgstr "Taille :" #: ../src/viktrwlayer.c:401 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "Afficher les symboles :" #: ../src/viktrwlayer.c:403 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "Afficher les images :" #: ../src/viktrwlayer.c:404 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "Taille de l'image (pixels) :" #: ../src/viktrwlayer.c:405 msgid "Image Alpha:" msgstr "Transparence :" #: ../src/viktrwlayer.c:406 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "Taille du cache des images :" #: ../src/viktrwlayer.c:1653 #, c-format msgid " in %d:%02d hrs:mins" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:1657 #, c-format msgid "" "\n" "%sTotal Length %.1f %s%s" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:1663 #, c-format msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d%s" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:1698 #, c-format msgid "- %d:%02d hrs:mins" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:1706 #, c-format msgid "%s%.1f km %s" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:1709 #, c-format msgid "%s%.1f miles %s" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:1829 ../src/viktrwlayer.c:1900 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "Ce calque n'a pas de waypoints ou de traces." #: ../src/viktrwlayer.c:1927 ../src/vikwindow.c:1673 ../src/vikwindow.c:2118 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/viktrwlayer.c:1937 ../src/vikwindow.c:1694 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en écriture." #: ../src/viktrwlayer.c:1942 ../src/viktrwlayer.c:1947 #: ../src/viktrwlayer.c:1952 msgid "Export Layer" msgstr "Exporter le calque" #: ../src/viktrwlayer.c:1966 msgid "Export Track as GPX" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:1974 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/viktrwlayer.c:1984 msgid "Waypoint Name:" msgstr "Nom du waypoint :" #: ../src/viktrwlayer.c:2006 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "Aucun waypoint trouvé sur ce calque." #: ../src/viktrwlayer.c:2143 msgid "_View Layer" msgstr "_Afficher Couche" #: ../src/viktrwlayer.c:2148 msgid "View All Trac_ks" msgstr "Voir toutes les Traces" #: ../src/viktrwlayer.c:2153 msgid "V_iew All Waypoints" msgstr "Voir tous les Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:2158 msgid "_Goto Center of Layer" msgstr "_Aller au centre du calque" #: ../src/viktrwlayer.c:2163 msgid "Goto _Waypoint" msgstr "Aller au _Waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:2169 msgid "_Export Layer" msgstr "_Exporter le calque" #: ../src/viktrwlayer.c:2174 msgid "Export as GPS_Point" msgstr "Exporter en GPS_Point" #: ../src/viktrwlayer.c:2179 msgid "Export as GPS_Mapper" msgstr "Exporter en GPS_Mapper" #: ../src/viktrwlayer.c:2184 msgid "Export as _GPX" msgstr "Exporter en _GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:2189 ../src/viktrwlayer.c:3215 msgid "_New Waypoint" msgstr "_Nouveau waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:2196 msgid "_Add Wikipedia Waypoints" msgstr "_Ajouter les waypoints Wikipedia" #: ../src/viktrwlayer.c:2201 msgid "Within _Layer Bounds" msgstr "A _l'intérieur du calque courant" #: ../src/viktrwlayer.c:2206 msgid "Within _Current View" msgstr "A l'intérieur de la vue _courrante" #: ../src/viktrwlayer.c:2213 ../src/viktrwlayer.c:3310 msgid "Upload to _OSM" msgstr "Envoyer sur _OSM" #: ../src/viktrwlayer.c:2780 msgid "Failed. This track does not have timestamp" msgstr "Echec. Cette trace n'a pas d'information de temps." #: ../src/viktrwlayer.c:2794 msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp" msgstr "" "Echec. Aucune autre trace dans ce calque n'a d'information temporelle." #: ../src/viktrwlayer.c:2805 msgid "Merge with..." msgstr "Fusionner avec..." #: ../src/viktrwlayer.c:2805 msgid "Select track to merge with" msgstr "Sélectionner la trace avec laquelle fusionner." #: ../src/viktrwlayer.c:2842 msgid "Merge Threshold..." msgstr "Distance de fusionnement…" #: ../src/viktrwlayer.c:2843 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "Fusionner quand le temps entre les points est moins que :" #: ../src/viktrwlayer.c:2935 msgid "Split Threshold..." msgstr "Distance de séparation…" #: ../src/viktrwlayer.c:2936 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "Découper quand le temps entre les points dépasse :" #: ../src/viktrwlayer.c:3019 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "Ce waypoint existe déjà" #: ../src/viktrwlayer.c:3060 msgid "Track Already Exists" msgstr "Cette trace existe déjà" #: ../src/viktrwlayer.c:3190 ../src/viktrwlayer.c:3229 msgid "_Goto" msgstr "_Aller à" #: ../src/viktrwlayer.c:3204 msgid "_Visit Geocache Webpage" msgstr "_Ouvrir la page web de Geocache" #: ../src/viktrwlayer.c:3234 msgid "_Startpoint" msgstr "_Premier point" #: ../src/viktrwlayer.c:3239 msgid "\"_Center\"" msgstr "_Centre" #: ../src/viktrwlayer.c:3244 msgid "_Endpoint" msgstr "_Dernier point" #: ../src/viktrwlayer.c:3249 msgid "_Highest Altitude" msgstr "Plus _Haute Altitude" #: ../src/viktrwlayer.c:3254 msgid "_Lowest Altitude" msgstr "P_lus Basse Altitude" #: ../src/viktrwlayer.c:3259 msgid "_Maximum Speed" msgstr "Vitesse _Maximale" #: ../src/viktrwlayer.c:3264 msgid "_View Track" msgstr "_Voir Trace" #: ../src/viktrwlayer.c:3269 msgid "_Merge By Time" msgstr "_Fusionner en fonction du temps" #: ../src/viktrwlayer.c:3274 msgid "Merge _With Other Tracks..." msgstr "Fusionner _avec d'autre traces..." #: ../src/viktrwlayer.c:3279 msgid "_Split By Time" msgstr "_Découper en fonction du temps" #: ../src/viktrwlayer.c:3284 msgid "Down_load Maps Along Track..." msgstr "Télécharger _les cartes le long de la trace…" #: ../src/viktrwlayer.c:3289 msgid "_Apply DEM Data" msgstr "_Appliquer les altitudes du DEM" #: ../src/viktrwlayer.c:3294 msgid "Export Trac_k as GPX" msgstr "Exporter Trace en GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:3299 msgid "E_xtend Track End" msgstr "Etendre l'e_xtrémité de la trace" #: ../src/viktrwlayer.c:3304 msgid "Extend _Using Magic Scissors" msgstr "Extension en _utilisant les ciseaux magiques" #: ../src/viktrwlayer.c:3318 msgid "_View Google Directions" msgstr "_Voir les indications de direction Google" #: ../src/viktrwlayer.c:3324 msgid "Use with _Filter" msgstr "Utiliser avec un _filtre" #: ../src/viktrwlayer.c:4005 msgid "Track" msgstr "Trace" #: ../src/viktrwlayer.c:4338 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "Impossible de lancer eog pour ouvrir ce fichier." #: ../src/viktrwlayer.c:4392 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "Création de %d miniatures…" #: ../src/viktrwlayer.c:4617 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "Aucun calque de carte actif. Veuillez en créer un nouveau." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:688 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "Impossible de séparer la trace, qui n'a pas été modifiée." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:705 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "Opération annulée. La trace n'a pas été changée." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "%s - Propriétés de la trace" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:764 msgid "Split at Marker" msgstr "Découper sur marqueur" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:765 msgid "Split Segments" msgstr "Découper les segments" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:766 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:767 msgid "Delete Dupl." msgstr "Supprimer les doublons" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Track Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Trackpoints:" msgstr "Nombre de points :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Segments:" msgstr "Segments :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Duplicate Points:" msgstr "Points dupliqués :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Max Speed:" msgstr "Vitesse maximale :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Avg. Speed:" msgstr "Vitesse moyenne :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "Distance moyenne entre points :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Elevation Range:" msgstr "Altitudes atteintes :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "Dénivelé total :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Start:" msgstr "Départ :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "End:" msgstr "Arrivée :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:830 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:891 ../src/viktrwlayer_propwin.c:909 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:959 ../src/viktrwlayer_propwin.c:960 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:961 ../src/viktrwlayer_propwin.c:983 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:990 #, c-format msgid "No Data" msgstr "Pas de données" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:956 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutes" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:984 msgid "Track Distance:" msgstr "" "Copy text \t\r\n" "Distance de la trace :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:985 msgid "Elevation-distance" msgstr "Dénivelée/distance" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:991 msgid "Track Time:" msgstr "Durée de la trace :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:992 msgid "Speed-time" msgstr "Vitesse/temps" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115 msgid "Part of Track:" msgstr "Trace :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120 msgid "Time:" msgstr "Heure :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121 msgid "Distance Difference:" msgstr "Distance :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Time Difference:" msgstr "Temps :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124 msgid "VDOP:" msgstr "VDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125 msgid "HDOP:" msgstr "HDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126 msgid "PDOP:" msgstr "PDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127 msgid "SAT/FIX:" msgstr "SAT/FIX:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136 msgid "Trackpoint" msgstr "Point de route" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:140 msgid "_Insert After" msgstr "_Insérer Après" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142 msgid "Split Here" msgstr "Découper ici" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:143 msgid "Join With Last" msgstr "Joindre avec le dernier" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Pan" msgstr "Déplacer" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: ../src/vikwindow.c:381 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les changements fait au fichier \"%s\" ?\n" "\n" "Ces changements seront perdus si vous ne les enregistrez pas." #: ../src/vikwindow.c:384 ../src/vikwindow.c:1444 msgid "Untitled" msgstr "SansTitre" #: ../src/vikwindow.c:385 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../src/vikwindow.c:420 msgid "mpp" msgstr "mètres par pixel" #: ../src/vikwindow.c:420 msgid "pixelfact" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:570 #, c-format msgid "%s %s %dm" msgstr "%s %s %dm" #: ../src/vikwindow.c:572 #, c-format msgid "%s %s %dft" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:575 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/vikwindow.c:1197 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "Vous devez sélectionner un calque pour afficher ses propriétés" #: ../src/vikwindow.c:1223 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "Vous devez sélectionner un calque à supprimer." #: ../src/vikwindow.c:1557 #, c-format msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents" msgstr "Impossible de rajouter '%s' à la liste des documents récents" #: ../src/vikwindow.c:1571 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "Le fichier choisi ne peut pas être ouvert." #: ../src/vikwindow.c:1617 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "Sélectionner un fichier GPS à ouvrir. " #: ../src/vikwindow.c:1660 msgid "Save as Viking File." msgstr "Enregistrer en tant que fichier Viking." #: ../src/vikwindow.c:1951 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "" "La région visible est de taille supérieure à la taille maximale possible " "d'une image. La largeur et la longueur de l'image générée sont donc " "tronquées." #: ../src/vikwindow.c:1973 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "Surface totale %ldm x %ldm (%.3f km²)" #: ../src/vikwindow.c:1976 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)" msgstr "" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1990 msgid "Save to Image File" msgstr "Enregistrer dans un fichier image" #: ../src/vikwindow.c:2008 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largeur (pixels) :" #: ../src/vikwindow.c:2010 msgid "Height (pixels):" msgstr "Hauteur (pixels) :" #: ../src/vikwindow.c:2013 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "Zoom (mètres par pixel) :" #: ../src/vikwindow.c:2019 msgid "Area in current viewable window" msgstr "Surface visible dans la fenêtre principale" #: ../src/vikwindow.c:2029 msgid "Save as PNG" msgstr "Enregistrer en tant que PNG" #: ../src/vikwindow.c:2030 msgid "Save as JPEG" msgstr "Enregistrer en tant que JPEG" #: ../src/vikwindow.c:2050 msgid "East-west image tiles:" msgstr "Nombre d'image est-ouest" #: ../src/vikwindow.c:2052 msgid "North-south image tiles:" msgstr "Nombre d'images nord-sud" #: ../src/vikwindow.c:2094 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "Vous devez être en mode UTM pour utiliser cette fonctionalité" #: ../src/vikwindow.c:2105 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../src/vikwindow.c:2134 msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "Sélectionner un répertoire pour stocker les images" #: ../src/vikwindow.c:2223 msgid "Choose a background color" msgstr "Choisir une couleur de fond" #: ../src/vikwindow.c:2244 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/vikwindow.c:2245 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/vikwindow.c:2246 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/vikwindow.c:2247 msgid "_Show" msgstr "_Afficher" #: ../src/vikwindow.c:2248 ../src/vikwindow.c:2334 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/vikwindow.c:2249 ../src/vikwindow.c:2333 msgid "_Pan" msgstr "_Déplacer" #: ../src/vikwindow.c:2250 msgid "_Layers" msgstr "_Calques" #: ../src/vikwindow.c:2251 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/vikwindow.c:2252 msgid "_Webtools" msgstr "_Outils web" #: ../src/vikwindow.c:2253 ../src/vikwindow.c:2319 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/vikwindow.c:2255 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/vikwindow.c:2255 msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: ../src/vikwindow.c:2256 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/vikwindow.c:2256 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/vikwindow.c:2257 msgid "Open _Recent File" msgstr "Ouvrir un fichier _récent" #: ../src/vikwindow.c:2258 msgid "Append _File..." msgstr "Joindre un fichier..." #: ../src/vikwindow.c:2258 msgid "Append data from a different file" msgstr "Ajouter des données d'un autre fichier" #: ../src/vikwindow.c:2259 msgid "A_cquire" msgstr "_Récupérer" #: ../src/vikwindow.c:2260 msgid "From _GPS..." msgstr "À partir d'un _GPS..." #: ../src/vikwindow.c:2260 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "Récupérer des données d'un GPS" #: ../src/vikwindow.c:2261 msgid "Google _Directions..." msgstr "Itinéraires Google..." #: ../src/vikwindow.c:2261 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "Obtenir des indications de conduite à partir de Google" #: ../src/vikwindow.c:2263 msgid "Geo_caches..." msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2263 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "Récupérer des Geocaches à partir de geocaching.com" #: ../src/vikwindow.c:2265 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/vikwindow.c:2265 msgid "Save the file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/vikwindow.c:2266 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/vikwindow.c:2266 msgid "Save the file under different name" msgstr "Enregistrer le fichier sous un nom différent" #: ../src/vikwindow.c:2267 msgid "_Generate Image File..." msgstr "Enregistrer dans un fichier _image..." #: ../src/vikwindow.c:2267 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "Enregistre une copie d'écran dans un fichier" #: ../src/vikwindow.c:2268 msgid "Generate _Directory of Images..." msgstr "Générer un _répertoire d'images..." #: ../src/vikwindow.c:2268 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2271 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer…" #: ../src/vikwindow.c:2271 msgid "Print maps" msgstr "Imprimer les cartes" #: ../src/vikwindow.c:2274 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ../src/vikwindow.c:2274 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: ../src/vikwindow.c:2275 msgid "Save and Exit" msgstr "Enregistrer et quitter" #: ../src/vikwindow.c:2275 msgid "Save and Exit the program" msgstr "Enregistrer et quitter le programme" #: ../src/vikwindow.c:2277 msgid "Go to the _Default Location" msgstr "Aller à la position par _défaut" #: ../src/vikwindow.c:2277 msgid "Go to the default location" msgstr "Aller à la position par _défaut" #: ../src/vikwindow.c:2278 msgid "Go to _Location..." msgstr "Aller à la _position..." #: ../src/vikwindow.c:2278 msgid "Go to address/place using text search" msgstr "Aller à une adresse/lieu en utilisant une recherche textuelle" #: ../src/vikwindow.c:2279 msgid "_Go to Lat/Lon..." msgstr "Choisir la _latitude/longitude…" #: ../src/vikwindow.c:2279 msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate" msgstr "Aller à une coordonnée lat/lon donnée" #: ../src/vikwindow.c:2280 msgid "Go to UTM..." msgstr "Choisir une coordonnée UTM…" #: ../src/vikwindow.c:2280 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "Aller à une coordonnée UTM donnée" #: ../src/vikwindow.c:2281 msgid "Set Bac_kground Color..." msgstr "Modifier la _couleur de fond…" #: ../src/vikwindow.c:2282 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avant" #: ../src/vikwindow.c:2283 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/vikwindow.c:2284 msgid "Zoom _To..." msgstr "_Zoom…" #: ../src/vikwindow.c:2285 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: ../src/vikwindow.c:2286 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: ../src/vikwindow.c:2287 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:2288 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:2289 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:2290 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:2291 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:2292 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:2293 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:2294 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:2295 msgid "256" msgstr "256" #: ../src/vikwindow.c:2296 msgid "512" msgstr "512" #: ../src/vikwindow.c:2297 msgid "1024" msgstr "1024" #: ../src/vikwindow.c:2298 msgid "2048" msgstr "2048" #: ../src/vikwindow.c:2299 msgid "4096" msgstr "4096" #: ../src/vikwindow.c:2300 msgid "8192" msgstr "8192" #: ../src/vikwindow.c:2301 msgid "16384" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2302 msgid "32768" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2303 msgid "Pan _North" msgstr "Déplacer vers le _Nord" #: ../src/vikwindow.c:2304 msgid "Pan _East" msgstr "Déplacer vers l'_Est" #: ../src/vikwindow.c:2305 msgid "Pan _South" msgstr "Déplacer vers le _Sud" #: ../src/vikwindow.c:2306 msgid "Pan _West" msgstr "Déplacer vers l'_Ouest" #: ../src/vikwindow.c:2307 msgid "Background _Jobs" msgstr "Tâches de fond" #: ../src/vikwindow.c:2309 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/vikwindow.c:2310 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/vikwindow.c:2311 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/vikwindow.c:2312 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: ../src/vikwindow.c:2313 msgid "Delete All" msgstr "Tout effacer" #: ../src/vikwindow.c:2314 msgid "_Flush Map Cache" msgstr "Vider le cache des cartes" #: ../src/vikwindow.c:2315 msgid "_Set the Default Location" msgstr "_Fixer la position par défaut" #: ../src/vikwindow.c:2315 msgid "Set the Default Location to the current position" msgstr "Fixer la position par défaut à la position courante" #: ../src/vikwindow.c:2316 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/vikwindow.c:2317 msgid "_Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/vikwindow.c:2320 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/vikwindow.c:2326 msgid "_UTM Mode" msgstr "Mode _UTM" #: ../src/vikwindow.c:2327 msgid "_Expedia Mode" msgstr "Mode _Expedia" #: ../src/vikwindow.c:2328 msgid "_Mercator Mode" msgstr "Mode _Mercator" #: ../src/vikwindow.c:2329 msgid "Lat_/Lon Mode" msgstr "Mode Lat_/Lon" #: ../src/vikwindow.c:2333 msgid "Pan Tool" msgstr "Outil de déplacement" #: ../src/vikwindow.c:2334 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil de zoom" #: ../src/vikwindow.c:2335 msgid "_Ruler" msgstr "_Règle" #: ../src/vikwindow.c:2335 msgid "Ruler Tool" msgstr "Règle" #: ../src/vikwindow.c:2339 msgid "Show _Scale" msgstr "Afficher _Echelle" #: ../src/vikwindow.c:2339 msgid "Show Scale" msgstr "Afficher l'échelle" #: ../src/vikwindow.c:2340 msgid "Show _Center Mark" msgstr "Afficher la croix _centrale" #: ../src/vikwindow.c:2340 msgid "Show Center Mark" msgstr "Afficher la croix centrale" #: ../src/vikwindow.c:2341 msgid "_Full Screen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/vikwindow.c:2341 msgid "Activate full screen mode" msgstr "Activer le mode plein écran" #: ../src/vikwindow.c:2342 msgid "Show Side _Panel" msgstr "Afficher _Panneau Latéral" #: ../src/vikwindow.c:2342 msgid "Show Side Panel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../src/vikwindow.c:2343 msgid "Show Status_bar" msgstr "Afficher la _barre de statut" #: ../src/vikwindow.c:2343 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre de statut" #: ../src/vikwindow.c:2344 msgid "Show _Toolbar" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2344 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2345 msgid "Show _Menu" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2345 msgid "Show Menu" msgstr "" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "GPS Data Manager" msgstr "Gestionnaire de données GPS" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Gestionnaire de données GPS basées sur des cartes (possibilité de données en " "direct)" #: ../src/viking.desktop.in.h:3 msgid "Viking" msgstr "Viking" #~ msgid "Goto Map Center" #~ msgstr "Aller au centre de la carte" #~ msgid "Export to World File" #~ msgstr "Exporter en fichier World" #~ msgid "Upload to GPS" #~ msgstr "Émission vers le GPS" #~ msgid "Download from GPS" #~ msgstr "Réception depuis le GPS" #~ msgid "Empty Upload" #~ msgstr "Émission vide" #~ msgid "Empty Download" #~ msgstr "Réception vide" #~ msgid "Download Onscreen Maps" #~ msgstr "Télécharger dalles visibles" #~ msgid "Refresh Onscreen Tiles" #~ msgstr "Rafraîchir dalles visibles" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Export as GPSPoint" #~ msgstr "Exporter en tant que GPSPoint" #~ msgid "Export as GPSMapper" #~ msgstr "Exporter en tant que GPSMapper" #~ msgid "Export as GPX" #~ msgstr "Exporter en tant que GPX" #~ msgid "Goto Startpoint" #~ msgstr "Aller au premier point" #~ msgid "Goto Endpoint" #~ msgstr "Aller au dernier point" #, c-format #~ msgid "" #~ "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer " #~ "of this type to paste the clipboard data." #~ msgstr "" #~ "Le presse-papier contient des données pour un calque %s. Vous devez " #~ "sélectionner un calque de ce type pour y coller ces données." #~ msgid "Zoom factor (in meters per pixel:" #~ msgstr "Facteur de zoom (en mètres par pixel) :" #~ msgid "I don't know that place. Do you want another search?" #~ msgstr "" #~ "Je ne connais pas cet endroit. Voulez-vous faire une autre rechercher ?" #~ msgid "The email used as login" #~ msgstr "Email utilisé pour se connecter" #~ msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." #~ msgstr "Entrer l'email utilisé pour se connecter sur www.openstreetmap.org" #~ msgid "The password used to login" #~ msgstr "Mot de passe utilisé pour la connexion" #~ msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." #~ msgstr "" #~ "Entrer le mot de passe utilisé pour se connecter sur www.openstreetmap.org" #~ msgid "The name of the file on OSM" #~ msgstr "Nom du fichier sur OSM" #~ msgid "" #~ "This is the name of the file created on the server. This is not the name of " #~ "the local file." #~ msgstr "" #~ "Nom du fichier créé sur le serveur. Ce n'est pas le nom du fichier local." #~ msgid "Indicates if the trace is public or not" #~ msgstr "Spécifie si cette trace est publique ou privée" #~ msgid "Maps Directory (Optional):" #~ msgstr "Répertoire des cartes (optionnel) :" #~ msgid "Redownload bad map(s)" #~ msgstr "Retélécharger les mauvaises cartes" #~ msgid "Redownload all map(s)" #~ msgstr "Retélécharger toutes les cartes" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "A_ppend File" #~ msgstr "_Ajouter un fichier" #~ msgid "From _GPS" #~ msgstr "À partir d'un _GPS" #~ msgid "Google _Directions" #~ msgstr "_Directions Google" #~ msgid "Geo_caches" #~ msgstr "Geo_caches" #~ msgid "_Generate Image File" #~ msgstr "Enregistrer dans un fichier _image" #~ msgid "Generate _Directory of Images" #~ msgstr "Générer un _répertoire d'images" #~ msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate" #~ msgstr "Aller à une coordonnée latitude/longitude donnée" #~ msgid "Zoom _To" #~ msgstr "Zoom _optimal" #~ msgid "Pan North" #~ msgstr "Déplacer vers le Nord" #~ msgid "Pan East" #~ msgstr "Déplacer vers l'Est" #~ msgid "Pan South" #~ msgstr "Déplacer vers le Sud" #~ msgid "Pan West" #~ msgstr "Déplacer vers l'Ouest" #~ msgid "Empty All" #~ msgstr "Tout effacer" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "Goto Center of Layer" #~ msgstr "Aller au centre du calque" #~ msgid "Goto Waypoint" #~ msgstr "Aller au waypoint" #~ msgid "Upload to OSM" #~ msgstr "Envoyer sur OSM" #~ msgid "New Waypoint" #~ msgstr "Nouveau waypoint" #~ msgid "Export layer" #~ msgstr "Exporter le calque" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Visit Geocache Webpage" #~ msgstr "Ouvrir la page web de Geocache" #~ msgid "Goto \"Center\"" #~ msgstr "Aller au centre" #~ msgid "Merge By Time" #~ msgstr "Fusionner en fonction du temps" #~ msgid "Download maps along track..." #~ msgstr "Télécharger les cartes le long de la trace…" #~ msgid "Apply DEM Data" #~ msgstr "Appliquer les altitudes du DEM" #~ msgid "Split By Time" #~ msgstr "Découper en fonction du temps" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Enregistrer _sous…" #~ msgid "_Go to Lat\\/Lon..." #~ msgstr "Choisir la _latitude/longitude…" #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Modifier la couleur de fond…" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Préférences…" #~ msgid "Use smaller symbols for waypoints" #~ msgstr "Utiliser des symboles plus petits pour les waypoints" #~ msgid "Add Wikipedia Waypoints" #~ msgstr "Ajouter les waypoints Wikipedia" #~ msgid "Merge With Other Tracks..." #~ msgstr "Fusionner avec d'autre traces..." #~ msgid "Within layer bounds" #~ msgstr "A l'intérieur de la couche courrante" #~ msgid "Within current view" #~ msgstr "A l'intérieur de la vue courrante" #~ msgid "Go To location" #~ msgstr "Aller à une position" #~ msgid "Flush Map cache" #~ msgstr "Purger le cache des cartes" #~ msgid "Extend track end" #~ msgstr "Etendre l'extrémité de la trace" #~ msgid "Extend using magic scissors" #~ msgstr "Extension en utilisant les ciseaux magiques" #~ msgid "View Google Directions" #~ msgstr "Voir les indications de direction Google" #~ msgid "Zoom to Fit Map" #~ msgstr "Zoomer sur la carte" #~ msgid "Use with filter" #~ msgstr "Utiliser avec un filtre" #~ msgid "Open _Recent file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier _récent" #~ msgid "Download missing Onscreen Maps" #~ msgstr "Télécharger les cartes manquantes à l'écran" #~ msgid "Download new Onscreen Maps from server" #~ msgstr "Rafraîchir les cartes à l'écran" #~ msgid "" #~ "Turn Off After Transfer\n" #~ "(Garmin Only)" #~ msgstr "" #~ "Éteindre le GPS après de transfert\n" #~ "(GPS Garmin uniquement)" #~ msgid "Go to Location..." #~ msgstr "Aller à..." #~ msgid "Goto _Endpoint" #~ msgstr "Aller au _dernier point" #~ msgid "_Goto Startpoint" #~ msgstr "_Aller au premier point" #~ msgid "Goto \"_Center\"" #~ msgstr "Aller au _centre" #~ msgid "Show Side Pa_nel" #~ msgstr "Afficher le pan_neau latéral" #~ msgid "_Show Scale" #~ msgstr "_Afficher l'échelle"