# Spanish translation for viking # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the viking package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-16 21:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-06 22:59+0000\n" "Last-Translator: Tognu \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-10 21:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file %s exists. Please choose a name for a new directory to hold images " #~ "in that does not exist." #~ msgstr "" #~ "El directorio %s existe. Por favor, seleccione un nombre de directorio que " #~ "no exista." #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "" #: ../src/acquire.c:141 #, fuzzy msgid "Error: acquisition failed." msgstr "Error: Fallo la adquisición de datos" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:924 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/acquire.c:326 ../src/vikgpslayer.c:963 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "Conectando a gpsbabel" #: ../src/background.c:54 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d elementos" #: ../src/background.c:212 msgid "Job" msgstr "Tarea" #: ../src/background.c:216 msgid "Progress" msgstr "En proceso" #: ../src/background.c:227 #, fuzzy msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Procesos Viking en transfondo" #: ../src/clipboard.c:84 #, fuzzy msgid "paste failed" msgstr "Fallo al pegar" #: ../src/clipboard.c:94 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "tamaño de los datos del portapapeles incorrecto" #: ../src/clipboard.c:113 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" "El portapapeles contiene subcapas de %s capas. Usted deberá seleccionar una " "capa de este tipo para copiarla" #: ../src/clipboard.c:219 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "Por favor, seleccione una capa apropiada para pegar el waypoint." #: ../src/curl_download.c:85 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "Ha fallado la llamada a la función curl %s(): %s" #: ../src/dialog.c:49 ../src/dialog.c:97 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "Ir a Lat/Lon" #: ../src/dialog.c:61 ../src/dialog.c:211 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:216 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/dialog.c:110 msgid "Northing:" msgstr "Despl. N:" #: ../src/dialog.c:116 msgid "Easting:" msgstr "Despl. E:" #: ../src/dialog.c:123 msgid "Zone:" msgstr "Zona:" #: ../src/dialog.c:126 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: ../src/dialog.c:173 ../src/viktrwlayer.c:1548 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/dialog.c:199 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dialog.c:221 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../src/dialog.c:226 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/dialog.c:232 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: ../src/dialog.c:237 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: ../src/dialog.c:244 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:299 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "Por favor, introduzca el nombre del waypoint." #: ../src/dialog.c:303 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "El waypoint \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/dialog.c:375 msgid "Add Track" msgstr "Añadir ruta" #: ../src/dialog.c:383 msgid "Track Name:" msgstr "Nombre de ruta:" #: ../src/dialog.c:398 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la ruta." #: ../src/dialog.c:402 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "La ruta \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirla?" #: ../src/dialog.c:464 #, fuzzy msgid "Zoom Factors..." msgstr "Factores de Zoom" #: ../src/dialog.c:478 msgid "Zoom factor (in meters per pixel:" msgstr "Factor de zoom (metros/pixel):" #: ../src/dialog.c:479 msgid "X (easting): " msgstr "X (despl. E): " #: ../src/dialog.c:480 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (despl. N): " #: ../src/dialog.c:485 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "Mantener factores de zoom X e Y iguales" #: ../src/dialog.c:538 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: ../src/dialog.c:539 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../src/dialog.c:540 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/dialog.c:541 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "Personalizado (minutos):" #: ../src/dialog.c:596 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager." msgstr "Analizador, Explorador y Gestor de datos topológicos y GPS." #: ../src/dialog.c:597 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "\n" "\n" "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la " "Free Software Foundation, bien de la versión 2 de dicha Licencia o bien " "(según su elección) de cualquier versión posterior.\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin " "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles.\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto con " "este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., en 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, EEUU." #: ../src/dialog.c:631 msgid "Download along track" msgstr "Descargar a lo largo de la ruta" #: ../src/dialog.c:633 msgid "Map type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../src/dialog.c:638 msgid "Zoom level:" msgstr "Nivel de zoom:" #: ../src/expedia.c:48 #, fuzzy msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Mapas Expedia de calles" #: ../src/expedia.c:76 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "Altitud Expedia no válida" #: ../src/expedia.c:107 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "No se puede abrir la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. Por " "favor, informe del error y borre el fichero de imagen: %s" #: ../src/expedia.c:120 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "No se puede guardar la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. " "Por favor informe del error y borre el fichero de imagen: %s" #: ../src/google.c:57 msgid "Google Maps" msgstr "Mapas Google" #: ../src/google.c:58 msgid "Transparent Google Maps" msgstr "Mapas Google transparentes" #: ../src/google.c:59 msgid "Google Satellite Images" msgstr "Imágenes de satélite Google" #: ../src/google.c:60 msgid "Google Terrain Maps" msgstr "Mapas de terreno Google" #: ../src/google.c:133 #, c-format msgid "couldn't open temp file %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal %s" #. error #: ../src/google.c:144 #, c-format msgid "Failed downloading %s" msgstr "Error en la descarga %s" #: ../src/google.c:147 ../src/googlesearch.c:126 msgid "couldn't map temp file" msgstr "No se ha podido trazar el mapa del archivo temporal" #: ../src/google.c:154 msgid "Failed fetching Google numbers (\"GLoadApi\" not found)" msgstr "" "Error en la obtención de los números de Google (\"GLoadApi\" no encontrado)" #: ../src/google.c:190 msgid "Failed getting google version numbers" msgstr "Error al obtener el número de versión de Google" #: ../src/googlemaps.c:46 msgid "Old Google Maps" msgstr "Mapas Google (versión antigua)" #: ../src/googlesearch.c:67 ../src/googlesearch.c:85 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/googlesearch.c:69 msgid "I don't know that place. Do you want another search?" msgstr "Se desconoce ese lugar. ¿Desea efectuar otra búsqueda?" #: ../src/googlesearch.c:87 msgid "Enter address or place name:" msgstr "Introduzca la dirección o nombre del lugar:" #: ../src/googlesearch.c:220 msgid "couldn't open temp file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "Descargar geocachés" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Cachés de Geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:78 msgid "geocaching.com username:" msgstr "Nombre de usuario de geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:79 msgid "geocaching.com password:" msgstr "Contraseña de geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:107 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "" "No se ha encontrado el programa gcget en el PATH. Por favor compruebe que " "tiene instalado gcget correctamente." #: ../src/datasource_gc.c:169 msgid "Number geocaches:" msgstr "Número de geocachés:" #: ../src/datasource_gc.c:171 msgid "Centered around:" msgstr "Centrado alrededor de:" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Direcciones Google" #: ../src/datasource_google.c:74 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../src/datasource_google.c:76 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/datasource_gps.c:48 msgid "Acquire from GPS" msgstr "Adquirir desde GPS" #: ../src/datasource_gps.c:49 msgid "Acquired from GPS" msgstr "Adquirido desde GPS" #: ../src/datasource_gps.c:133 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "usando línea de comandos '%s' y fichero '%s'\n" #: ../src/datasource_gps.c:150 ../src/vikgpslayer.c:678 #, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "Descargando %d waypoint..." msgstr[1] "Descargando %d waypoints..." #: ../src/datasource_gps.c:152 ../src/vikgpslayer.c:680 #, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "Descargando %d traza" msgstr[1] "Descargando %d trazas" #: ../src/datasource_gps.c:170 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "Descargados %d de %d %s..." #: ../src/datasource_gps.c:172 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "Descargados %d %s." #: ../src/datasource_gps.c:185 ../src/vikgpslayer.c:750 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "Dispositivo GPS: %s" #: ../src/datasource_gps.c:262 ../src/vikgpslayer.c:109 msgid "GPS Protocol:" msgstr "Protocolo GPS:" #: ../src/datasource_gps.c:269 ../src/vikgpslayer.c:110 msgid "Serial Port:" msgstr "Puerto serie:" #: ../src/datasource_gps.c:299 ../src/vikgpslayer.c:968 msgid "GPS device: N/A" msgstr "Dispositivo GPS: (no disponible)" #: ../src/dem.c:53 ../src/dem.c:67 msgid "Invalid DEM" msgstr "DEM no válido" #: ../src/dem.c:109 msgid "Invalid DEM header" msgstr "Cabecera DEM no válida" #: ../src/dem.c:178 ../src/dem.c:191 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "Registro DEM de clase B incorrecto: se esperaba 1" #: ../src/dem.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "No se ha podido abrir el fichero de imagen: %s" #: ../src/download.c:121 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "Error en descarga: %s" #: ../src/osm-traces.c:77 msgid "OSM username:" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:78 #, fuzzy msgid "OSM password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/osm-traces.c:218 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "fallo al enviar datos: la respuesta HTTP es %ld" #: ../src/osm-traces.c:221 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "fallo en la llamada a la función curl_easy_getinfo(): %d" #: ../src/osm-traces.c:225 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "fallo en petición curl: %s" #: ../src/osm-traces.c:253 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "fallo al abrir fichero temporal: %s" #: ../src/osm-traces.c:287 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "fallo al borrar fichero temporal: %s" #: ../src/osm-traces.c:299 msgid "OSM upload" msgstr "Enviar a OSM" #: ../src/osm-traces.c:322 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/osm-traces.c:335 msgid "The email used as login" msgstr "Identif. de usuario (correo-e)" #: ../src/osm-traces.c:336 msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "Correo electrónico que usa para acceder a www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:338 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/osm-traces.c:351 msgid "The password used to login" msgstr "Contraseña usada para acceder" #: ../src/osm-traces.c:352 msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" "Introduzca la contraseña que usa para acceder a www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:354 msgid "File's name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: ../src/osm-traces.c:366 msgid "The name of the file on OSM" msgstr "El nombre del fichero en OSM" #: ../src/osm-traces.c:367 msgid "" "This is the name of the file created on the server. This is not the name of " "the local file." msgstr "" "Este es el nombre del fichero creado en el servidor. No es el nombre del " "fichero local." #: ../src/osm-traces.c:370 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/osm-traces.c:377 msgid "The description of the trace" msgstr "La descripción de la traza" #: ../src/osm-traces.c:380 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/osm-traces.c:387 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "Las etiquetas asociadas a la traza" #: ../src/osm-traces.c:390 msgid "Public" msgstr "Pública" #: ../src/osm-traces.c:396 msgid "Indicates if the trace is public or not" msgstr "Indica si la traza es pública o no" #: ../src/osm-traces.c:417 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "Enviando %s a OSM" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontal" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "Vertical" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de imagen" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "listo" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Ajustar el tamaño y la orientación de la página" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _márgenes de la página" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "_Tamaño de imagen" #: ../src/util.c:74 msgid "Could not launch web browser." msgstr "No se ha podido lanzar el navegador" #: ../src/util.c:85 #, fuzzy msgid "Could not create new email." msgstr "No se puede lanzar eog para abrir el fichero." #: ../src/vikcoordlayer.c:43 ../src/vikdemlayer.c:100 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/vikcoordlayer.c:44 msgid "Minutes Width:" msgstr "Ancho (minutos):" #: ../src/vikcoordlayer.c:45 ../src/vikdemlayer.c:103 msgid "Line Thickness:" msgstr "Ancho de línea:" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "Máximo número de puntos:" #: ../src/datasource_bfilter.c:54 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "Simplificar todas las rutas" #: ../src/datasource_bfilter.c:55 msgid "Simplified Tracks" msgstr "Rutas simplificadas" #: ../src/datasource_bfilter.c:87 ../src/datasource_bfilter.c:88 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "Eliminar waypoints duplicados" #: ../src/datasource_bfilter.c:117 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "Waypoints en el interior" #: ../src/datasource_bfilter.c:118 ../src/datasource_bfilter.c:151 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "Capa poligonal" #: ../src/datasource_bfilter.c:150 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "Waypoints en el exterior" #: ../src/main.c:116 msgid "Enable debug output" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Enable verbose output" msgstr "" #: ../src/main.c:118 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: ../src/vikdemlayer.c:98 msgid "DEM Files:" msgstr "Ficheros DEM:" #: ../src/vikdemlayer.c:99 msgid "Download Source:" msgstr "Fuentes de descarga:" #: ../src/vikdemlayer.c:101 msgid "Min Elev:" msgstr "Elev. min.:" #: ../src/vikdemlayer.c:102 msgid "Max Elev:" msgstr "Elev. max.:" #: ../src/vikdemlayer.c:114 msgid "DEM Download/Import" msgstr "Descarga/Importación DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:744 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "Ningun dato SRTM disponible para %f, %f" #: ../src/vikdemlayer.c:983 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "" "No se ha seleccionado una fuente de descarga. Edite las propiedades de la " "capa." #: ../src/vikdemlayer.c:1006 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "Descargando DEM %s" #: ../src/vikfileentry.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/vikfileentry.c:94 msgid "Choose file" msgstr "Elegir fichero" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "Elegir fichero(s)" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/vikgeoreflayer.c:66 msgid "Georef Move Map" msgstr "Mover mapa Georef" #: ../src/vikgeoreflayer.c:70 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "Zoom Georef" #: ../src/vikgeoreflayer.c:268 ../src/vikmapslayer.c:539 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "No se ha podido abrir el fichero de imagen: %s" #: ../src/vikgeoreflayer.c:293 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "Final de fichero inesperado mientras se leía el fichero World." #: ../src/vikgeoreflayer.c:309 ../src/vikgeoreflayer.c:354 msgid "Choose World file" msgstr "Elegir fichero World" #: ../src/vikgeoreflayer.c:322 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "El fichero World seleccionado no se ha podido abrir para lectura." #: ../src/vikgeoreflayer.c:367 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "El fichero seleccionado no se ha podido abrir para escritura." #: ../src/vikgeoreflayer.c:384 msgid "Layer Properties" msgstr "Propiedades de capa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:400 msgid "World File Parameters:" msgstr "Parámetros de fichero World:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:401 msgid "Load From File..." msgstr "Cargar desde archivo..." #: ../src/vikgeoreflayer.c:406 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "Despl. E de la esquina" #: ../src/vikgeoreflayer.c:409 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "Despl. N de la esquina" #: ../src/vikgeoreflayer.c:412 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "Escala X (desp. E, metros/píxel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:413 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "Escala Y (desp. N, metros/píxel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:418 msgid "Map Image:" msgstr "Imagen de mapa:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:522 msgid "Zoom to Fit Map" msgstr "Ajustar zoom al mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:527 msgid "Goto Map Center" msgstr "Ir al centro del mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:532 msgid "Export to World File" msgstr "Exportar a fichero World" #: ../src/vikgpslayer.c:113 msgid "Recording tracks" msgstr "Grabando rutas" #: ../src/vikgpslayer.c:114 msgid "Jump to current position on start" msgstr "Saltar a la posición actual al comienzo" #: ../src/vikgpslayer.c:115 msgid "Keep current position at center" msgstr "Mantener la posición actual en el centro" #: ../src/vikgpslayer.c:116 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Servidor gpsd:" #: ../src/vikgpslayer.c:117 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Puerto gpsd:" #: ../src/vikgpslayer.c:181 ../src/vikgpslayer.c:956 msgid "GPS Download" msgstr "Descargar desde GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:181 ../src/vikgpslayer.c:956 msgid "GPS Upload" msgstr "Enviar al GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:183 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "Seguimiento GPS en tiempo real" #: ../src/vikgpslayer.c:347 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "Protocolo GPS desconocido" #: ../src/vikgpslayer.c:353 msgid "Unknown serial port device" msgstr "Puerto serie desconocido" #: ../src/vikgpslayer.c:413 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "Parámetro desconocido: %s" #: ../src/vikgpslayer.c:510 msgid "Upload to GPS" msgstr "Envío al GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:515 msgid "Download from GPS" msgstr "Descarga del GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:533 msgid "Empty Upload" msgstr "Vaciar zona de envío" #: ../src/vikgpslayer.c:538 msgid "Empty Download" msgstr "Vaciar zona de descarga" #: ../src/vikgpslayer.c:543 msgid "Empty All" msgstr "Vaciar todo" #: ../src/vikgpslayer.c:685 #, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "Subiendo %d waypoint..." msgstr[1] "Subiendo %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:687 #, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "Subiendo %d traza..." msgstr[1] "Subiendo %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:711 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Descargado %d de %d waypoint..." msgstr[1] "Descargados %d de %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:713 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Descargada %d de %d traza..." msgstr[1] "Descargadas %d de %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:717 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Subida %d de %d waypoint..." msgstr[1] "Subidas %d de %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:719 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Subida %d de %d trza..." msgstr[1] "Subidas %d de %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:726 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "Descargado %d waypoint" msgstr[1] "Descargados %d waypoints" #: ../src/vikgpslayer.c:728 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "Descargada %d traza" msgstr[1] "Descargadas %d trazas" #: ../src/vikgpslayer.c:732 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "Subido %d waypoint" msgstr[1] "Subidos %d waypoints" #: ../src/vikgpslayer.c:734 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "Subida %d traza" msgstr[1] "Subidas %d trazas" #: ../src/vikgpslayer.c:919 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "Error: gpsbabel no encontrado" #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_rtar" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: ../src/viklayerspanel.c:62 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: ../src/viklayerspanel.c:63 msgid "/New Layer" msgstr "/Nueva capa" #: ../src/viklayerspanel.c:152 msgid "Top Layer" msgstr "Capa principal" #: ../src/viklayerspanel.c:487 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "Las capas de agregación no tienen propiedades modificables." #: ../src/viklayerspanel.c:537 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "No se puede cortar la capa principal." #: ../src/viklayerspanel.c:592 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "No se puede borrar la capa principal." #: ../src/viklayerspanel.c:676 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todas las capas?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:83 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "Usar nivel de zoom de Viking" #: ../src/vikmapslayer.c:114 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../src/vikmapslayer.c:115 msgid "Maps Directory (Optional):" msgstr "Directorio de mapas (opcional):" #: ../src/vikmapslayer.c:116 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/vikmapslayer.c:117 msgid "Autodownload maps:" msgstr "Autodescargar mapas:" #: ../src/vikmapslayer.c:118 msgid "Zoom Level:" msgstr "Nivel de zoom:" #: ../src/vikmapslayer.c:124 msgid "Maps Download" msgstr "Descarga de mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:130 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/vikmapslayer.c:383 msgid "Unknown map type" msgstr "Tipo de mapa desconocido" #: ../src/vikmapslayer.c:393 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "Nivel de zoom de mapa desconocido" #: ../src/vikmapslayer.c:462 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" "El nuevo mapa no puede ser visualizado en el modo actual.\n" "Seleccione \"%s\" en el menu Ver para mostrarlo." #: ../src/vikmapslayer.c:604 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "" "Evitando pusilánimemente el dibujado de teselas o existencia de teselas mas " "alla del factor de zoom %d" #: ../src/vikmapslayer.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "Volviendo a descargar %d %s mapa..." msgstr[1] "Volviendo a descargar %d %s mapas..." #: ../src/vikmapslayer.c:921 #, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "Redescargando %d %s mapa..." msgstr[1] "Redescargando %d %s mapas..." #: ../src/vikmapslayer.c:925 ../src/vikmapslayer.c:996 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "Descargando mapa %d (%s)..." msgstr[1] "Descargando mapas %d (%s)..." #: ../src/vikmapslayer.c:1053 msgid "Redownload bad map(s)" msgstr "Redescargar mapa(s) corrupto(s)" #: ../src/vikmapslayer.c:1057 msgid "Redownload all map(s)" msgstr "Redescargar todos los mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:1137 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" "El modo de dibujado es incorrecto para este mapa.\n" "Seleccione \"%s\" en el menú Ver e inténtelo de nuevo." #: ../src/vikmapslayer.c:1142 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "Nivel de zoom incorrecto para este mapa." #: ../src/vikmapslayer.c:1167 msgid "Download Onscreen Maps" msgstr "Descargar mapas en pantalla" #: ../src/vikmapslayer.c:1172 msgid "Refresh Onscreen Tiles" msgstr "Refrescar teselas en pantalla" #: ../src/viktreeview.c:200 msgid "Layer Name" msgstr "Nombre de capa" #: ../src/viktreeview.c:597 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "borrar datos de %s\n" #: ../src/viktrwlayer.c:297 msgid "Create Waypoint" msgstr "Crear waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:300 msgid "Create Track" msgstr "Crear ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:304 msgid "Begin Track" msgstr "Empezar ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:307 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Editar waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:312 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "Editar punto de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:317 msgid "Show Picture" msgstr "Mostrar imagen" #: ../src/viktrwlayer.c:320 msgid "Magic Scissors" msgstr "Tijeras mágicas" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:327 ../src/viktrwlayer.c:1382 #: ../src/viktrwlayer.c:1384 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:327 ../src/viktrwlayer.c:1372 #: ../src/viktrwlayer.c:1374 msgid "Tracks" msgstr "Rutas" #: ../src/viktrwlayer.c:327 msgid "Waypoint Images" msgstr "Imágenes de waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:330 msgid "Draw by Track" msgstr "Dbujar por ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:330 msgid "Draw by Velocity" msgstr "Dibujar por velocidad" #: ../src/viktrwlayer.c:330 msgid "All Tracks Black" msgstr "Todas las rutas en negro" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "Filled Square" msgstr "Cuadro relleno" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:353 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "Modo de dibujo de rutas:" #: ../src/viktrwlayer.c:354 msgid "Draw Track Lines" msgstr "Dibujar líneas de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:355 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "Dibujar puntos de rutas" #: ../src/viktrwlayer.c:356 msgid "Draw Elevation" msgstr "Dibujar elevación" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "Dibujar elevación %d:" #: ../src/viktrwlayer.c:359 msgid "Draw Stops" msgstr "Dibujar paradas" #: ../src/viktrwlayer.c:360 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "Duración min. de parada (segundos):" #: ../src/viktrwlayer.c:362 msgid "Track Thickness:" msgstr "Ancho de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:363 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "Ancho de fondo de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:364 msgid "Track Background Color" msgstr "Color de fondo de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:365 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "Velocidad min. de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:366 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "Velocidad max. de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:368 msgid "Draw Labels" msgstr "Dibujar etiquetas" #: ../src/viktrwlayer.c:369 msgid "Waypoint Color:" msgstr "Color de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:370 msgid "Waypoint Text:" msgstr "Texto de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:371 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../src/viktrwlayer.c:372 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "Color de transparencia simulada:" #: ../src/viktrwlayer.c:373 msgid "Waypoint marker:" msgstr "Marcador de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:374 msgid "Waypoint size:" msgstr "Tamaño de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:375 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "Dibujar símbolos de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:377 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "Dibujar imágenes de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:378 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "Tamaño de imagen (pixels):" #: ../src/viktrwlayer.c:379 msgid "Image Alpha:" msgstr "Factor alfa de imagen:" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "Tamaño de la caché de imágenes:" #: ../src/viktrwlayer.c:1490 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "Esta capa no tiene waypoints ni puntos de ruta." #: ../src/viktrwlayer.c:1498 msgid "Export Layer" msgstr "Exportar capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1517 ../src/vikwindow.c:1437 ../src/vikwindow.c:1805 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "El fichero \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/viktrwlayer.c:1527 ../src/vikwindow.c:1455 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir para escritura." #: ../src/viktrwlayer.c:1558 msgid "Waypoint Name:" msgstr "Nombre del waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:1578 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "Waypoint no encontrado en esta capa." #: ../src/viktrwlayer.c:1632 msgid "Goto Center of Layer" msgstr "Ir al centro de la capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1637 msgid "Goto Waypoint" msgstr "Ir a waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1643 msgid "Export layer" msgstr "Exportar capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1648 msgid "Export as GPSPoint" msgstr "Exportar como GPSPoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1653 msgid "Export as GPSMapper" msgstr "Exportar como GPSMapper" #: ../src/viktrwlayer.c:1658 msgid "Export as GPX" msgstr "Exportar como GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:1663 ../src/viktrwlayer.c:2594 msgid "New Waypoint" msgstr "Nuevo waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1669 ../src/viktrwlayer.c:2560 msgid "Upload to OSM" msgstr "Enviar a OSM" #: ../src/viktrwlayer.c:2152 msgid "Merge Threshold..." msgstr "Umbral de fusionado..." #: ../src/viktrwlayer.c:2153 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "Fusionar cuando el tiempo entre trazas de menos de:" #: ../src/viktrwlayer.c:2244 msgid "Split Threshold..." msgstr "Umbral de división..." #: ../src/viktrwlayer.c:2245 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "Dividir cuando el intervalo entre puntos exceda:" #: ../src/viktrwlayer.c:2328 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "El waypoint ya existe" #: ../src/viktrwlayer.c:2369 msgid "Track Already Exists" msgstr "La ruta ya existe" #: ../src/viktrwlayer.c:2491 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/viktrwlayer.c:2499 msgid "Visit Geocache Webpage" msgstr "Visitar web Geochache" #: ../src/viktrwlayer.c:2514 msgid "Goto Startpoint" msgstr "Ir al comienzo" #: ../src/viktrwlayer.c:2519 msgid "Goto \"Center\"" msgstr "Ir al centro" #: ../src/viktrwlayer.c:2524 msgid "Goto Endpoint" msgstr "Ir al final" #: ../src/viktrwlayer.c:2529 msgid "Merge By Time" msgstr "Fusionar por tiempo" #: ../src/viktrwlayer.c:2534 msgid "Split By Time" msgstr "Dividir por tiempo" #: ../src/viktrwlayer.c:2539 msgid "Download maps along track..." msgstr "Descargar mapas a lo largo de la ruta..." #: ../src/viktrwlayer.c:2544 msgid "Apply DEM Data" msgstr "Aplicar datos DEM" #: ../src/viktrwlayer.c:2549 msgid "Extend track end" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:2554 msgid "Extend using magic scissors" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:2568 #, fuzzy msgid "View Google Directions" msgstr "Direcciones Google" #: ../src/viktrwlayer.c:2574 #, fuzzy msgid "Use with filter" msgstr "Guardar el fichero" #: ../src/viktrwlayer.c:3536 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "No se puede lanzar eog para abrir el fichero." #: ../src/viktrwlayer.c:3590 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "Creando %d miniaturas..." #: ../src/viktrwlayer.c:3810 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "No hay una capa de mapa en uso. Cree una primero" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:650 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:667 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:721 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "%s - Propiedades de ruta" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:726 #, fuzzy msgid "Split at Marker" msgstr "Dividir aquí" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:727 msgid "Split Segments" msgstr "Dividir segmentos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:728 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:729 msgid "Delete Dupl." msgstr "Borrar dupl." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Track Length:" msgstr "Longitud de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Trackpoints:" msgstr "Puntos de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Segments:" msgstr "Segmentos:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Duplicate Points:" msgstr "Puntos duplicados:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Max Speed:" msgstr "Velocidad max.:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Avg. Speed:" msgstr "Velocidad media:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "Dist. media entre puntos:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Elevation Range:" msgstr "Horquilla de elevación:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "Diferencia total de elevación:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Start:" msgstr "Comienzo:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:752 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:780 ../src/viktrwlayer_propwin.c:787 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:796 ../src/viktrwlayer_propwin.c:803 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:842 ../src/viktrwlayer_propwin.c:843 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:844 ../src/viktrwlayer_propwin.c:866 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:873 #, c-format msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:839 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:862 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:867 #, fuzzy msgid "Track Distance:" msgstr "Distancia/Duración de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:868 msgid "Elevation-distance" msgstr "Elevación-distancia" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:874 #, fuzzy msgid "Track Time:" msgstr "Distancia/Duración de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:875 msgid "Speed-time" msgstr "Velocidad-tiempo" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:101 msgid "Part of Track:" msgstr "Parte de la ruta:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:102 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:103 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:104 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:105 msgid "Timestamp:" msgstr "Instante temporal:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:106 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:107 msgid "Distance Difference:" msgstr "Diferencia en distancia:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:108 msgid "Time Difference:" msgstr "Diferencia en tiempo:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:109 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "\"Velocidad\" entre:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117 msgid "Trackpoint" msgstr "Punto de ruta" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Split Here" msgstr "Dividir aquí" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123 msgid "Join With Last" msgstr "Fusionar con la última" #: ../src/vikwindow.c:176 msgid "Pan" msgstr "Desplazar" #: ../src/vikwindow.c:176 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/vikwindow.c:176 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../src/vikwindow.c:350 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "¿Desea grabar los cambios en el documento \"%s\"?\n" "\n" "Sus cambios se perderán si no los graba." #: ../src/vikwindow.c:353 ../src/vikwindow.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: ../src/vikwindow.c:354 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: ../src/vikwindow.c:387 msgid "mpp" msgstr "metros/pixel" #: ../src/vikwindow.c:387 msgid "pixelfact" msgstr "factor de pixel" #: ../src/vikwindow.c:514 #, c-format msgid "%s %s %dm" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:516 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1100 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "Debe seleccionar una capa para mostrar sus propiedades." #: ../src/vikwindow.c:1116 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "Debe seleccionar una capa que borrar." #: ../src/vikwindow.c:1338 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir" #: ../src/vikwindow.c:1381 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "Por favor seleccione un fichero GPS que abrir. " #: ../src/vikwindow.c:1424 msgid "Save as Viking File." msgstr "Guardar como archivo Viking." #: ../src/vikwindow.c:1652 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "" "La región visible fuera esta fuera de los valores permitidos para los " "límites de la imagen. Se limitarán el ancho y el alto." #: ../src/vikwindow.c:1671 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f km cuadrados)" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1679 msgid "Save to Image File" msgstr "Guardar como imagen" #: ../src/vikwindow.c:1697 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ancho (pixels):" #: ../src/vikwindow.c:1699 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alto (pixels):" #: ../src/vikwindow.c:1702 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "Zoom (metros/pixel):" #: ../src/vikwindow.c:1708 msgid "Area in current viewable window" msgstr "Area en ventana visible" #: ../src/vikwindow.c:1718 msgid "Save as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: ../src/vikwindow.c:1719 msgid "Save as JPEG" msgstr "Guardar como JPEG" #: ../src/vikwindow.c:1739 msgid "East-west image tiles:" msgstr "Teselas de imagen E-W:" #: ../src/vikwindow.c:1741 msgid "North-south image tiles:" msgstr "Teselas de imagen N-S:" #: ../src/vikwindow.c:1781 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "Debe estar en modo UTM para usar esta función" #: ../src/vikwindow.c:1792 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/vikwindow.c:1819 #, fuzzy msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "" "Seleccione el nombre de un directorio no existente para almacenar las " "imágenes" #: ../src/vikwindow.c:1911 msgid "Choose a background color" msgstr "Escoja un color de fondo" #: ../src/vikwindow.c:1932 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/vikwindow.c:1933 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/vikwindow.c:1934 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/vikwindow.c:1935 ../src/vikwindow.c:2007 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/vikwindow.c:1936 ../src/vikwindow.c:2006 msgid "_Pan" msgstr "_Desplazar" #: ../src/vikwindow.c:1937 msgid "_Layers" msgstr "_Capas" #: ../src/vikwindow.c:1938 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/vikwindow.c:1939 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/vikwindow.c:1941 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/vikwindow.c:1941 msgid "New file" msgstr "Nuevo archivo" #: ../src/vikwindow.c:1942 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/vikwindow.c:1942 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/vikwindow.c:1943 msgid "A_ppend File" msgstr "A_ñadir a archivo" #: ../src/vikwindow.c:1943 msgid "Append data from a different file" msgstr "Añadir datos de otro fichero" #: ../src/vikwindow.c:1944 msgid "A_cquire" msgstr "A_dquirir" #: ../src/vikwindow.c:1945 msgid "From _GPS" msgstr "Desde _GPS" #: ../src/vikwindow.c:1945 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "Transferir datos desde un dispositivo GPS" #: ../src/vikwindow.c:1946 msgid "Google _Directions" msgstr "_Direcciones Google" #: ../src/vikwindow.c:1946 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "Obtener trayectos desde Google" #: ../src/vikwindow.c:1948 msgid "Geo_caches" msgstr "Geo_caches" #: ../src/vikwindow.c:1948 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "Obtener geocachés de geocaching.com" #: ../src/vikwindow.c:1950 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/vikwindow.c:1950 msgid "Save the file" msgstr "Guardar el fichero" #: ../src/vikwindow.c:1951 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/vikwindow.c:1951 msgid "Save the file under different name" msgstr "Guardar el fichero con otro nombre" #: ../src/vikwindow.c:1952 msgid "_Generate Image File" msgstr "Generar i_magen" #: ../src/vikwindow.c:1952 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "Guardar una imagen del area de trabajo en un fichero" #: ../src/vikwindow.c:1953 msgid "Generate _Directory of Images" msgstr "Generar _directorio de imágenes" #: ../src/vikwindow.c:1953 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "FIXME:IMGDIR" #: ../src/vikwindow.c:1956 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../src/vikwindow.c:1956 msgid "Print maps" msgstr "Imprimir mapas" #: ../src/vikwindow.c:1959 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ../src/vikwindow.c:1959 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../src/vikwindow.c:1960 msgid "Save and Exit" msgstr "Guardar y salir" #: ../src/vikwindow.c:1960 msgid "Save and Exit the program" msgstr "Guardar el fichero y salir de Viking" #: ../src/vikwindow.c:1962 msgid "Go To Google Maps location" msgstr "Ir a localización de mapas Google" #: ../src/vikwindow.c:1962 msgid "Go to address/place using Google Maps search" msgstr "Ir a una dirección/lugar usando la búsqueda de mapas Google" #: ../src/vikwindow.c:1963 msgid "_Go to Lat\\/Lon..." msgstr "_Ir a Lat/Lon..." #: ../src/vikwindow.c:1963 msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate" msgstr "Ir a una lat\\/lon arbitraria" #: ../src/vikwindow.c:1964 msgid "Go to UTM..." msgstr "Ir a UTM..." #: ../src/vikwindow.c:1964 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "Ir a una coordenada UTM arbitraria" #: ../src/vikwindow.c:1965 msgid "Set Background Color..." msgstr "Fijar color de fondo..." #: ../src/vikwindow.c:1966 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/vikwindow.c:1967 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/vikwindow.c:1968 msgid "Zoom _To" msgstr "Zoom _personalizado" #: ../src/vikwindow.c:1969 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: ../src/vikwindow.c:1970 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: ../src/vikwindow.c:1971 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:1972 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:1973 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:1974 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:1975 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:1976 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:1977 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:1978 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:1979 msgid "Pan North" msgstr "Desplazar al N" #: ../src/vikwindow.c:1980 msgid "Pan East" msgstr "Desplazar al E" #: ../src/vikwindow.c:1981 msgid "Pan South" msgstr "Desplazar al S" #: ../src/vikwindow.c:1982 msgid "Pan West" msgstr "Desplazar al W" #: ../src/vikwindow.c:1983 msgid "Background _Jobs" msgstr "_Tareas en segundo plano" #: ../src/vikwindow.c:1985 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/vikwindow.c:1986 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/vikwindow.c:1987 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/vikwindow.c:1988 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/vikwindow.c:1989 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../src/vikwindow.c:1990 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: ../src/vikwindow.c:1991 msgid "_Properties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/vikwindow.c:1993 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: ../src/vikwindow.c:1998 msgid "_UTM Mode" msgstr "Modo _UTM" #: ../src/vikwindow.c:1999 msgid "_Expedia Mode" msgstr "Modo _Expedia" #: ../src/vikwindow.c:2000 msgid "_Old Google Mode" msgstr "Modo Google (_antigua versión)" #: ../src/vikwindow.c:2001 msgid "Old _KH Mode" msgstr "Modo _KH (antigua versión)" #: ../src/vikwindow.c:2002 msgid "_Google Mode" msgstr "Modo _Google" #: ../src/vikwindow.c:2006 msgid "Pan Tool" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2007 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta zoom" #: ../src/vikwindow.c:2008 msgid "_Ruler" msgstr "_Regla" #: ../src/vikwindow.c:2008 msgid "Ruler Tool" msgstr "Herramienta regla" #: ../src/vikwindow.c:2012 msgid "Show Scale" msgstr "Mostrar escala" #: ../src/vikwindow.c:2013 msgid "Show Center Mark" msgstr "Mostrar marca central" #: ../src/vikwindow.c:2014 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/vikwindow.c:2014 msgid "Activate full screen mode" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2015 #, fuzzy msgid "Show Side Panel" msgstr "Mostrar escala" #: ../src/vikwindow.c:2077 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "Nueva capa %s" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Viking" msgstr ""