# French translation for viking # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-20 09:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-08 13:27+0000\n" "Last-Translator: tonio_73 \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-15 19:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "Traitement..." #: ../src/acquire.c:141 msgid "Error: acquisition failed." msgstr "Erreur : échec d'acquisition" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:953 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/acquire.c:326 ../src/vikgpslayer.c:992 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "Etat : détection gpsbabel en cours" #: ../src/background.c:57 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d éléments" #: ../src/background.c:224 msgid "Job" msgstr "Tâche" #: ../src/background.c:228 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/background.c:239 msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Tâches de fond" #: ../src/clipboard.c:84 msgid "paste failed" msgstr "collage échoué" #: ../src/clipboard.c:94 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "taille du presse-papier incorrecte" #: ../src/clipboard.c:113 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" "Le presse-papier contient des données pour un calque %s. Vous devez " "sélectionner un calque de ce type pour y coller ces données." #: ../src/clipboard.c:219 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "Pour copier un waypoint, sélectionner un calque approprié." #: ../src/curl_download.c:94 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "" #: ../src/dialog.c:54 ../src/dialog.c:102 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "Aller à Lat/Lon" #: ../src/dialog.c:66 ../src/dialog.c:230 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:235 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../src/dialog.c:115 msgid "Northing:" msgstr "Northing :" #: ../src/dialog.c:121 msgid "Easting:" msgstr "Easting :" #: ../src/dialog.c:128 msgid "Zone:" msgstr "Zone :" #: ../src/dialog.c:131 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #: ../src/dialog.c:192 msgid "Waypoint Properties" msgstr "Propriétés du point d'intérêt" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/dialog.c:240 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../src/dialog.c:245 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/dialog.c:259 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: ../src/dialog.c:264 msgid "Symbol:" msgstr "Symbole :" #: ../src/dialog.c:273 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:328 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "Entrez un nom pour le waypoint." #: ../src/dialog.c:332 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Le waypoint \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/dialog.c:462 ../src/geonamessearch.c:301 msgid "Nothing was selected" msgstr "Rien n'était sélectionné" #: ../src/dialog.c:470 msgid "Add Track" msgstr "Ajouter une trace" #: ../src/dialog.c:478 msgid "Track Name:" msgstr "Nom de la trace :" #: ../src/dialog.c:493 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "Entrez un nom pour la trace." #: ../src/dialog.c:497 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "La trace \"%s\" existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?" #: ../src/dialog.c:559 msgid "Zoom Factors..." msgstr "Facteurs de zoom…" #: ../src/dialog.c:573 msgid "Zoom factor (in meters per pixel:" msgstr "Facteur de zoom (en mètres par pixel) :" #: ../src/dialog.c:574 msgid "X (easting): " msgstr "X (est) " #: ../src/dialog.c:575 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (nord) " #: ../src/dialog.c:580 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "Les facteurs X et Y doivent être égaux" #: ../src/dialog.c:633 msgid "1 min" msgstr "1 minute" #: ../src/dialog.c:634 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../src/dialog.c:635 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../src/dialog.c:636 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "Personalisé (en minutes)" #: ../src/dialog.c:691 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager." msgstr "Analyse de topo, gestion de données GPS" #: ../src/dialog.c:692 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre: vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la \"GNU General Public License\", tels que " "publiés par la \"Free Software Foundation\"; soit la version 2 de cette " "licence ou (à votre choix) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de " "commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n" "\n" "Se référer à la \"GNU General Public License\" pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"GNU General Public License\" en " "même temps que ce programme; sinon, écrivez a la \"Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\"" #: ../src/dialog.c:726 msgid "Download along track" msgstr "Télécharger le long de la trace" #: ../src/dialog.c:728 msgid "Map type:" msgstr "Type de carte :" #: ../src/dialog.c:733 msgid "Zoom level:" msgstr "Niveau de zoom :" #: ../src/expedia.c:51 msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Expedia Street Maps" #: ../src/expedia.c:79 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "Altitude invalide (expedia)" #: ../src/expedia.c:110 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image EXPEDIA (juste après un téléchargement fructueux " "! Rapportez l'information et détruisez le fichier) : %s" #: ../src/expedia.c:123 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image EXPEDIA (juste après un téléchargement " "fructueux ! Rapportez l'information et détruisez le fichier) : %s" #: ../src/geonamessearch.c:117 ../src/geonamessearch.c:133 #: ../src/geonamessearch.c:151 ../src/googlesearch.c:68 #: ../src/googlesearch.c:86 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/geonamessearch.c:119 msgid "No entries found!" msgstr "Aucune entrée trouvée !" #: ../src/geonamessearch.c:135 ../src/googlesearch.c:70 msgid "I don't know that place. Do you want another search?" msgstr "" "Je ne connais pas cet endroit. Voulez-vous faire une autre rechercher ?" #: ../src/geonamessearch.c:153 ../src/googlesearch.c:88 msgid "Enter address or place name:" msgstr "Saisir une adresse ou un nom de lieu :" #: ../src/geonamessearch.c:327 ../src/googlesearch.c:127 msgid "couldn't map temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de carte" #: ../src/geonamessearch.c:509 ../src/googlesearch.c:200 msgid "couldn't open temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: ../src/globals.c:41 msgid "Degree format:" msgstr "Format des degrées :" #. Webtools #: ../src/google.c:34 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "Télécharger des Geocaches" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Caches geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:78 msgid "geocaching.com username:" msgstr "Nom d'utilisateur geocaching.com :" #: ../src/datasource_gc.c:79 msgid "geocaching.com password:" msgstr "Mot de passe geocaching.com :" #: ../src/datasource_gc.c:107 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "" "Impossible de trouver 'gcget' dans le chemin. Vérifiez qu'il est installé " "correctement." #: ../src/datasource_gc.c:169 msgid "Number geocaches:" msgstr "Nombre de geocaches :" #: ../src/datasource_gc.c:171 msgid "Centered around:" msgstr "Centré autour de :" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Directions Google" #: ../src/datasource_google.c:74 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/datasource_google.c:76 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/datasource_gps.c:48 msgid "Acquire from GPS" msgstr "Acquisition depuis le GPS" #: ../src/datasource_gps.c:49 msgid "Acquired from GPS" msgstr "Acquis depuis le GPS" #: ../src/datasource_gps.c:133 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "exécute la commande '%s' avec le fichier '%s'\n" #: ../src/datasource_gps.c:150 ../src/vikgpslayer.c:707 #, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "Téléchargement de %d point d'intérêt..." msgstr[1] "Téléchargement de %d points d'intérêt..." #: ../src/datasource_gps.c:152 ../src/vikgpslayer.c:709 #, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "Téléchargement de %d point de route..." msgstr[1] "Téléchargement de %d points de route..." #: ../src/datasource_gps.c:170 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "%d sur %d %s téléchargés" #: ../src/datasource_gps.c:172 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "%d %s téléchargés" #: ../src/datasource_gps.c:185 ../src/vikgpslayer.c:779 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "Appareil GPS : %s" #: ../src/datasource_gps.c:262 ../src/vikgpslayer.c:133 msgid "GPS Protocol:" msgstr "Protocole GPS :" #: ../src/datasource_gps.c:269 ../src/vikgpslayer.c:134 msgid "Serial Port:" msgstr "Port série :" #: ../src/datasource_gps.c:299 ../src/vikgpslayer.c:997 msgid "GPS device: N/A" msgstr "Appareil GPS : N/A" #: ../src/dem.c:59 ../src/dem.c:73 msgid "Invalid DEM" msgstr "DEM invalide" #: ../src/dem.c:115 msgid "Invalid DEM header" msgstr "Entête DEM invalide" #: ../src/dem.c:184 ../src/dem.c:197 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "Enregistrement DEM Class B incorrect: la valeur devrait être 1" #: ../src/dem.c:354 #, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "" #: ../src/download.c:121 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" #: ../src/file.c:426 ../src/file.c:430 #, c-format msgid "Draw mode '%s' no more supported" msgstr "Le mode d'affichage '%s' n'est plus supporté" #: ../src/mapcache.c:63 msgid "Mapcache memory size (MB):" msgstr "Taille du cache des cartes (Mo):" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "Verticalement" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "terminé" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Ajuster la taille de l'orientation de la page" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer les _marges de page" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "Taille de l'_image :" #: ../src/util.c:76 msgid "Could not launch web browser." msgstr "Impossible de lancer le navigateur web." #: ../src/util.c:87 msgid "Could not create new email." msgstr "Impossible de créer un nouvel email." #: ../src/vikcoordlayer.c:46 ../src/vikdemlayer.c:110 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/vikcoordlayer.c:47 msgid "Minutes Width:" msgstr "Écartement en minutes :" #: ../src/vikcoordlayer.c:48 ../src/vikdemlayer.c:113 msgid "Line Thickness:" msgstr "Épaisseur de la ligne :" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "Nombre maximum de points :" #: ../src/datasource_bfilter.c:54 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "Simplifier toutes les traces" #: ../src/datasource_bfilter.c:55 msgid "Simplified Tracks" msgstr "Simplifier les traces" #: ../src/datasource_bfilter.c:87 ../src/datasource_bfilter.c:88 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "Supprimer les waypoints dupliqués" #: ../src/datasource_bfilter.c:117 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:118 ../src/datasource_bfilter.c:151 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "Calque polygonial" #: ../src/datasource_bfilter.c:150 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "" #: ../src/main.c:116 msgid "Use smaller symbols for waypoints" msgstr "Utiliser des symboles plus petits pour les waypoints" #: ../src/main.c:117 msgid "Enable debug output" msgstr "Activer la sortie de débogage" #: ../src/main.c:118 msgid "Enable verbose output" msgstr "Autoriser le mode bavard sur la sortie" #: ../src/main.c:119 msgid "Show version" msgstr "Affiche la version" #: ../src/osm.c:85 msgid "OSM (view)" msgstr "OSM (voir)" #: ../src/osm.c:89 msgid "OSM (edit)" msgstr "OSM (éditer)" #: ../src/osm.c:93 msgid "OSM (render)" msgstr "OSM (recalculer)" #: ../src/osm-traces.c:77 msgid "OSM username:" msgstr "Nom d'utilisateur OSM :" #: ../src/osm-traces.c:78 msgid "OSM password:" msgstr "Mot de passe OSM :" #: ../src/osm-traces.c:218 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "Impossible d'uploader : la réponse HTTP est %ld" #: ../src/osm-traces.c:221 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "curl_easy_getinfo a échoué : %d" #: ../src/osm-traces.c:225 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "Échec lors de la requête curl : %s" #: ../src/osm-traces.c:253 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #: ../src/osm-traces.c:287 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%s\"" #: ../src/osm-traces.c:299 msgid "OSM upload" msgstr "Émission vers OSM" #: ../src/osm-traces.c:322 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: ../src/osm-traces.c:335 msgid "The email used as login" msgstr "Email utilisé pour se connecter" #: ../src/osm-traces.c:336 msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "Entrer l'email utilisé pour se connecter sur www.openstreetmap.org" #: ../src/osm-traces.c:338 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/osm-traces.c:351 msgid "The password used to login" msgstr "Mot de passe utilisé pour la connexion" #: ../src/osm-traces.c:352 msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" "Entrer le mot de passe utilisé pour se connecter sur www.openstreetmap.org" #: ../src/osm-traces.c:354 msgid "File's name:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/osm-traces.c:366 msgid "The name of the file on OSM" msgstr "Nom du fichier sur OSM" #: ../src/osm-traces.c:367 msgid "" "This is the name of the file created on the server. This is not the name of " "the local file." msgstr "" "Nom du fichier créé sur le serveur. Ce n'est pas le nom du fichier local." #: ../src/osm-traces.c:370 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/osm-traces.c:377 msgid "The description of the trace" msgstr "Description de la trace" #: ../src/osm-traces.c:380 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: ../src/osm-traces.c:387 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "Étiquettes associées à la trace" #: ../src/osm-traces.c:390 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/osm-traces.c:396 msgid "Indicates if the trace is public or not" msgstr "Spécifie si cette trace est publique ou privée" #: ../src/osm-traces.c:417 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "Émission de %s vers OSM" #: ../src/uibuilder.c:134 msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file." msgstr "" "Attention, ce mot de passe sera stocké en clair dans un fichier teste." #: ../src/vikdemlayer.c:108 msgid "DEM Files:" msgstr "Fichiers DEM :" #: ../src/vikdemlayer.c:109 msgid "Download Source:" msgstr "Télécharger à partir de :" #: ../src/vikdemlayer.c:111 msgid "Min Elev:" msgstr "Altitude minimale :" #: ../src/vikdemlayer.c:112 msgid "Max Elev:" msgstr "Altitude maximale :" #: ../src/vikdemlayer.c:124 msgid "DEM Download/Import" msgstr "Téléchargement/Importation de DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:754 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "Aucune donnée SRTM disponible pour %f, %f" #: ../src/vikdemlayer.c:992 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "" "Aucun téléchargement n'a été choisi. Veuillez éditer les propriétés du " "calque." #: ../src/vikdemlayer.c:1015 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "Téléchargement du DEM %s" #: ../src/vikfileentry.c:68 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: ../src/vikfileentry.c:96 msgid "Choose file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "Sélectionner un ou des fichiers" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "Ajouter…" #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "Détruire" #: ../src/vikgeoreflayer.c:66 msgid "Georef Move Map" msgstr "Georef déplacer la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:70 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "Georef zoom" #: ../src/vikgeoreflayer.c:268 ../src/vikmapslayer.c:544 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/vikgeoreflayer.c:293 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "Fin de fichier World inattendue." #: ../src/vikgeoreflayer.c:309 ../src/vikgeoreflayer.c:354 msgid "Choose World file" msgstr "Sélectionner un fichier World" #: ../src/vikgeoreflayer.c:322 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en lecture." #: ../src/vikgeoreflayer.c:367 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en écriture." #: ../src/vikgeoreflayer.c:384 msgid "Layer Properties" msgstr "Propriétés du calque" #: ../src/vikgeoreflayer.c:400 msgid "World File Parameters:" msgstr "Paramètres du fichier World :" #: ../src/vikgeoreflayer.c:401 msgid "Load From File..." msgstr "Chargement depuis un fichier…" #: ../src/vikgeoreflayer.c:406 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:409 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:412 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "Echelle X (est) (mpp) : " #: ../src/vikgeoreflayer.c:413 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:418 msgid "Map Image:" msgstr "Image carte :" #: ../src/vikgeoreflayer.c:522 msgid "Zoom to Fit Map" msgstr "Zoomer sur la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:527 msgid "Goto Map Center" msgstr "Aller au centre de la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:532 msgid "Export to World File" msgstr "Exporter en fichier World" #: ../src/vikgpslayer.c:137 msgid "Recording tracks" msgstr "Enregistrement des traces" #: ../src/vikgpslayer.c:138 msgid "Jump to current position on start" msgstr "Avancer à la position courante au démarrage" #: ../src/vikgpslayer.c:139 msgid "Moving Map Method:" msgstr "Méthode de déplacement de la carte :" #: ../src/vikgpslayer.c:140 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Hôte gpsd :" #: ../src/vikgpslayer.c:141 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Port gpsd :" #: ../src/vikgpslayer.c:142 msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):" msgstr "Interval de recherche de GPSD (secondes) :" #: ../src/vikgpslayer.c:206 ../src/vikgpslayer.c:985 msgid "GPS Download" msgstr "Réception depuis GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:206 ../src/vikgpslayer.c:985 msgid "GPS Upload" msgstr "Émission vers GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:208 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "Suivi en temps réel des traces GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:371 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "Protocole GPS inconnu" #: ../src/vikgpslayer.c:377 msgid "Unknown serial port device" msgstr "Port série inconnu" #: ../src/vikgpslayer.c:442 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "Paramètre inconnu : %s" #: ../src/vikgpslayer.c:541 msgid "Upload to GPS" msgstr "Émission vers le GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:546 msgid "Download from GPS" msgstr "Réception depuis le GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:564 msgid "Empty Upload" msgstr "Émission vide" #: ../src/vikgpslayer.c:569 msgid "Empty Download" msgstr "Réception vide" #: ../src/vikgpslayer.c:574 msgid "Empty All" msgstr "Tout effacer" #: ../src/vikgpslayer.c:714 #, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "Envoie de %d point d'intérêt..." msgstr[1] "Envoie de %d points d'intérêt..." #: ../src/vikgpslayer.c:716 #, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "Envoie de %d point de route..." msgstr[1] "Envoie de %d points de route..." #: ../src/vikgpslayer.c:740 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "%d sur %d position téléchargée…" msgstr[1] "%d sur %d positions téléchargées…" #: ../src/vikgpslayer.c:742 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "%d sur %d point de trace téléchargé…" msgstr[1] "%d sur %d points de trace téléchargés…" #: ../src/vikgpslayer.c:746 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "%d sur %d waypoint émis…" msgstr[1] "%d sur %d waypoints émis…" #: ../src/vikgpslayer.c:748 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "%d sur %d point de trace émis…" msgstr[1] "%d sur %d points de trace émis…" #: ../src/vikgpslayer.c:755 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "%d waypoint téléchargé" msgstr[1] "%d waypoints téléchargés" #: ../src/vikgpslayer.c:757 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "%d point de trace téléchargé" msgstr[1] "%d points de trace téléchargés" #: ../src/vikgpslayer.c:761 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "%d waypoint émis" msgstr[1] "%d waypoints émis" #: ../src/vikgpslayer.c:763 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "%d point de trace émis" msgstr[1] "%d points de trace émis" #: ../src/vikgpslayer.c:948 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "Erreur: impossible de trouver gpsbabel." #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Copy" msgstr "/Co_pier" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/_Paste" msgstr "/C_oller" #: ../src/viklayerspanel.c:62 msgid "/_Delete" msgstr "/_Détruire" #: ../src/viklayerspanel.c:63 msgid "/New Layer" msgstr "/Nouveau calque" #: ../src/viklayerspanel.c:152 msgid "Top Layer" msgstr "Calque maître" #: ../src/viklayerspanel.c:487 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "Les calques aggrégés n'ont pas de propriétés." #: ../src/viklayerspanel.c:537 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "Impossible de couper le calque maître" #: ../src/viklayerspanel.c:592 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "Impossible de supprimer le calque maître" #: ../src/viklayerspanel.c:676 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les calques ?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:88 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "Utiliser le zoom courant" #: ../src/vikmapslayer.c:119 msgid "Map Type:" msgstr "Type de carte :" #: ../src/vikmapslayer.c:120 msgid "Maps Directory:" msgstr "Répertoire des cartes :" #: ../src/vikmapslayer.c:121 msgid "Alpha:" msgstr "Transparence :" #: ../src/vikmapslayer.c:122 msgid "Autodownload maps:" msgstr "Téléchargement automatique :" #: ../src/vikmapslayer.c:123 msgid "Zoom Level:" msgstr "Zoom :" #: ../src/vikmapslayer.c:129 msgid "Maps Download" msgstr "Téléchargement des cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:135 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../src/vikmapslayer.c:388 msgid "Unknown map type" msgstr "Type de carte inconnu" #: ../src/vikmapslayer.c:398 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "Zoom de carte inconnu" #: ../src/vikmapslayer.c:467 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" "La nouvelle carte ne peut pas être affichée avec le mode actuel.\n" "Sélectionner \"%s\" dans le menu Vue pour voir cette carte." #: ../src/vikmapslayer.c:609 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "Impossible d'afficher des cases en dessous du facteur de zoom %d." #: ../src/vikmapslayer.c:927 #, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikmapslayer.c:929 #, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikmapslayer.c:933 ../src/vikmapslayer.c:1004 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "Téléchargement de %d carte %s…" msgstr[1] "Téléchargement de %d cartes %s…" #: ../src/vikmapslayer.c:1061 msgid "Redownload bad map(s)" msgstr "Retélécharger les mauvaises cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:1065 msgid "Redownload all map(s)" msgstr "Retélécharger toutes les cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:1145 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" "Mauvais mode d'affichage pour cette carte.\n" "Sélectionner \"%s\" dans le menu Vue et re-essayer." #: ../src/vikmapslayer.c:1150 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "Mauvais niveau de zoom pour cette carte." #: ../src/vikmapslayer.c:1175 msgid "Download Onscreen Maps" msgstr "Télécharger dalles visibles" #. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon #: ../src/vikmapslayer.c:1181 msgid "Refresh Onscreen Tiles" msgstr "Rafraîchir dalles visibles" #: ../src/viktreeview.c:203 msgid "Layer Name" msgstr "Nom du calque" #: ../src/viktreeview.c:624 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "Suppression des données de %s\n" #: ../src/viktrwlayer.c:307 msgid "Create Waypoint" msgstr "Créer un waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:310 msgid "Create Track" msgstr "Créer une trace" #: ../src/viktrwlayer.c:314 msgid "Begin Track" msgstr "Commencer une trace" #: ../src/viktrwlayer.c:317 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Éditer un waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:322 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "Éditer un point de trace" #: ../src/viktrwlayer.c:327 msgid "Show Picture" msgstr "Afficher une image" #: ../src/viktrwlayer.c:330 msgid "Magic Scissors" msgstr "Ciseaux magiques" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1399 #: ../src/viktrwlayer.c:1401 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1389 #: ../src/viktrwlayer.c:1391 msgid "Tracks" msgstr "Traces" #: ../src/viktrwlayer.c:337 msgid "Waypoint Images" msgstr "Format des waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "Draw by Track" msgstr "Afficher par trace" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "Draw by Velocity" msgstr "Afficher par vitesse" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "All Tracks Black" msgstr "Toutes les traces en noir" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Filled Square" msgstr "Carré plein" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:363 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "Mode de tracé  :" #: ../src/viktrwlayer.c:364 msgid "Draw Track Lines" msgstr "Dessiner les lignes" #: ../src/viktrwlayer.c:365 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "Dessiner les points" #: ../src/viktrwlayer.c:366 msgid "Draw Elevation" msgstr "Représenter l'altitude" #: ../src/viktrwlayer.c:367 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "%age de hauteur pour représenter l'altitude" #: ../src/viktrwlayer.c:369 msgid "Draw Stops" msgstr "Représenter les arrêts" #: ../src/viktrwlayer.c:370 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "Temps minimum d'arrêt (secondes) :" #: ../src/viktrwlayer.c:372 msgid "Track Thickness:" msgstr "Épaisseur de la trace :" #: ../src/viktrwlayer.c:373 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "Épaisseur de la ligne en arrière-plan :" #: ../src/viktrwlayer.c:374 msgid "Track Background Color" msgstr "Couleur de la ligne en arrière-plan" #: ../src/viktrwlayer.c:375 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "Vitesse minimale" #: ../src/viktrwlayer.c:376 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "Vitesse maximale" #: ../src/viktrwlayer.c:378 msgid "Draw Labels" msgstr "Dessiner les étiquettes" #: ../src/viktrwlayer.c:379 msgid "Waypoint Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Waypoint Text:" msgstr "Texte :" #: ../src/viktrwlayer.c:381 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../src/viktrwlayer.c:382 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan :" #: ../src/viktrwlayer.c:383 msgid "Waypoint marker:" msgstr "Marqueur :" #: ../src/viktrwlayer.c:384 msgid "Waypoint size:" msgstr "Taille :" #: ../src/viktrwlayer.c:385 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "Afficher les symboles :" #: ../src/viktrwlayer.c:387 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "Afficher les images :" #: ../src/viktrwlayer.c:388 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "Taille de l'image (pixels) :" #: ../src/viktrwlayer.c:389 msgid "Image Alpha:" msgstr "Transparence :" #: ../src/viktrwlayer.c:390 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "Taille du cache des images :" #: ../src/viktrwlayer.c:1538 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "Ce calque n'a pas de waypoints ou de traces." #: ../src/viktrwlayer.c:1546 msgid "Export Layer" msgstr "Exporter le calque" #: ../src/viktrwlayer.c:1565 ../src/vikwindow.c:1438 ../src/vikwindow.c:1817 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/viktrwlayer.c:1575 ../src/vikwindow.c:1456 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en écriture." #: ../src/viktrwlayer.c:1596 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/viktrwlayer.c:1606 msgid "Waypoint Name:" msgstr "Nom du waypoint :" #: ../src/viktrwlayer.c:1626 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "Aucun waypoint trouvé sur ce calque." #: ../src/viktrwlayer.c:1723 msgid "Goto Center of Layer" msgstr "Aller au centre du calque" #: ../src/viktrwlayer.c:1728 msgid "Goto Waypoint" msgstr "Aller au waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1734 msgid "Export layer" msgstr "Exporter le calque" #: ../src/viktrwlayer.c:1739 msgid "Export as GPSPoint" msgstr "Exporter en tant que GPSPoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1744 msgid "Export as GPSMapper" msgstr "Exporter en tant que GPSMapper" #: ../src/viktrwlayer.c:1749 msgid "Export as GPX" msgstr "Exporter en tant que GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:1754 ../src/viktrwlayer.c:2794 msgid "New Waypoint" msgstr "Nouveau waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1761 msgid "Add Wikipedia Waypoints" msgstr "Ajouter les waypoints Wikipedia" #: ../src/viktrwlayer.c:1766 msgid "Within layer bounds" msgstr "A l'intérieur de la couche courrante" #: ../src/viktrwlayer.c:1771 msgid "Within current view" msgstr "A l'intérieur de la vue courrante" #: ../src/viktrwlayer.c:1778 ../src/viktrwlayer.c:2760 msgid "Upload to OSM" msgstr "Envoyer sur OSM" #: ../src/viktrwlayer.c:2289 msgid "Failed. This track does not have timestamp" msgstr "Echec. Cette trace n'a pas d'information de temps." #: ../src/viktrwlayer.c:2303 msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp" msgstr "" "Echec. Aucune autre trace dans cette couche n'a d'information de temps." #: ../src/viktrwlayer.c:2309 msgid "Merge with..." msgstr "Fusionner avec..." #: ../src/viktrwlayer.c:2309 msgid "Select track to merge with" msgstr "Sélectionner la trace avec laquelle fusionner." #: ../src/viktrwlayer.c:2346 msgid "Merge Threshold..." msgstr "Distance de fusionnement…" #: ../src/viktrwlayer.c:2347 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "Fusionner quand le temps entre les points est moins que :" #: ../src/viktrwlayer.c:2439 msgid "Split Threshold..." msgstr "Distance de séparation…" #: ../src/viktrwlayer.c:2440 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "Découper quand le temps entre les points dépasse :" #: ../src/viktrwlayer.c:2523 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "Ce waypoint existe déjà" #: ../src/viktrwlayer.c:2564 msgid "Track Already Exists" msgstr "Cette trace existe déjà" #: ../src/viktrwlayer.c:2686 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: ../src/viktrwlayer.c:2694 msgid "Visit Geocache Webpage" msgstr "Ouvrir la page web de Geocache" #: ../src/viktrwlayer.c:2709 msgid "Goto Startpoint" msgstr "Aller au premier point" #: ../src/viktrwlayer.c:2714 msgid "Goto \"Center\"" msgstr "Aller au centre" #: ../src/viktrwlayer.c:2719 msgid "Goto Endpoint" msgstr "Aller au dernier point" #: ../src/viktrwlayer.c:2724 msgid "Merge By Time" msgstr "Fusionner en fonction du temps" #: ../src/viktrwlayer.c:2729 msgid "Merge With Other Tracks..." msgstr "Fusionner avec d'autre traces..." #: ../src/viktrwlayer.c:2734 msgid "Split By Time" msgstr "Découper en fonction du temps" #: ../src/viktrwlayer.c:2739 msgid "Download maps along track..." msgstr "Télécharger les cartes le long de la trace…" #: ../src/viktrwlayer.c:2744 msgid "Apply DEM Data" msgstr "Appliquer les altitudes du DEM" #: ../src/viktrwlayer.c:2749 msgid "Extend track end" msgstr "Etendre l'extrémité de la trace" #: ../src/viktrwlayer.c:2754 msgid "Extend using magic scissors" msgstr "Extension en utilisant les ciseaux magiques" #: ../src/viktrwlayer.c:2768 msgid "View Google Directions" msgstr "Voir les indications de direction Google" #: ../src/viktrwlayer.c:2774 msgid "Use with filter" msgstr "Utiliser avec un filtre" #: ../src/viktrwlayer.c:3735 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "Impossible de lancer eog pour ouvrir ce fichier." #: ../src/viktrwlayer.c:3789 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "Création de %d miniatures…" #: ../src/viktrwlayer.c:4009 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "Aucun calque de carte actif. Veuillez en créer un nouveau." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:661 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "Impossible de séparer la trace, qui n'a pas été modifiée." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:678 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "Opération annulée. La trace n'a pas été changée." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:732 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "%s - Propriétés de la trace" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:737 msgid "Split at Marker" msgstr "Découper sur marqueur" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:738 msgid "Split Segments" msgstr "Découper les segments" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:739 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:740 msgid "Delete Dupl." msgstr "Supprimer les doublons" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Track Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Trackpoints:" msgstr "Nombre de points :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Segments:" msgstr "Segments :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Duplicate Points:" msgstr "Points dupliqués :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Max Speed:" msgstr "Vitesse maximale :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Avg. Speed:" msgstr "Vitesse moyenne :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "Distance moyenne entre points :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Elevation Range:" msgstr "Altitudes atteintes :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "Dénivelé total :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Start:" msgstr "Départ :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "End:" msgstr "Arrivée :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:791 ../src/viktrwlayer_propwin.c:798 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:807 ../src/viktrwlayer_propwin.c:814 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:853 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:855 ../src/viktrwlayer_propwin.c:877 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:884 #, c-format msgid "No Data" msgstr "Pas de données" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:850 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutes" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:873 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:878 msgid "Track Distance:" msgstr "" "Copy text \t\r\n" "Distance de la trace :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:879 msgid "Elevation-distance" msgstr "Dénivelée/distance" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:885 msgid "Track Time:" msgstr "Durée de la trace :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:886 msgid "Speed-time" msgstr "Vitesse/temps" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:101 msgid "Part of Track:" msgstr "Trace :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:102 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:103 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:104 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:105 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:106 msgid "Time:" msgstr "Heure :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:107 msgid "Distance Difference:" msgstr "Distance :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:108 msgid "Time Difference:" msgstr "Temps :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:109 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:110 msgid "VDOP:" msgstr "VDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:111 msgid "HDOP:" msgstr "HDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:112 msgid "PDOP:" msgstr "PDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:113 msgid "SAT/FIX:" msgstr "SAT/FIX:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Trackpoint" msgstr "Point de route" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127 msgid "Split Here" msgstr "Découper ici" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:128 msgid "Join With Last" msgstr "Joindre avec le dernier" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Pan" msgstr "Déplacer" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: ../src/vikwindow.c:364 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les changements fait au fichier \"%s\" ?\n" "\n" "Ces changements seront perdus si vous ne les enregistrez pas." #: ../src/vikwindow.c:367 ../src/vikwindow.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "SansTitre" #: ../src/vikwindow.c:368 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../src/vikwindow.c:401 msgid "mpp" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:401 msgid "pixelfact" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:528 #, c-format msgid "%s %s %dm" msgstr "%s %s %dm" #: ../src/vikwindow.c:530 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/vikwindow.c:1105 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "Vous devez sélectionner un calque pour afficher ses propriétés" #: ../src/vikwindow.c:1121 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "Vous devez sélectionner un calque à supprimer." #: ../src/vikwindow.c:1339 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "Le fichier choisi ne peut pas être ouvert." #: ../src/vikwindow.c:1382 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "Sélectionner un fichier GPS à ouvrir. " #: ../src/vikwindow.c:1425 msgid "Save as Viking File." msgstr "Enregistrer en tant que fichier Viking." #: ../src/vikwindow.c:1664 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "" "La région visible est de taille supérieure à la taille maximale possible " "d'une image. La largeur et la longueur de l'image générée sont donc " "tronquées." #: ../src/vikwindow.c:1683 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "Surface totale %ldm x %ldm (%.3f km²)" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1691 msgid "Save to Image File" msgstr "Enregistrer dans un fichier image" #: ../src/vikwindow.c:1709 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largeur (pixels) :" #: ../src/vikwindow.c:1711 msgid "Height (pixels):" msgstr "Hauteur (pixels) :" #: ../src/vikwindow.c:1714 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "Zoom (mètres par pixel) :" #: ../src/vikwindow.c:1720 msgid "Area in current viewable window" msgstr "Surface visible dans la fenêtre principale" #: ../src/vikwindow.c:1730 msgid "Save as PNG" msgstr "Enregistrer en tant que PNG" #: ../src/vikwindow.c:1731 msgid "Save as JPEG" msgstr "Enregistrer en tant que JPEG" #: ../src/vikwindow.c:1751 msgid "East-west image tiles:" msgstr "Nombre d'image est-ouest" #: ../src/vikwindow.c:1753 msgid "North-south image tiles:" msgstr "Nombre d'images nord-sud" #: ../src/vikwindow.c:1793 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "Vous devez être en mode UTM pour utiliser cette fonctionalité" #: ../src/vikwindow.c:1804 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../src/vikwindow.c:1831 msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "Sélectionner un répertoire pour stocker les images" #: ../src/vikwindow.c:1917 msgid "Choose a background color" msgstr "Choisir une couleur de fond" #: ../src/vikwindow.c:1938 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/vikwindow.c:1939 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/vikwindow.c:1940 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/vikwindow.c:1941 ../src/vikwindow.c:2013 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/vikwindow.c:1942 ../src/vikwindow.c:2012 msgid "_Pan" msgstr "_Déplacer" #: ../src/vikwindow.c:1943 msgid "_Layers" msgstr "_Calques" #: ../src/vikwindow.c:1944 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/vikwindow.c:1945 msgid "_Webtools" msgstr "_Outils web" #: ../src/vikwindow.c:1946 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/vikwindow.c:1948 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/vikwindow.c:1948 msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: ../src/vikwindow.c:1949 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/vikwindow.c:1949 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/vikwindow.c:1950 msgid "A_ppend File" msgstr "_Ajouter un fichier" #: ../src/vikwindow.c:1950 msgid "Append data from a different file" msgstr "Ajouter des données d'un autre fichier" #: ../src/vikwindow.c:1951 msgid "A_cquire" msgstr "_Récupérer" #: ../src/vikwindow.c:1952 msgid "From _GPS" msgstr "À partir d'un _GPS" #: ../src/vikwindow.c:1952 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "Récupérer des données d'un GPS" #: ../src/vikwindow.c:1953 msgid "Google _Directions" msgstr "_Directions Google" #: ../src/vikwindow.c:1953 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "Obtenir des indications de conduite à partir de Google" #: ../src/vikwindow.c:1955 msgid "Geo_caches" msgstr "Geo_caches" #: ../src/vikwindow.c:1955 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "Récupérer des Geocaches à partir de geocaching.com" #: ../src/vikwindow.c:1957 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/vikwindow.c:1957 msgid "Save the file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/vikwindow.c:1958 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/vikwindow.c:1958 msgid "Save the file under different name" msgstr "Enregistrer le fichier sous un nom différent" #: ../src/vikwindow.c:1959 msgid "_Generate Image File" msgstr "Enregistrer dans un fichier _image" #: ../src/vikwindow.c:1959 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "Enregistre une copie d'écran dans un fichier" #: ../src/vikwindow.c:1960 msgid "Generate _Directory of Images" msgstr "Générer un _répertoire d'images" #: ../src/vikwindow.c:1960 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1963 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer…" #: ../src/vikwindow.c:1963 msgid "Print maps" msgstr "Imprimer les cartes" #: ../src/vikwindow.c:1966 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ../src/vikwindow.c:1966 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: ../src/vikwindow.c:1967 msgid "Save and Exit" msgstr "Enregistrer et quitter" #: ../src/vikwindow.c:1967 msgid "Save and Exit the program" msgstr "Enregistrer et quitter le programme" #: ../src/vikwindow.c:1969 msgid "Go To location" msgstr "Aller à une position" #: ../src/vikwindow.c:1969 msgid "Go to address/place using text search" msgstr "Aller à une adresse/lieu en utilisant une recherche textuelle" #: ../src/vikwindow.c:1970 msgid "_Go to Lat\\/Lon..." msgstr "Choisir la _latitude/longitude…" #: ../src/vikwindow.c:1970 msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate" msgstr "Aller à une coordonnée latitude/longitude donnée" #: ../src/vikwindow.c:1971 msgid "Go to UTM..." msgstr "Choisir une coordonnée UTM…" #: ../src/vikwindow.c:1971 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "Aller à une coordonnée UTM donnée" #: ../src/vikwindow.c:1972 msgid "Set Background Color..." msgstr "Modifier la couleur de fond…" #: ../src/vikwindow.c:1973 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avant" #: ../src/vikwindow.c:1974 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/vikwindow.c:1975 msgid "Zoom _To" msgstr "Zoom _optimal" #: ../src/vikwindow.c:1976 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: ../src/vikwindow.c:1977 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: ../src/vikwindow.c:1978 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:1979 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:1980 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:1981 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:1982 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:1983 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:1984 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:1985 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:1986 msgid "Pan North" msgstr "Déplacer vers le Nord" #: ../src/vikwindow.c:1987 msgid "Pan East" msgstr "Déplacer vers l'Est" #: ../src/vikwindow.c:1988 msgid "Pan South" msgstr "Déplacer vers le Sud" #: ../src/vikwindow.c:1989 msgid "Pan West" msgstr "Déplacer vers l'Ouest" #: ../src/vikwindow.c:1990 msgid "Background _Jobs" msgstr "Tâches de fond" #: ../src/vikwindow.c:1992 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/vikwindow.c:1993 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/vikwindow.c:1994 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/vikwindow.c:1995 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: ../src/vikwindow.c:1996 msgid "Delete All" msgstr "Tout effacer" #: ../src/vikwindow.c:1997 msgid "Flush Map cache" msgstr "Purger le cache des cartes" #: ../src/vikwindow.c:1998 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences…" #: ../src/vikwindow.c:1999 msgid "_Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/vikwindow.c:2001 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/vikwindow.c:2006 msgid "_UTM Mode" msgstr "Mode _UTM" #: ../src/vikwindow.c:2007 msgid "_Expedia Mode" msgstr "Mode _Expedia" #: ../src/vikwindow.c:2008 msgid "_Mercator Mode" msgstr "Mode _Mercator" #: ../src/vikwindow.c:2012 msgid "Pan Tool" msgstr "Outil de déplacement" #: ../src/vikwindow.c:2013 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil de zoom" #: ../src/vikwindow.c:2014 msgid "_Ruler" msgstr "_Règle" #: ../src/vikwindow.c:2014 msgid "Ruler Tool" msgstr "Règle" #: ../src/vikwindow.c:2018 msgid "Show Scale" msgstr "Afficher l'échelle" #: ../src/vikwindow.c:2019 msgid "Show Center Mark" msgstr "Afficher la croix centrale" #: ../src/vikwindow.c:2020 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ../src/vikwindow.c:2020 msgid "Activate full screen mode" msgstr "Activer le mode plein écran" #: ../src/vikwindow.c:2021 msgid "Show Side Panel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../src/vikwindow.c:2083 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "Nouveau calque \"%s\"" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "GPS Data Manager" msgstr "Gestionnaire de données GPS" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Gestionnaire de données GPS basées sur des cartes (possibilité de données en " "direct)" #: ../src/viking.desktop.in.h:3 msgid "Viking" msgstr "Viking" #~ msgid "Maps Directory (Optional):" #~ msgstr "Répertoire des cartes (optionnel) :"