# Spanish translation for viking # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the viking package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-31 12:53+0000\n" "Last-Translator: Jonay \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 16:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" #: ../src/dialog.c:199 msgid "Waypoint Properties" msgstr "Propiedades del punto de ruta (Waypoint)" #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: ../src/acquire.c:141 msgid "Error: acquisition failed." msgstr "Error: Fallo en la adquisión" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:1034 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/acquire.c:156 msgid "No data." msgstr "Sin datos." #: ../src/acquire.c:353 ../src/vikgpslayer.c:1088 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "Conectando a gpsbabel" #: ../src/background.c:57 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d elementos" #: ../src/background.c:248 msgid "Job" msgstr "Tarea" #: ../src/background.c:252 msgid "Progress" msgstr "En proceso" #: ../src/background.c:268 msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Tareas en segundo plano de Viking" #: ../src/clipboard.c:85 msgid "paste failed" msgstr "fallo el pegado" #: ../src/clipboard.c:95 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "tamaño de los datos del portapapeles incorrecto" #: ../src/clipboard.c:114 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" "El portapapeles contiene datos de subcapa para %s capas. Elija una capa de " "este tipo para pegar los datos del portapapeles." #: ../src/clipboard.c:220 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "Por favor, seleccione una capa apropiada para pegar el waypoint." #: ../src/curl_download.c:118 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "Ha fallado la llamada a la función curl %s(): %s" #: ../src/dialog.c:52 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "Ir a Lat/Lon" #: ../src/dialog.c:64 ../src/dialog.c:251 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/dialog.c:70 ../src/dialog.c:256 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/dialog.c:102 msgid "Go to UTM" msgstr "Ir hacia UTM" #: ../src/dialog.c:115 msgid "Northing:" msgstr "Despl. N:" #: ../src/dialog.c:121 msgid "Easting:" msgstr "Despl. E:" #: ../src/dialog.c:128 msgid "Zone:" msgstr "Zona:" #: ../src/dialog.c:131 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: ../src/dialog.c:233 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dialog.c:261 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../src/dialog.c:266 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/dialog.c:273 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: ../src/dialog.c:278 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: ../src/dialog.c:287 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:348 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "Por favor, introduzca el nombre del waypoint." #: ../src/dialog.c:353 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "El waypoint \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/dialog.c:522 ../src/geonamessearch.c:237 msgid "Nothing was selected" msgstr "Nada fue seleccionado" #: ../src/dialog.c:530 msgid "Add Track" msgstr "Añadir ruta" #: ../src/dialog.c:538 msgid "Track Name:" msgstr "Nombre de ruta:" #: ../src/dialog.c:558 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la ruta." #: ../src/dialog.c:562 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "La ruta \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirla?" #: ../src/dialog.c:624 msgid "Zoom Factors..." msgstr "Factor de acercamiento" #: ../src/dialog.c:638 msgid "Zoom factor (in meters per pixel):" msgstr "Factor de zoom (en metros por pixel)" #: ../src/dialog.c:639 msgid "X (easting): " msgstr "X (despl. E): " #: ../src/dialog.c:640 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (despl. N): " #: ../src/dialog.c:645 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "Mantener factores de zoom X e Y iguales" #: ../src/dialog.c:700 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: ../src/dialog.c:701 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../src/dialog.c:702 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/dialog.c:703 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "Personalizado (minutos):" #: ../src/dialog.c:809 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager." msgstr "Analizador, Explorador y Gestor de datos topológicos y GPS." #: ../src/dialog.c:810 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "Este programa es software libre; puedes redistribuirlo , y / o modificarlo " "bajo los terminos de la licencia Publica (GNU) publicada por la Free " "Software Foundation; la versión 2 de la licencia , o alguna version " "posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuido con la esperanza de que pueda ser usado, PERO " "SIN NINGUNA GARANTIA;sin que se encuentre implicada garantias de MERCADEO " "para un proposito particular. Revisa la licencia publica GNU para mas " "detalles.\n" "\n" "Tu deberas de recibir una copia de la licencia publica general GNU General " "Public License en este programa; en caso contrario, escribe a la Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA" #: ../src/dialog.c:838 msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking" msgstr "La traducción se coordina en http://launchpad.net/viking" #: ../src/dialog.c:846 msgid "Download along track" msgstr "Descargar a lo largo de la ruta" #: ../src/dialog.c:852 msgid "Map type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../src/dialog.c:857 msgid "Zoom level:" msgstr "Nivel de zoom:" #: ../src/dialog.c:897 #, c-format msgid "The map data is licensed: %s." msgstr "Los datos del mapa están bajo licencia: %s" #: ../src/dialog.c:900 #, c-format msgid "" "The data provided by '%s' are licensed under the following license: " "%s.\n" "Please, read the license before continuing." msgstr "" "Los datos suministrados por '%s' están bajo la siguiente licencia: " "%s.\n" "Por favor, lee esta licencia antes de seguir." #: ../src/dialog.c:905 msgid "Open license" msgstr "Licencia libre" #: ../src/expedia.c:53 msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Mapas de calles Expedia" #: ../src/expedia.c:81 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "Altitud Expedia no válida" #: ../src/expedia.c:112 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "No se puede abrir la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. Por " "favor, informe del error y borre el fichero de imagen: %s" #: ../src/expedia.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "No se puede guardar la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. " "Por favor informe del error y borre el fichero de imagen: %s" #: ../src/geonamessearch.c:97 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/geonamessearch.c:99 msgid "No entries found!" msgstr "¡No se encontraron resultados!" #: ../src/geonamessearch.c:263 ../src/googlesearch.c:120 msgid "couldn't map temp file" msgstr "No se ha podido trazar el mapa del archivo temporal" #: ../src/geonamessearch.c:404 ../src/vikgototool.c:250 msgid "couldn't open temp file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal" #: ../src/globals.c:44 msgid "Degree format:" msgstr "Formato de aceptación" #: ../src/globals.c:48 msgid "Distance units:" msgstr "Unidades de distancia" #: ../src/globals.c:52 msgid "Speed units:" msgstr "Unidades de velocidad" #: ../src/globals.c:56 msgid "Height units:" msgstr "Unidades de altura" #: ../src/globals.c:60 msgid "Use large waypoint icons:" msgstr "Usar iconos grandes para Waypoints" #: ../src/globals.c:64 msgid "Default latitude:" msgstr "Latitud por defecto" #: ../src/globals.c:67 msgid "Default longitude:" msgstr "Longitud por defecto" #. Webtools #: ../src/google.c:36 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "Descargar geocachés" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Cachés de Geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:80 msgid "geocaching.com username:" msgstr "Nombre de usuario de geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:81 msgid "geocaching.com password:" msgstr "Contraseña de geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:109 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "" "No se ha encontrado el programa gcget en el PATH. Por favor compruebe que " "tiene instalado gcget correctamente." #: ../src/datasource_gc.c:171 msgid "Number geocaches:" msgstr "Número de geocachés:" #: ../src/datasource_gc.c:173 msgid "Centered around:" msgstr "Centrado alrededor de:" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Direcciones Google" #: ../src/datasource_google.c:76 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../src/datasource_google.c:78 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/datasource_gps.c:55 msgid "Acquire from GPS" msgstr "Adquirir desde GPS" #: ../src/datasource_gps.c:56 msgid "Acquired from GPS" msgstr "Adquirido desde GPS" #: ../src/datasource_gps.c:151 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "usando línea de comandos '%s' y fichero '%s'\n" #: ../src/datasource_gps.c:217 ../src/vikgpslayer.c:776 #, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "Descargando %d waypoint..." msgstr[1] "Descargando %d waypoints..." #: ../src/datasource_gps.c:219 ../src/vikgpslayer.c:778 #, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "Descargando %d traza" msgstr[1] "Descargando %d trazas" #: ../src/datasource_gps.c:237 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "Descargados %d de %d %s..." #: ../src/datasource_gps.c:239 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "Descargados %d %s." #: ../src/datasource_gps.c:252 ../src/vikgpslayer.c:848 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "Dispositivo GPS: %s" #: ../src/datasource_gps.c:341 ../src/vikgpslayer.c:152 msgid "GPS Protocol:" msgstr "Protocolo GPS:" #: ../src/datasource_gps.c:350 ../src/vikgpslayer.c:153 msgid "Serial Port:" msgstr "Puerto serie:" #: ../src/datasource_gps.c:371 msgid "" "Turn Off After Transfer\n" "(Garmin/NAViLink Only)" msgstr "" "Girar después del cambio\n" "(Garmin/NAViLink Sólo)" #: ../src/datasource_gps.c:392 ../src/vikgpslayer.c:1093 msgid "GPS device: N/A" msgstr "Dispositivo GPS: (no disponible)" #: ../src/dem.c:60 ../src/dem.c:74 msgid "Invalid DEM" msgstr "DEM no válido" #: ../src/dem.c:116 msgid "Invalid DEM header" msgstr "Cabecera DEM no válida" #: ../src/dem.c:185 ../src/dem.c:198 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "Registro DEM de clase B incorrecto: se esperaba 1" #: ../src/dem.c:355 #, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "No se encuentra el archivo de mapa %s:%s" #: ../src/download.c:112 msgid "Tile age (s):" msgstr "Edad(es) de la tesela:" #: ../src/download.c:233 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "Error en descarga: %s" #: ../src/file.c:427 ../src/file.c:431 #, c-format msgid "Draw mode '%s' no more supported" msgstr "El modo de dibujo '%s' no es soportado ya" #: ../src/osm-traces.c:73 msgid "Identifiable (public w/ timestamps)" msgstr "Identificable (público c/ timestamps)" #: ../src/osm-traces.c:74 msgid "Trackable (private w/ timestamps)" msgstr "Trazable (privado con fecha y hora)" #: ../src/osm-traces.c:75 msgid "Public" msgstr "Pública" #: ../src/osm-traces.c:76 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/osm-traces.c:93 msgid "OSM username:" msgstr "Usuario OSM:" #: ../src/osm-traces.c:94 msgid "OSM password:" msgstr "Contraseña OSM:" #: ../src/osm-traces.c:229 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "fallo al enviar datos: la respuesta HTTP es %ld" #: ../src/osm-traces.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "fallo en la llamada a la función curl_easy_getinfo(): %d" #: ../src/osm-traces.c:236 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "fallo en petición curl: %s" #: ../src/osm-traces.c:264 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "fallo al abrir fichero temporal: %s" #: ../src/osm-traces.c:298 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "fallo al borrar fichero temporal: %s" #: ../src/osm-traces.c:310 msgid "OSM upload" msgstr "Enviar a OSM" #: ../src/osm-traces.c:331 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/osm-traces.c:342 msgid "" "The email used as login\n" "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" "El correo electronico usado para el login\n" "Introduzca el correo electronico usado para iniciar sesión en " "www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:345 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/osm-traces.c:356 msgid "" "The password used to login\n" "Enter the password you use to login into " "www.openstreetmap.org." msgstr "" "La clave usada para login\n" "Introduzca la clave usada para iniciar sesión en " "www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:359 msgid "File's name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: ../src/osm-traces.c:369 msgid "" "The name of the file on OSM\n" "This is the name of the file created on the server.This is not the " "name of the local file." msgstr "" "El nombre del archivo usado en OSM\n" "Este es el nombre del archivo creado en el servidor. Este no es el " "nombre del archivo local." #: ../src/osm-traces.c:373 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/osm-traces.c:378 msgid "The description of the trace" msgstr "La descripción de la traza" #: ../src/osm-traces.c:380 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/osm-traces.c:385 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "Las etiquetas asociadas a la traza" #: ../src/osm-traces.c:418 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "Enviando %s a OSM" #: ../src/mapcache.c:61 msgid "Mapcache memory size (MB):" msgstr "Tamaño en memoria del cache de Mapas (MB)" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontal" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "Vertical" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de imagen" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "hecho" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Ajustar el tamaño y la orientación de la página" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _márgenes de la página" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "_Tamaño de imagen" #: ../src/util.c:79 msgid "Could not launch web browser." msgstr "No se ha podido lanzar el navegador" #: ../src/util.c:90 msgid "Could not create new email." msgstr "No puedo crear un nuevo email" #: ../src/vikcoordlayer.c:46 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/vikcoordlayer.c:47 msgid "Minutes Width:" msgstr "Ancho (minutos):" #: ../src/vikcoordlayer.c:48 msgid "Line Thickness:" msgstr "Ancho de línea:" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "Máximo número de puntos:" #: ../src/datasource_bfilter.c:60 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "Simplificar todas las rutas" #: ../src/datasource_bfilter.c:61 msgid "Simplified Tracks" msgstr "Rutas simplificadas" #: ../src/datasource_bfilter.c:95 ../src/datasource_bfilter.c:96 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "Eliminar waypoints duplicados" #: ../src/datasource_bfilter.c:127 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "Waypoints en el interior" #: ../src/datasource_bfilter.c:128 msgid "Polygonized Layer" msgstr "Capa Poligonizada" #: ../src/datasource_bfilter.c:162 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "Waypoints en el exterior" #: ../src/datasource_bfilter.c:163 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "Capa poligonal" #: ../src/main.c:121 msgid "Enable debug output" msgstr "no puedo activar la salida" #: ../src/main.c:122 msgid "Enable verbose output" msgstr "salida verbosa activada" #: ../src/main.c:123 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: ../src/osm.c:107 msgid "OSM (view)" msgstr "Vista OSM" #: ../src/osm.c:111 msgid "OSM (edit)" msgstr "Edicion OSM" #: ../src/osm.c:115 msgid "OSM (render)" msgstr "Renderizado OSM" #: ../src/preferences.c:287 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/uibuilder.c:148 msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file." msgstr "verifica que este password se borre en el archivo plano" #: ../src/vikdemlayer.c:102 msgid "Absolute height" msgstr "Altura Absoluta" #: ../src/vikdemlayer.c:103 msgid "Height gradient" msgstr "Gradiente de Altura" #: ../src/vikdemlayer.c:120 msgid "DEM Files:" msgstr "Ficheros DEM:" #: ../src/vikdemlayer.c:121 msgid "Download Source:" msgstr "Fuentes de descarga:" #: ../src/vikdemlayer.c:122 msgid "Min Elev Color:" msgstr "Color para la elevación mínima" #: ../src/vikdemlayer.c:123 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/vikdemlayer.c:124 msgid "Min Elev:" msgstr "Elev. min.:" #: ../src/vikdemlayer.c:125 msgid "Max Elev:" msgstr "Elev. max.:" #: ../src/vikdemlayer.c:136 msgid "DEM Download/Import" msgstr "Descarga/Importación DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:275 #, c-format msgid "Number of files: %d" msgstr "Número de ficheros: %d" #: ../src/vikdemlayer.c:376 msgid "DEM Loading" msgstr "Cargando DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:880 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "Ningun dato SRTM disponible para %f, %f" #: ../src/vikdemlayer.c:1118 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "" "No se ha seleccionado una fuente de descarga. Edite las propiedades de la " "capa." #: ../src/vikdemlayer.c:1141 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "Descargando DEM %s" #: ../src/vikfileentry.c:68 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/vikfileentry.c:96 msgid "Choose file" msgstr "Elegir fichero" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "Elegir fichero(s)" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/vikgeoreflayer.c:69 msgid "Georef Move Map" msgstr "Mover mapa Georef" #: ../src/vikgeoreflayer.c:73 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "Zoom Georef" #: ../src/vikgeoreflayer.c:320 ../src/vikmapslayer.c:635 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "No se ha podido abrir el fichero de imagen: %s" #: ../src/vikgeoreflayer.c:350 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "Final de fichero inesperado mientras se leía el fichero World." #: ../src/vikgeoreflayer.c:366 ../src/vikgeoreflayer.c:411 msgid "Choose World file" msgstr "Elegir fichero World" #: ../src/vikgeoreflayer.c:379 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "El fichero World seleccionado no se ha podido abrir para lectura." #: ../src/vikgeoreflayer.c:424 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "El fichero seleccionado no se ha podido abrir para escritura." #: ../src/vikgeoreflayer.c:441 ../src/viklayer.c:478 msgid "Layer Properties" msgstr "Propiedades de capa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:463 msgid "World File Parameters:" msgstr "Parámetros de fichero World:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:464 msgid "Load From File..." msgstr "Cargar desde archivo..." #: ../src/vikgeoreflayer.c:469 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "Despl. E de la esquina" #: ../src/vikgeoreflayer.c:471 msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "" "el ajuste de latitud UTM del pixel de la esquina superior derecha en el mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:473 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "Despl. N de la esquina" #: ../src/vikgeoreflayer.c:475 msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "" "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map" #: ../src/vikgeoreflayer.c:477 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "Escala X (desp. E, metros/píxel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:478 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "Escala Y (desp. N, metros/píxel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:481 msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)" msgstr "la escala del mapa en la dirección X (metros por pixel)" #: ../src/vikgeoreflayer.c:483 msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)" msgstr "la escala del mapa en la dirección Y (metros por pixel)" #: ../src/vikgeoreflayer.c:485 msgid "Map Image:" msgstr "Imagen de mapa:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:592 msgid "_Zoom to Fit Map" msgstr "_Zoom para ajustar mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:597 msgid "_Goto Map Center" msgstr "_Ir al centro del mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:602 msgid "_Export to World File" msgstr "_Exportar hacia Archivo Mundial" #: ../src/vikgoto.c:77 msgid "No goto tool available." msgstr "La herramienta \"ir a\" no esta disponible" #: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:109 msgid "goto" msgstr "ir a" #: ../src/vikgoto.c:92 msgid "I don't know that place. Do you want another goto?" msgstr "No conozco ese lugar. Desea realizar otro \"ir a\"" #: ../src/vikgoto.c:111 msgid "goto provider:" msgstr "proveedor \"ir a\"" #: ../src/vikgoto.c:126 msgid "Enter address or place name:" msgstr "Introduzca la dirección o nombre del lugar:" #: ../src/vikgpslayer.c:156 msgid "Recording tracks" msgstr "Grabando rutas" #: ../src/vikgpslayer.c:157 msgid "Jump to current position on start" msgstr "Saltar a la posición actual al comienzo" #: ../src/vikgpslayer.c:158 msgid "Moving Map Method:" msgstr "Metodo de movimiento de mapas" #: ../src/vikgpslayer.c:159 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Servidor gpsd:" #: ../src/vikgpslayer.c:160 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Puerto gpsd:" #: ../src/vikgpslayer.c:161 msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):" msgstr "Intervalo de reconexión de Gpsd (segundos)" #: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078 msgid "GPS Download" msgstr "Descargar desde GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:228 ../src/vikgpslayer.c:1078 msgid "GPS Upload" msgstr "Enviar al GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:230 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "Seguimiento GPS en tiempo real" #: ../src/vikgpslayer.c:398 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "Protocolo GPS desconocido" #: ../src/vikgpslayer.c:417 msgid "Unknown serial port device" msgstr "Puerto serie desconocido" #: ../src/vikgpslayer.c:483 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "Parámetro desconocido: %s" #: ../src/vikgpslayer.c:597 msgid "_Upload to GPS" msgstr "_Subir a GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:602 msgid "Download from _GPS" msgstr "Descargar desde _GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:619 msgid "Empty _Realtime" msgstr "Vaciar en tiempo real" #: ../src/vikgpslayer.c:625 msgid "E_mpty Upload" msgstr "Subida vacía" #: ../src/vikgpslayer.c:630 msgid "_Empty Download" msgstr "Descarga vacía" #: ../src/vikgpslayer.c:635 msgid "Empty _All" msgstr "Todo vacío" #. #. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert #. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2) #. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting #. #: ../src/vikgpslayer.c:651 #, c-format msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d" msgstr "Número inesperado de manejadores desconectados: %d" #: ../src/vikgpslayer.c:783 #, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "Subiendo %d waypoint..." msgstr[1] "Subiendo %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:785 #, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "Subiendo %d traza..." msgstr[1] "Subiendo %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:809 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Descargado %d de %d waypoint..." msgstr[1] "Descargados %d de %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:811 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Descargada %d de %d traza..." msgstr[1] "Descargadas %d de %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:815 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Subida %d de %d waypoint..." msgstr[1] "Subidas %d de %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:817 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Subida %d de %d trza..." msgstr[1] "Subidas %d de %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:824 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "Descargado %d waypoint" msgstr[1] "Descargados %d waypoints" #: ../src/vikgpslayer.c:826 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "Descargada %d traza" msgstr[1] "Descargadas %d trazas" #: ../src/vikgpslayer.c:830 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "Subido %d waypoint" msgstr[1] "Subidos %d waypoints" #: ../src/vikgpslayer.c:832 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "Subida %d traza" msgstr[1] "Subidas %d trazas" #: ../src/vikgpslayer.c:1029 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "Error: gpsbabel no encontrado" #: ../src/viklayerspanel.c:57 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_rtar" #: ../src/viklayerspanel.c:58 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/New Layer" msgstr "/Nueva capa" #: ../src/viklayerspanel.c:150 msgid "Top Layer" msgstr "Capa principal" #: ../src/viklayerspanel.c:165 msgid "Add new layer" msgstr "Añadir nueva capa" #: ../src/viklayerspanel.c:172 msgid "Remove selected layer" msgstr "Remover la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:179 msgid "Move selected layer up" msgstr "Mover la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:186 msgid "Move selected layer down" msgstr "Mover la capa seleccionada abajo" #: ../src/viklayerspanel.c:193 msgid "Cut selected layer" msgstr "Cortar la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:200 msgid "Copy selected layer" msgstr "Copiar la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:207 msgid "Paste layer below selected layer" msgstr "Pegar la capa por de bajo de la capa seleccionada" #. TODO: FIXME: if name has a '/' in it it will get all messed up. why not have an itemfactory field with #. name, icon, shortcut, etc.? #. Note: we use a temporary label in order to share translation with other codde #: ../src/viklayerspanel.c:225 ../src/vikwindow.c:2412 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "Nueva capa %s" #: ../src/viklayerspanel.c:495 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "Las capas de agregación no tienen propiedades modificables." #: ../src/viklayerspanel.c:545 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "No se puede cortar la capa principal." #: ../src/viklayerspanel.c:601 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "No se puede borrar la capa principal." #: ../src/viklayerspanel.c:685 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todas las capas?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:91 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "Usar nivel de zoom de Viking" #: ../src/vikmapslayer.c:124 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../src/vikmapslayer.c:125 msgid "Maps Directory:" msgstr "Directorio de Mapas:" #: ../src/vikmapslayer.c:126 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/vikmapslayer.c:127 msgid "Autodownload maps:" msgstr "Autodescargar mapas:" #: ../src/vikmapslayer.c:128 msgid "Zoom Level:" msgstr "Nivel de zoom:" #: ../src/vikmapslayer.c:134 msgid "Maps Download" msgstr "Descarga de mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:140 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/vikmapslayer.c:220 msgid "Default maplayer directory:" msgstr "Directorio por defecto de maplayer:" #: ../src/vikmapslayer.c:464 msgid "Unknown map type" msgstr "Tipo de mapa desconocido" #: ../src/vikmapslayer.c:474 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "Nivel de zoom de mapa desconocido" #: ../src/vikmapslayer.c:544 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" "El nuevo mapa no puede ser visualizado en el modo actual.\n" "Seleccione \"%s\" en el menu Ver para mostrarlo." #: ../src/vikmapslayer.c:703 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "" "Evitando pusilánimemente el dibujado de teselas o existencia de teselas mas " "alla del factor de zoom %d" #: ../src/vikmapslayer.c:1101 #, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "Descargando arriba de %d%s mapas" msgstr[1] "Descargando arriba de %d%s mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:1103 #, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "Redescargando %d %s mapa..." msgstr[1] "Redescargando %d %s mapas..." #: ../src/vikmapslayer.c:1107 ../src/vikmapslayer.c:1178 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "Descargando mapa %d (%s)..." msgstr[1] "Descargando mapas %d (%s)..." #: ../src/vikmapslayer.c:1241 msgid "Redownload _Bad Map(s)" msgstr "Descargar de nuevo mapas incorrectos" #: ../src/vikmapslayer.c:1245 msgid "Redownload _New Map(s)" msgstr "Descargar de nuevo los mapas nuevos" #: ../src/vikmapslayer.c:1249 msgid "Redownload _All Map(s)" msgstr "Cargar de nuevo todos los mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:1329 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" "El modo de dibujado es incorrecto para este mapa.\n" "Seleccione \"%s\" en el menú Ver e inténtelo de nuevo." #: ../src/vikmapslayer.c:1334 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "Nivel de zoom incorrecto para este mapa." #. Now with icons #: ../src/vikmapslayer.c:1365 msgid "Download _Missing Onscreen Maps" msgstr "Descargar mapas incorrectos en pantalla" #: ../src/vikmapslayer.c:1372 msgid "Download _New Onscreen Maps" msgstr "Descargar mapas nuevos en pantalla" #: ../src/vikmapslayer.c:1379 msgid "Reload _All Onscreen Maps" msgstr "Recargar todos los mapas en pantalla" #: ../src/viktreeview.c:268 msgid "Layer Name" msgstr "Nombre de capa" #: ../src/viktreeview.c:694 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "borrar datos de %s\n" #: ../src/viktrwlayer.c:324 msgid "Create Waypoint" msgstr "Crear waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:327 msgid "Create Track" msgstr "Crear ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "Begin Track" msgstr "Empezar ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:334 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Editar waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:339 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "Editar punto de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:344 msgid "Show Picture" msgstr "Mostrar imagen" #: ../src/viktrwlayer.c:347 msgid "Magic Scissors" msgstr "Tijeras mágicas" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:354 ../src/viktrwlayer.c:1506 #: ../src/viktrwlayer.c:1508 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:354 ../src/viktrwlayer.c:1496 #: ../src/viktrwlayer.c:1498 msgid "Tracks" msgstr "Rutas" #: ../src/viktrwlayer.c:354 msgid "Waypoint Images" msgstr "Imágenes de waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Draw by Track" msgstr "Dbujar por ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Draw by Velocity" msgstr "Dibujar por velocidad" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "All Tracks Black" msgstr "Todas las rutas en negro" #: ../src/viktrwlayer.c:358 msgid "Filled Square" msgstr "Cuadro relleno" #: ../src/viktrwlayer.c:358 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/viktrwlayer.c:358 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/viktrwlayer.c:358 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "Modo de dibujo de rutas:" #: ../src/viktrwlayer.c:381 msgid "Draw Track Lines" msgstr "Dibujar líneas de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:382 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "Dibujar puntos de rutas" #: ../src/viktrwlayer.c:383 msgid "Draw Elevation" msgstr "Dibujar elevación" #: ../src/viktrwlayer.c:384 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "Dibujar elevación %d:" #: ../src/viktrwlayer.c:386 msgid "Draw Stops" msgstr "Dibujar paradas" #: ../src/viktrwlayer.c:387 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "Duración min. de parada (segundos):" #: ../src/viktrwlayer.c:389 msgid "Track Thickness:" msgstr "Ancho de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:390 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "Ancho de fondo de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:391 msgid "Track Background Color" msgstr "Color de fondo de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:392 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "Velocidad min. de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:393 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "Velocidad max. de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:395 msgid "Draw Labels" msgstr "Dibujar etiquetas" #: ../src/viktrwlayer.c:396 msgid "Waypoint Color:" msgstr "Color de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:397 msgid "Waypoint Text:" msgstr "Texto de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:398 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../src/viktrwlayer.c:399 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "Color de transparencia simulada:" #: ../src/viktrwlayer.c:400 msgid "Waypoint marker:" msgstr "Marcador de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:401 msgid "Waypoint size:" msgstr "Tamaño de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:402 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "Dibujar símbolos de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:404 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "Dibujar imágenes de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:405 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "Tamaño de imagen (pixels):" #: ../src/viktrwlayer.c:406 msgid "Image Alpha:" msgstr "Factor alfa de imagen:" #: ../src/viktrwlayer.c:407 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "Tamaño de la caché de imágenes:" #: ../src/viktrwlayer.c:1654 #, c-format msgid " in %d:%02d hrs:mins" msgstr " en %d:%02d hrs:mins" #: ../src/viktrwlayer.c:1658 #, c-format msgid "" "\n" "%sTotal Length %.1f %s%s" msgstr "" "\n" "%s Longitud Total %.1f %s%s" #: ../src/viktrwlayer.c:1664 #, c-format msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d%s" msgstr "Trazas: %d - Waypoints: %d%s" #: ../src/viktrwlayer.c:1699 #, c-format msgid "- %d:%02d hrs:mins" msgstr "- %d:%02d hrs:mins" #: ../src/viktrwlayer.c:1707 #, c-format msgid "%s%.1f km %s" msgstr "%s%.1f km %s" #: ../src/viktrwlayer.c:1710 #, c-format msgid "%s%.1f miles %s" msgstr "%s%.1f millas %s" #: ../src/viktrwlayer.c:1830 ../src/viktrwlayer.c:1901 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "Esta capa no tiene waypoints ni puntos de ruta." #: ../src/viktrwlayer.c:1928 ../src/vikwindow.c:1678 ../src/vikwindow.c:2123 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "El fichero \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/viktrwlayer.c:1938 ../src/vikwindow.c:1699 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir para escritura." #: ../src/viktrwlayer.c:1943 ../src/viktrwlayer.c:1948 #: ../src/viktrwlayer.c:1953 msgid "Export Layer" msgstr "Exportar capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1967 msgid "Export Track as GPX" msgstr "Exportar traza como GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:1975 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/viktrwlayer.c:1985 msgid "Waypoint Name:" msgstr "Nombre del waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:2007 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "Waypoint no encontrado en esta capa." #: ../src/viktrwlayer.c:2148 msgid "_View Layer" msgstr "Ver capa" #: ../src/viktrwlayer.c:2153 msgid "View All Trac_ks" msgstr "Ver todas las trazas" #: ../src/viktrwlayer.c:2158 msgid "V_iew All Waypoints" msgstr "Ver todos los Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:2163 msgid "_Goto Center of Layer" msgstr "Ir al centro de la capa" #: ../src/viktrwlayer.c:2168 msgid "Goto _Waypoint" msgstr "Ir a Waipoint" #: ../src/viktrwlayer.c:2174 msgid "_Export Layer" msgstr "Exportar capa" #: ../src/viktrwlayer.c:2179 msgid "Export as GPS_Point" msgstr "Exportar como punto GPS" #: ../src/viktrwlayer.c:2184 msgid "Export as GPS_Mapper" msgstr "Exportar como GPS_Mapper" #: ../src/viktrwlayer.c:2189 msgid "Export as _GPX" msgstr "Exportar como GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:2194 ../src/viktrwlayer.c:3297 msgid "_New Waypoint" msgstr "Nuevo Waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:2201 msgid "_Add Wikipedia Waypoints" msgstr "Añadir Waypoints de Wikipedia" #: ../src/viktrwlayer.c:2206 msgid "Within _Layer Bounds" msgstr "Dentro de los límites de la capa" #: ../src/viktrwlayer.c:2211 msgid "Within _Current View" msgstr "Dentro de la vista actual" #: ../src/viktrwlayer.c:2218 ../src/viktrwlayer.c:3397 msgid "Upload to _OSM" msgstr "Subir a OSM" #: ../src/viktrwlayer.c:2786 msgid "Failed. This track does not have timestamp" msgstr "Fallo: Este track no tiene tiempo de registro" #: ../src/viktrwlayer.c:2800 msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp" msgstr "Fallo: no existe otro track con tiempo de registro" #: ../src/viktrwlayer.c:2811 msgid "Merge with..." msgstr "Unido con..." #: ../src/viktrwlayer.c:2811 msgid "Select track to merge with" msgstr "Track seleccionado unido con..." #: ../src/viktrwlayer.c:2848 msgid "Merge Threshold..." msgstr "Umbral de fusionado..." #: ../src/viktrwlayer.c:2849 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "Fusionar cuando el tiempo entre trazas de menos de:" #: ../src/viktrwlayer.c:2941 msgid "Split Threshold..." msgstr "Umbral de división..." #: ../src/viktrwlayer.c:2942 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "Dividir cuando el intervalo entre puntos exceda:" #: ../src/viktrwlayer.c:3009 msgid "Split Every Nth Point" msgstr "Separar cada punto N-ésimo:" #: ../src/viktrwlayer.c:3010 msgid "Split on every Nth point:" msgstr "Separar en cada punto N-ésimo:" #: ../src/viktrwlayer.c:3100 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "El waypoint ya existe" #: ../src/viktrwlayer.c:3141 msgid "Track Already Exists" msgstr "La ruta ya existe" #: ../src/viktrwlayer.c:3271 ../src/viktrwlayer.c:3311 msgid "_Goto" msgstr "_Ir a" #: ../src/viktrwlayer.c:3285 msgid "_Visit Geocache Webpage" msgstr "Visitar página de Geocache" #: ../src/viktrwlayer.c:3316 msgid "_Startpoint" msgstr "Punto de inicio" #: ../src/viktrwlayer.c:3321 msgid "\"_Center\"" msgstr "Centrar" #: ../src/viktrwlayer.c:3326 msgid "_Endpoint" msgstr "Fin" #: ../src/viktrwlayer.c:3331 msgid "_Highest Altitude" msgstr "Altitud superior" #: ../src/viktrwlayer.c:3336 msgid "_Lowest Altitude" msgstr "Altitud inferior" #: ../src/viktrwlayer.c:3341 msgid "_Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: ../src/viktrwlayer.c:3346 msgid "_View Track" msgstr "Ver traza" #: ../src/viktrwlayer.c:3351 msgid "_Merge By Time" msgstr "Mezclar por tiempo" #: ../src/viktrwlayer.c:3356 msgid "Merge _With Other Tracks..." msgstr "Mezclar con otras trazas" #: ../src/viktrwlayer.c:3361 msgid "_Split By Time" msgstr "Dividir por tiempo" #: ../src/viktrwlayer.c:3366 msgid "Split By _Number of Points" msgstr "Separar por _Número de Puntos" #: ../src/viktrwlayer.c:3371 msgid "Down_load Maps Along Track..." msgstr "Descargar mapas a lo largo de la traza" #: ../src/viktrwlayer.c:3376 msgid "_Apply DEM Data" msgstr "Aplicar datos DEM" #: ../src/viktrwlayer.c:3381 msgid "Export Trac_k as GPX" msgstr "Exportar traza como GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:3386 msgid "E_xtend Track End" msgstr "Extender al final de la traza" #: ../src/viktrwlayer.c:3391 msgid "Extend _Using Magic Scissors" msgstr "Extender usando las tijeras mágicas" #: ../src/viktrwlayer.c:3405 msgid "_View Google Directions" msgstr "Ver Direcciones de Google" #: ../src/viktrwlayer.c:3411 msgid "Use with _Filter" msgstr "Usar con filtro" #: ../src/viktrwlayer.c:4092 msgid "Track" msgstr "Traza" #: ../src/viktrwlayer.c:4425 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "No se puede lanzar eog para abrir el fichero." #: ../src/viktrwlayer.c:4497 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "Creando %d miniaturas..." #: ../src/viktrwlayer.c:4731 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "No hay una capa de mapa en uso. Cree una primero" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:688 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "falla en la operacion del spliting . Track no modificado" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:705 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "Operacion abortada. Track no modificado" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "%s - Propiedades de ruta" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:764 msgid "Split at Marker" msgstr "Colocando un marcador" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:765 msgid "Split Segments" msgstr "Dividir segmentos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:766 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:767 msgid "Delete Dupl." msgstr "Borrar dupl." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Track Length:" msgstr "Longitud de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Trackpoints:" msgstr "Puntos de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Segments:" msgstr "Segmentos:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Duplicate Points:" msgstr "Puntos duplicados:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Max Speed:" msgstr "Velocidad max.:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Avg. Speed:" msgstr "Velocidad media:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "Dist. media entre puntos:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Elevation Range:" msgstr "Horquilla de elevación:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "Diferencia total de elevación:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Start:" msgstr "Comienzo:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:790 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:830 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:891 ../src/viktrwlayer_propwin.c:909 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:959 ../src/viktrwlayer_propwin.c:960 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:961 ../src/viktrwlayer_propwin.c:983 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:990 #, c-format msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:956 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979 msgid "Statistics" msgstr "Estadisticas" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:984 msgid "Track Distance:" msgstr "Distancia del Track:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:985 msgid "Elevation-distance" msgstr "Elevación-distancia" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:991 msgid "Track Time:" msgstr "Tiempo del Track:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:992 msgid "Speed-time" msgstr "Velocidad-tiempo" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115 msgid "Part of Track:" msgstr "Parte de la ruta:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119 msgid "Timestamp:" msgstr "Instante temporal:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121 msgid "Distance Difference:" msgstr "Diferencia en distancia:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Time Difference:" msgstr "Diferencia en tiempo:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "\"Velocidad\" entre:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124 msgid "VDOP:" msgstr "VDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125 msgid "HDOP:" msgstr "HDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126 msgid "PDOP:" msgstr "PDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127 msgid "SAT/FIX:" msgstr "Configurar / Establecer: " #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136 msgid "Trackpoint" msgstr "Punto de ruta" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:140 msgid "_Insert After" msgstr "Insertar después" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142 msgid "Split Here" msgstr "Dividir aquí" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:143 msgid "Join With Last" msgstr "Fusionar con la última" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Pan" msgstr "Desplazar" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../src/vikwindow.c:381 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "¿Desea grabar los cambios en el documento \"%s\"?\n" "\n" "Sus cambios se perderán si no los graba." #: ../src/vikwindow.c:384 ../src/vikwindow.c:1449 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: ../src/vikwindow.c:385 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: ../src/vikwindow.c:420 msgid "mpp" msgstr "metros/pixel" #: ../src/vikwindow.c:420 msgid "pixelfact" msgstr "factor de pixel" #: ../src/vikwindow.c:571 #, c-format msgid "%s %s %dm" msgstr "%s%s%dm" #: ../src/vikwindow.c:573 #, c-format msgid "%s %s %dft" msgstr "%s %s %dpiés" #: ../src/vikwindow.c:576 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s%s" #: ../src/vikwindow.c:1198 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "Debe seleccionar una capa para mostrar sus propiedades." #: ../src/vikwindow.c:1228 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "Debe seleccionar una capa que borrar." #: ../src/vikwindow.c:1562 #, c-format msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents" msgstr "" "Imposibilitado de agregar '%s' a la lista de los documentos recientemente " "usados" #: ../src/vikwindow.c:1576 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir" #: ../src/vikwindow.c:1622 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "Por favor seleccione un fichero GPS que abrir. " #: ../src/vikwindow.c:1665 msgid "Save as Viking File." msgstr "Guardar como archivo Viking." #: ../src/vikwindow.c:1956 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "" "La región visible fuera esta fuera de los valores permitidos para los " "límites de la imagen. Se limitarán el ancho y el alto." #: ../src/vikwindow.c:1978 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f km cuadrados)" #: ../src/vikwindow.c:1981 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)" msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1995 msgid "Save to Image File" msgstr "Guardar como imagen" #: ../src/vikwindow.c:2013 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ancho (pixels):" #: ../src/vikwindow.c:2015 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alto (pixels):" #: ../src/vikwindow.c:2018 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "Zoom (metros/pixel):" #: ../src/vikwindow.c:2024 msgid "Area in current viewable window" msgstr "Area en ventana visible" #: ../src/vikwindow.c:2034 msgid "Save as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: ../src/vikwindow.c:2035 msgid "Save as JPEG" msgstr "Guardar como JPEG" #: ../src/vikwindow.c:2055 msgid "East-west image tiles:" msgstr "Teselas de imagen E-W:" #: ../src/vikwindow.c:2057 msgid "North-south image tiles:" msgstr "Teselas de imagen N-S:" #: ../src/vikwindow.c:2099 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "Debe estar en modo UTM para usar esta función" #: ../src/vikwindow.c:2110 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/vikwindow.c:2139 msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "Elije un directorio para colocar las imagenes" #: ../src/vikwindow.c:2228 msgid "Choose a background color" msgstr "Escoja un color de fondo" #: ../src/vikwindow.c:2249 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/vikwindow.c:2250 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/vikwindow.c:2251 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/vikwindow.c:2252 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../src/vikwindow.c:2253 ../src/vikwindow.c:2339 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/vikwindow.c:2254 ../src/vikwindow.c:2338 msgid "_Pan" msgstr "_Desplazar" #: ../src/vikwindow.c:2255 msgid "_Layers" msgstr "_Capas" #: ../src/vikwindow.c:2256 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/vikwindow.c:2257 msgid "_Webtools" msgstr "_Herramientas WEB" #: ../src/vikwindow.c:2258 ../src/vikwindow.c:2324 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/vikwindow.c:2260 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/vikwindow.c:2260 msgid "New file" msgstr "Archivo nuevo" #: ../src/vikwindow.c:2261 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../src/vikwindow.c:2261 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/vikwindow.c:2262 msgid "Open _Recent File" msgstr "Abrir fichero reciente" #: ../src/vikwindow.c:2263 msgid "Append _File..." msgstr "Añadir fichero" #: ../src/vikwindow.c:2263 msgid "Append data from a different file" msgstr "Añadir datos de otro fichero" #: ../src/vikwindow.c:2264 msgid "A_cquire" msgstr "A_dquirir" #: ../src/vikwindow.c:2265 msgid "From _GPS..." msgstr "Desde _GPS..." #: ../src/vikwindow.c:2265 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "Transferir datos desde un dispositivo GPS" #: ../src/vikwindow.c:2266 msgid "Google _Directions..." msgstr "Google _Directions..." #: ../src/vikwindow.c:2266 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "Obtener trayectos desde Google" #: ../src/vikwindow.c:2268 msgid "Geo_caches..." msgstr "Geocaches" #: ../src/vikwindow.c:2268 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "Obtener geocachés de geocaching.com" #: ../src/vikwindow.c:2270 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/vikwindow.c:2270 msgid "Save the file" msgstr "Guardar el fichero" #: ../src/vikwindow.c:2271 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../src/vikwindow.c:2271 msgid "Save the file under different name" msgstr "Guardar el fichero con otro nombre" #: ../src/vikwindow.c:2272 msgid "_Generate Image File..." msgstr "Generar i_magen..." #: ../src/vikwindow.c:2272 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "Guardar una imagen del area de trabajo en un fichero" #: ../src/vikwindow.c:2273 msgid "Generate _Directory of Images..." msgstr "Generar _directorio de imágenes..." #: ../src/vikwindow.c:2273 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "FIXME:IMGDIR" #: ../src/vikwindow.c:2276 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../src/vikwindow.c:2276 msgid "Print maps" msgstr "Imprimir mapas" #: ../src/vikwindow.c:2279 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ../src/vikwindow.c:2279 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../src/vikwindow.c:2280 msgid "Save and Exit" msgstr "Guardar y salir" #: ../src/vikwindow.c:2280 msgid "Save and Exit the program" msgstr "Guardar el fichero y salir de Viking" #: ../src/vikwindow.c:2282 msgid "Go to the _Default Location" msgstr "Ir a la localización por defecto" #: ../src/vikwindow.c:2282 msgid "Go to the default location" msgstr "Ir a la localización por defecto" #: ../src/vikwindow.c:2283 msgid "Go to _Location..." msgstr "Ir a localización..." #: ../src/vikwindow.c:2283 msgid "Go to address/place using text search" msgstr "Ir a la direccion/posición usada por la busqueda de texto" #: ../src/vikwindow.c:2284 msgid "_Go to Lat/Lon..." msgstr "_Ir a Lat/Lon..." #: ../src/vikwindow.c:2284 msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate" msgstr "Ir a una lat/lon arbitraria" #: ../src/vikwindow.c:2285 msgid "Go to UTM..." msgstr "Ir a UTM..." #: ../src/vikwindow.c:2285 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "Ir a una coordenada UTM arbitraria" #: ../src/vikwindow.c:2286 msgid "Set Bac_kground Color..." msgstr "Poner color de fondo" #: ../src/vikwindow.c:2287 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/vikwindow.c:2288 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/vikwindow.c:2289 msgid "Zoom _To..." msgstr "Acercar/alejar a..." #: ../src/vikwindow.c:2290 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: ../src/vikwindow.c:2291 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: ../src/vikwindow.c:2292 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:2293 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:2294 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:2295 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:2296 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:2297 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:2298 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:2299 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:2300 msgid "256" msgstr "256" #: ../src/vikwindow.c:2301 msgid "512" msgstr "512" #: ../src/vikwindow.c:2302 msgid "1024" msgstr "1024" #: ../src/vikwindow.c:2303 msgid "2048" msgstr "2048" #: ../src/vikwindow.c:2304 msgid "4096" msgstr "4096" #: ../src/vikwindow.c:2305 msgid "8192" msgstr "8192" #: ../src/vikwindow.c:2306 msgid "16384" msgstr "16384" #: ../src/vikwindow.c:2307 msgid "32768" msgstr "32768" #: ../src/vikwindow.c:2308 msgid "Pan _North" msgstr "Girar hacia el Norte" #: ../src/vikwindow.c:2309 msgid "Pan _East" msgstr "Girar hacia el Este" #: ../src/vikwindow.c:2310 msgid "Pan _South" msgstr "Girar hacia el Sur" #: ../src/vikwindow.c:2311 msgid "Pan _West" msgstr "Girar hacia el Oeste" #: ../src/vikwindow.c:2312 msgid "Background _Jobs" msgstr "_Tareas en segundo plano" #: ../src/vikwindow.c:2314 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/vikwindow.c:2315 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/vikwindow.c:2316 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/vikwindow.c:2317 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/vikwindow.c:2318 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../src/vikwindow.c:2319 msgid "_Flush Map Cache" msgstr "Vaciar caché de mapas" #: ../src/vikwindow.c:2320 msgid "_Set the Default Location" msgstr "Establecer como localización por defecto" #: ../src/vikwindow.c:2320 msgid "Set the Default Location to the current position" msgstr "Establecer la localización actual como localización por defecto" #: ../src/vikwindow.c:2321 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/vikwindow.c:2322 msgid "_Properties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/vikwindow.c:2325 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: ../src/vikwindow.c:2331 msgid "_UTM Mode" msgstr "Modo _UTM" #: ../src/vikwindow.c:2332 msgid "_Expedia Mode" msgstr "Modo _Expedia" #: ../src/vikwindow.c:2333 msgid "_Mercator Mode" msgstr "Modo _Mercator" #: ../src/vikwindow.c:2334 msgid "Lat_/Lon Mode" msgstr "Modo de Lat/Lon" #: ../src/vikwindow.c:2338 msgid "Pan Tool" msgstr "Herramienta de paneo" #: ../src/vikwindow.c:2339 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta zoom" #: ../src/vikwindow.c:2340 msgid "_Ruler" msgstr "_Regla" #: ../src/vikwindow.c:2340 msgid "Ruler Tool" msgstr "Herramienta regla" #: ../src/vikwindow.c:2344 msgid "Show _Scale" msgstr "Mostrar escala" #: ../src/vikwindow.c:2344 msgid "Show Scale" msgstr "Mostrar escala" #: ../src/vikwindow.c:2345 msgid "Show _Center Mark" msgstr "Mostrar marca de centro" #: ../src/vikwindow.c:2345 msgid "Show Center Mark" msgstr "Mostrar marca central" #: ../src/vikwindow.c:2346 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/vikwindow.c:2346 msgid "Activate full screen mode" msgstr "Activando el modo de pantalla completa" #: ../src/vikwindow.c:2347 msgid "Show Side _Panel" msgstr "Mostrar panel lateral" #: ../src/vikwindow.c:2347 msgid "Show Side Panel" msgstr "Muestra el panel lateral" #: ../src/vikwindow.c:2348 msgid "Show Status_bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/vikwindow.c:2348 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/vikwindow.c:2349 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: ../src/vikwindow.c:2349 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: ../src/vikwindow.c:2350 msgid "Show _Menu" msgstr "Mostrar Menú" #: ../src/vikwindow.c:2350 msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar Menú" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "GPS Data Manager" msgstr "Administrador de datos GPS" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Mapa basado en el administrador de datos GPS (Capacidad de datos en tiempo " "real)" #: ../src/viking.desktop.in.h:3 msgid "Viking" msgstr "Vikingo"