# Czech translation for viking # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the viking package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-20 09:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-10 20:23+0000\n" "Last-Translator: Radek Stastny \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-15 19:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "Pracuji..." #: ../src/acquire.c:141 msgid "Error: acquisition failed." msgstr "Chyba: stažení selhalo" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:953 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/acquire.c:326 ../src/vikgpslayer.c:992 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "Status: hledám gpsbabel" #: ../src/background.c:57 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d položek" #: ../src/background.c:224 msgid "Job" msgstr "Úloha" #: ../src/background.c:228 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/background.c:239 msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: ../src/clipboard.c:84 msgid "paste failed" msgstr "vložení selhalo" #: ../src/clipboard.c:94 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "špatná velikost dat ve schránce" #: ../src/clipboard.c:113 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" "Schránka obsahuje data pro %s vrstev. K vložení ze schránky je třeba vybrat " "vrstvu stejného typu." #: ../src/clipboard.c:219 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "K vložení místa je nutné vybrat cílovou vrstvu." #: ../src/curl_download.c:94 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "%s() Curl selhal: %s" #: ../src/dialog.c:54 ../src/dialog.c:102 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "Jdi na souřadnice" #: ../src/dialog.c:66 ../src/dialog.c:230 msgid "Latitude:" msgstr "Šířka:" #: ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:235 msgid "Longitude:" msgstr "Délka:" #: ../src/dialog.c:115 msgid "Northing:" msgstr "Severní souřadnice:" #: ../src/dialog.c:121 msgid "Easting:" msgstr "Východní souřadnice:" #: ../src/dialog.c:128 msgid "Zone:" msgstr "Zóna:" #: ../src/dialog.c:131 msgid "Letter:" msgstr "Písmeno:" #: ../src/dialog.c:192 msgid "Waypoint Properties" msgstr "Vlastnosti místa" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/dialog.c:240 msgid "Altitude:" msgstr "Výška:" #: ../src/dialog.c:245 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../src/dialog.c:259 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #: ../src/dialog.c:264 msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #: ../src/dialog.c:273 msgid "(none)" msgstr "(žádné)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:328 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "Zadejte prosím jméno místa." #: ../src/dialog.c:332 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Místo \"%s\" již existuje, chcete ho přepsat?" #: ../src/dialog.c:462 ../src/geonamessearch.c:301 msgid "Nothing was selected" msgstr "Nic nebylo vybráno" #: ../src/dialog.c:470 msgid "Add Track" msgstr "Přidat trasu" #: ../src/dialog.c:478 msgid "Track Name:" msgstr "Jméno trasy:" #: ../src/dialog.c:493 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "Zadejte prosím jméno trasy." #: ../src/dialog.c:497 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Trasa \"%s\" existuje, chcete ji přepsat?" #: ../src/dialog.c:559 msgid "Zoom Factors..." msgstr "Stupeň přiblížení..." #: ../src/dialog.c:573 msgid "Zoom factor (in meters per pixel:" msgstr "Stupeň přiblížení (metr na pixel):" #: ../src/dialog.c:574 msgid "X (easting): " msgstr "X (východní): " #: ../src/dialog.c:575 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (severní): " #: ../src/dialog.c:580 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "Stejný stupeň přiblížení pro X a Y" #: ../src/dialog.c:633 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: ../src/dialog.c:634 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: ../src/dialog.c:635 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: ../src/dialog.c:636 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "Uživatelský (v minutách):" #: ../src/dialog.c:691 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager." msgstr "Analyzátor, průzkumník a správce GPS a topologických dat." #: ../src/dialog.c:692 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "Program je šířen pod následující licencí. Oficiální překlad neexistuje, " "podrobnosti a vysvětlení lze nalézt například zde " "http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.cs.html.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" #: ../src/dialog.c:726 msgid "Download along track" msgstr "Stáhnout mapy podél trasy" #: ../src/dialog.c:728 msgid "Map type:" msgstr "Typ mapy:" #: ../src/dialog.c:733 msgid "Zoom level:" msgstr "Stupeň přiblížení:" #: ../src/expedia.c:51 msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Expedia uliční mapy" #: ../src/expedia.c:79 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "Špatná výška dle Expedie" #: ../src/expedia.c:110 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "Nemohu otevřít soubor EXPEDIA (po úspěšném stažení, soubor smažte a chybu " "prosím nahlaste!): %s" #: ../src/expedia.c:123 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "Nemohu uložit soubor EXPEDIA (po úspěšném stažení, soubor smažte a chybu " "prosím nahlaste!): %s" #: ../src/geonamessearch.c:117 ../src/geonamessearch.c:133 #: ../src/geonamessearch.c:151 ../src/googlesearch.c:68 #: ../src/googlesearch.c:86 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/geonamessearch.c:119 msgid "No entries found!" msgstr "Nenalezeno!" #: ../src/geonamessearch.c:135 ../src/googlesearch.c:70 msgid "I don't know that place. Do you want another search?" msgstr "Nelze nalézt takové místo, hledat znovu?" #: ../src/geonamessearch.c:153 ../src/googlesearch.c:88 msgid "Enter address or place name:" msgstr "Zadejte adresu, nebo jméno místa:" #: ../src/geonamessearch.c:327 ../src/googlesearch.c:127 msgid "couldn't map temp file" msgstr "nelze zpracovat dočasný soubor" #: ../src/geonamessearch.c:509 ../src/googlesearch.c:200 msgid "couldn't open temp file" msgstr "nelze otevřít dočasný soubor" #: ../src/globals.c:41 msgid "Degree format:" msgstr "Formát zobrazení stupňů:" #. Webtools #: ../src/google.c:34 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "Stáhnout Geocache" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Geocaching.com cache" #: ../src/datasource_gc.c:78 msgid "geocaching.com username:" msgstr "geocaching.com uživatel:" #: ../src/datasource_gc.c:79 msgid "geocaching.com password:" msgstr "geocaching.com heslo:" #: ../src/datasource_gc.c:107 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "Příkaz gcget nenalezen v PATH. Zkontrolujte zda je nainstalován." #: ../src/datasource_gc.c:169 msgid "Number geocaches:" msgstr "Počet geocache:" #: ../src/datasource_gc.c:171 msgid "Centered around:" msgstr "Centrovat okolo:" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Google trasy" #: ../src/datasource_google.c:74 msgid "From:" msgstr "Z:" #: ../src/datasource_google.c:76 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/datasource_gps.c:48 msgid "Acquire from GPS" msgstr "Stahuji z GPS" #: ../src/datasource_gps.c:49 msgid "Acquired from GPS" msgstr "Staženo z GPS" #: ../src/datasource_gps.c:133 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "používám příkaz '%s' a soubor '%s'\n" #: ../src/datasource_gps.c:150 ../src/vikgpslayer.c:707 #, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "Stahuji %d místo..." msgstr[1] "Stahuji %d místa..." msgstr[2] "Stahuji %d míst..." #: ../src/datasource_gps.c:152 ../src/vikgpslayer.c:709 #, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "Stahuji %d bod..." msgstr[1] "Stahuji %d body..." msgstr[2] "Stahuji %d bodů ..." #: ../src/datasource_gps.c:170 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "Staženo %d z %d %s..." #: ../src/datasource_gps.c:172 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "Staženo %d %s." #: ../src/datasource_gps.c:185 ../src/vikgpslayer.c:779 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "GPS zařízení: %s" #: ../src/datasource_gps.c:262 ../src/vikgpslayer.c:133 msgid "GPS Protocol:" msgstr "GPS protokol:" #: ../src/datasource_gps.c:269 ../src/vikgpslayer.c:134 msgid "Serial Port:" msgstr "Sériový port:" #: ../src/datasource_gps.c:299 ../src/vikgpslayer.c:997 msgid "GPS device: N/A" msgstr "GPS zařízení: N/A" #: ../src/dem.c:59 ../src/dem.c:73 msgid "Invalid DEM" msgstr "Špatný DEM" #: ../src/dem.c:115 msgid "Invalid DEM header" msgstr "Špatná hlavička DEM" #: ../src/dem.c:184 ../src/dem.c:197 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "Špatný DEM Class B záznam: očekávám 1" #: ../src/dem.c:354 #, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "Nelze zpracovat soubor %s: %s" #: ../src/download.c:121 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "Chyba stahování: %s" #: ../src/file.c:426 ../src/file.c:430 #, c-format msgid "Draw mode '%s' no more supported" msgstr "Zobrazovací režim '%s' již není podporován" #: ../src/mapcache.c:63 msgid "Mapcache memory size (MB):" msgstr "Velikost cache (MB):" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "Vodorovně" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "Svisle" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "V obou osách" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázku" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "hotovo" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Upravit velikost stránky a orientaci" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "Uprostř_ed:" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorovat okraje _stránky" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "Velikost obrázku" #: ../src/util.c:76 msgid "Could not launch web browser." msgstr "nelze spustit webový prohlížeč" #: ../src/util.c:87 msgid "Could not create new email." msgstr "Nelze vytvožit nový email." #: ../src/vikcoordlayer.c:46 ../src/vikdemlayer.c:110 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../src/vikcoordlayer.c:47 msgid "Minutes Width:" msgstr "Šířka v minutách:" #: ../src/vikcoordlayer.c:48 ../src/vikdemlayer.c:113 msgid "Line Thickness:" msgstr "Šířka čary:" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "Maximální počet bodů:" #: ../src/datasource_bfilter.c:54 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "Zjednodušit všechny trasy" #: ../src/datasource_bfilter.c:55 msgid "Simplified Tracks" msgstr "Zjednodušené trasy" #: ../src/datasource_bfilter.c:87 ../src/datasource_bfilter.c:88 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "Odstranit zdvojená místa" #: ../src/datasource_bfilter.c:117 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "Místa v" #: ../src/datasource_bfilter.c:118 ../src/datasource_bfilter.c:151 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "Polygonální vrstva" #: ../src/datasource_bfilter.c:150 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "Místa mimo" #: ../src/main.c:116 msgid "Use smaller symbols for waypoints" msgstr "Požít menší symboly pro místa" #: ../src/main.c:117 msgid "Enable debug output" msgstr "Povolit ladící výstup" #: ../src/main.c:118 msgid "Enable verbose output" msgstr "Povolit podrobný výstup" #: ../src/main.c:119 msgid "Show version" msgstr "Ukáže verzi" #: ../src/osm.c:85 msgid "OSM (view)" msgstr "OpenStreetMap (náhled)" #: ../src/osm.c:89 msgid "OSM (edit)" msgstr "OpenStreetMap (editace)" #: ../src/osm.c:93 msgid "OSM (render)" msgstr "OpenStreetMap (výstup)" #: ../src/osm-traces.c:77 msgid "OSM username:" msgstr "OSM uživatel:" #: ../src/osm-traces.c:78 msgid "OSM password:" msgstr "OSM heslo:" #: ../src/osm-traces.c:218 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "chyba při nahrávání dat: HTTP odpověď %ld" #: ../src/osm-traces.c:221 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "curl_easy_getinfo selhalo: %d" #: ../src/osm-traces.c:225 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "požadavek curl selhal: %s" #: ../src/osm-traces.c:253 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "nelze otevřít dočasný soubor: %s" #: ../src/osm-traces.c:287 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "nelze smazat dočasné soubory: %s" #: ../src/osm-traces.c:299 msgid "OSM upload" msgstr "nahrání do OSM" #: ../src/osm-traces.c:322 msgid "Email:" msgstr "email:" #: ../src/osm-traces.c:335 msgid "The email used as login" msgstr "email použitý jako login" #: ../src/osm-traces.c:336 msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" "Zadejte email používaný jako přihlašovací jméno na www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:338 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/osm-traces.c:351 msgid "The password used to login" msgstr "Heslo používané k přihlášení" #: ../src/osm-traces.c:352 msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "Zadejte heslo používané k přihlášení na www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:354 msgid "File's name:" msgstr "Jméno souboru:" #: ../src/osm-traces.c:366 msgid "The name of the file on OSM" msgstr "Jméno souboru na OSM" #: ../src/osm-traces.c:367 msgid "" "This is the name of the file created on the server. This is not the name of " "the local file." msgstr "" "Jméno souboru vytvořeného na serveru. Liší se od jména lokálního souboru." #: ../src/osm-traces.c:370 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/osm-traces.c:377 msgid "The description of the trace" msgstr "Popis logu trasy" #: ../src/osm-traces.c:380 msgid "Tags:" msgstr "Tagy:" #: ../src/osm-traces.c:387 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "Tagy přiřazené k trase" #: ../src/osm-traces.c:390 msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: ../src/osm-traces.c:396 msgid "Indicates if the trace is public or not" msgstr "Ukazuje zda je log trasy veřejný" #: ../src/osm-traces.c:417 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "Nahrávám %s na OSM" #: ../src/uibuilder.c:134 msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file." msgstr "Heslo bude uloženo nešifrovaně v souboru." #: ../src/vikdemlayer.c:108 msgid "DEM Files:" msgstr "DEM soubory:" #: ../src/vikdemlayer.c:109 msgid "Download Source:" msgstr "Zdroj stahování:" #: ../src/vikdemlayer.c:111 msgid "Min Elev:" msgstr "Výška od:" #: ../src/vikdemlayer.c:112 msgid "Max Elev:" msgstr "Max výška:" #: ../src/vikdemlayer.c:124 msgid "DEM Download/Import" msgstr "Stažení/import DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:754 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "žádná dostupná SRTM data pro %f, %f" #: ../src/vikdemlayer.c:992 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj, je třeba změnit vlastnosti vrstvy." #: ../src/vikdemlayer.c:1015 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "Stahuji DEM %s" #: ../src/vikfileentry.c:68 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../src/vikfileentry.c:96 msgid "Choose file" msgstr "Výběr souboru" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "Výběr souborů" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../src/vikgeoreflayer.c:66 msgid "Georef Move Map" msgstr "Georef posun mapy" #: ../src/vikgeoreflayer.c:70 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "Georef přiblížení" #: ../src/vikgeoreflayer.c:268 ../src/vikmapslayer.c:544 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obrázkem: %s" #: ../src/vikgeoreflayer.c:293 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "Neočekávaný konec World souboru." #: ../src/vikgeoreflayer.c:309 ../src/vikgeoreflayer.c:354 msgid "Choose World file" msgstr "Vyberte World soubor" #: ../src/vikgeoreflayer.c:322 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "Vybraný World soubor nelze otevřít pro čtení." #: ../src/vikgeoreflayer.c:367 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "Vybraný World soubor nelze otevřít pro zápis." #: ../src/vikgeoreflayer.c:384 msgid "Layer Properties" msgstr "Vlastnosti vrstvy" #: ../src/vikgeoreflayer.c:400 msgid "World File Parameters:" msgstr "Parametry World souboru:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:401 msgid "Load From File..." msgstr "Načíst ze souboru..." #: ../src/vikgeoreflayer.c:406 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "Východní rohový bod:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:409 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "Severní rohový bod:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:412 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "X (východní) měřítko (mmp): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:413 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "Y (severní) měřítko (mpp): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:418 msgid "Map Image:" msgstr "Obrázek s mapou:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:522 msgid "Zoom to Fit Map" msgstr "Velikost dle mapy" #: ../src/vikgeoreflayer.c:527 msgid "Goto Map Center" msgstr "Jdi na střed mapy" #: ../src/vikgeoreflayer.c:532 msgid "Export to World File" msgstr "Export World souboru" #: ../src/vikgpslayer.c:137 msgid "Recording tracks" msgstr "Zapisuji trasy" #: ../src/vikgpslayer.c:138 msgid "Jump to current position on start" msgstr "Na začátku skočit na aktuální pozici" #: ../src/vikgpslayer.c:139 msgid "Moving Map Method:" msgstr "Posun mapy:" #: ../src/vikgpslayer.c:140 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Gpsd host:" #: ../src/vikgpslayer.c:141 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Gpsd port:" #: ../src/vikgpslayer.c:142 msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):" msgstr "Opakovat připojení k gpsd po (s):" #: ../src/vikgpslayer.c:206 ../src/vikgpslayer.c:985 msgid "GPS Download" msgstr "Stažení z GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:206 ../src/vikgpslayer.c:985 msgid "GPS Upload" msgstr "Nahrání do GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:208 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "GPS sledování pozice" #: ../src/vikgpslayer.c:371 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "Neznámý GPS protokol" #: ../src/vikgpslayer.c:377 msgid "Unknown serial port device" msgstr "Neznámé zařízení pro sériový port" #: ../src/vikgpslayer.c:442 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "%s: neznámý parametr" #: ../src/vikgpslayer.c:541 msgid "Upload to GPS" msgstr "Nahrání do GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:546 msgid "Download from GPS" msgstr "Stažení z GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:564 msgid "Empty Upload" msgstr "Nic k nahrání" #: ../src/vikgpslayer.c:569 msgid "Empty Download" msgstr "Nic ke stažení" #: ../src/vikgpslayer.c:574 msgid "Empty All" msgstr "Sm_azat vše" #: ../src/vikgpslayer.c:714 #, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "Nahrávám %d místo..." msgstr[1] "Nahrávám %d místa..." msgstr[2] "Nahrávám %d míst..." #: ../src/vikgpslayer.c:716 #, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "Nahrávám %d bod" msgstr[1] "Nahrávám %d body" msgstr[2] "Nahrávám %d bodů" #: ../src/vikgpslayer.c:740 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Staženo %d z %d místa..." msgstr[1] "Staženy %d ze %d míst..." msgstr[2] "Staženo %d z %d míst..." #: ../src/vikgpslayer.c:742 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Stažen %d z %d bodu..." msgstr[1] "Staženy %d ze %d bodů..." msgstr[2] "Staženo %d z %d bodů..." #: ../src/vikgpslayer.c:746 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Nahráno %d z %d místa" msgstr[1] "Nahráno %d z %d míst" msgstr[2] "Nahráno %d z %d míst" #: ../src/vikgpslayer.c:748 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Nahrán %d z %d bodu..." msgstr[1] "Nahráno %d z %d bodů..." msgstr[2] "Nahráno %d z %d bodů..." #: ../src/vikgpslayer.c:755 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "Staženo %d místo" msgstr[1] "Stažena %d místa" msgstr[2] "Staženo %d míst" #: ../src/vikgpslayer.c:757 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "Stažen %d bod" msgstr[1] "Staženy %d body" msgstr[2] "Staženo %d bodů" #: ../src/vikgpslayer.c:761 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "Nahráno %d místo" msgstr[1] "Nahrána %d místa" msgstr[2] "Nahráno %d míst" #: ../src/vikgpslayer.c:763 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "Nahrán %d bod" msgstr[1] "Nahrány %d body" msgstr[2] "Nahráno %d bodů" #: ../src/vikgpslayer.c:948 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "Chyba: gpsbabel nenalezen" #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/C_ut" msgstr "/Odstranit" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/_Paste" msgstr "/_Vložit" #: ../src/viklayerspanel.c:62 msgid "/_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../src/viklayerspanel.c:63 msgid "/New Layer" msgstr "/Nová vrsta" #: ../src/viklayerspanel.c:152 msgid "Top Layer" msgstr "Hlavní vrstva" #: ../src/viklayerspanel.c:487 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "Agregační vrstvy nemají žádná nastavení." #: ../src/viklayerspanel.c:537 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "Nelze vyjmout hlavní vrstvu." #: ../src/viklayerspanel.c:592 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "Nelze odstranit hlavní vrstvu." #: ../src/viklayerspanel.c:676 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "Opravdu smazat všechny vrstvy?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:88 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "použít aktuální přiblížení mapy" #: ../src/vikmapslayer.c:119 msgid "Map Type:" msgstr "Typ mapy:" #: ../src/vikmapslayer.c:120 msgid "Maps Directory:" msgstr "Adresář pro mapy:" #: ../src/vikmapslayer.c:121 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/vikmapslayer.c:122 msgid "Autodownload maps:" msgstr "Stahovat mapy automaticky:" #: ../src/vikmapslayer.c:123 msgid "Zoom Level:" msgstr "Stupeň přiblížení:" #: ../src/vikmapslayer.c:129 msgid "Maps Download" msgstr "Stažení map" #: ../src/vikmapslayer.c:135 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/vikmapslayer.c:388 msgid "Unknown map type" msgstr "Neznámý typ mapy" #: ../src/vikmapslayer.c:398 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "Neznámé přiblížení mapy" #: ../src/vikmapslayer.c:467 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" "Nová mapa nemůže být zobrazena v tomto režimu.\n" "Vyberte \"%s\" z menu zobrazení." #: ../src/vikmapslayer.c:609 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "Zbaběle odmítá vykreslit mapové podklady nad stupeň přiblížení %d" #: ../src/vikmapslayer.c:927 #, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "Opakované stažení %d %s mapy..." msgstr[1] "Opakované stažení %d %s map..." msgstr[2] "Opakované stažení %d %s map..." #: ../src/vikmapslayer.c:929 #, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "Opakované stahování %d %s mapy..." msgstr[1] "Opakované stahování %d %s map..." msgstr[2] "Opakované stahování %d %s map..." #: ../src/vikmapslayer.c:933 ../src/vikmapslayer.c:1004 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "Stahuji %d %s mapu..." msgstr[1] "Stahuji %d %s mapu..." msgstr[2] "Stahuji %d %s mapu..." #: ../src/vikmapslayer.c:1061 msgid "Redownload bad map(s)" msgstr "Znovu stáhnout špatné mapy" #: ../src/vikmapslayer.c:1065 msgid "Redownload all map(s)" msgstr "Znovy stáhnout všechny mapy" #: ../src/vikmapslayer.c:1145 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" "špatný zobrazovací režim pro tento druh mapy.\n" "Vyberte \"%s\" z menu Zobrazení a zkuste znovu." #: ../src/vikmapslayer.c:1150 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "Špatný stupeň přiblížení pro tuto mapu." #: ../src/vikmapslayer.c:1175 msgid "Download Onscreen Maps" msgstr "Stáhnout viditelné mapy" #. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon #: ../src/vikmapslayer.c:1181 msgid "Refresh Onscreen Tiles" msgstr "Obnovit viditelné mapy" #: ../src/viktreeview.c:203 msgid "Layer Name" msgstr "Jméno vrstvy" #: ../src/viktreeview.c:624 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "smazat data z %s\n" #: ../src/viktrwlayer.c:307 msgid "Create Waypoint" msgstr "Vytvořit místo" #: ../src/viktrwlayer.c:310 msgid "Create Track" msgstr "Vytvořit trasu" #: ../src/viktrwlayer.c:314 msgid "Begin Track" msgstr "Začátek trasy" #: ../src/viktrwlayer.c:317 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Změna místa" #: ../src/viktrwlayer.c:322 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "Změna bodu" #: ../src/viktrwlayer.c:327 msgid "Show Picture" msgstr "Ukázat obrázek" #: ../src/viktrwlayer.c:330 msgid "Magic Scissors" msgstr "Magické nůžky" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1399 #: ../src/viktrwlayer.c:1401 msgid "Waypoints" msgstr "Místa" #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1389 #: ../src/viktrwlayer.c:1391 msgid "Tracks" msgstr "Trasy" #: ../src/viktrwlayer.c:337 msgid "Waypoint Images" msgstr "Obrázky míst" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "Draw by Track" msgstr "Barva dle trasy" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "Draw by Velocity" msgstr "Zvýraznit rychlost" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "All Tracks Black" msgstr "Všechny trasy černě" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Filled Square" msgstr "Plný čtverec" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:363 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "Režim vykreslení trasy:" #: ../src/viktrwlayer.c:364 msgid "Draw Track Lines" msgstr "Zobrazit trasu" #: ../src/viktrwlayer.c:365 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "Zobrazit body" #: ../src/viktrwlayer.c:366 msgid "Draw Elevation" msgstr "Vykreslit výšku" #: ../src/viktrwlayer.c:367 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "Míra zobrazení výšky %:" #: ../src/viktrwlayer.c:369 msgid "Draw Stops" msgstr "Vykreslit zastávky" #: ../src/viktrwlayer.c:370 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "Min. délka zastávky (sekund):" #: ../src/viktrwlayer.c:372 msgid "Track Thickness:" msgstr "Tloušťka trasy" #: ../src/viktrwlayer.c:373 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "Pozadí tlouštky trasy:" #: ../src/viktrwlayer.c:374 msgid "Track Background Color" msgstr "Barva pozadí trasy" #: ../src/viktrwlayer.c:375 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "Min rychlost trasy:" #: ../src/viktrwlayer.c:376 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "Max rychlost trasy:" #: ../src/viktrwlayer.c:378 msgid "Draw Labels" msgstr "Kreslit popisky" #: ../src/viktrwlayer.c:379 msgid "Waypoint Color:" msgstr "Barva místa:" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Waypoint Text:" msgstr "Text místa:" #: ../src/viktrwlayer.c:381 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: ../src/viktrwlayer.c:382 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "pozadí částečně průhledné:" #: ../src/viktrwlayer.c:383 msgid "Waypoint marker:" msgstr "Označení místa:" #: ../src/viktrwlayer.c:384 msgid "Waypoint size:" msgstr "Velikost označení:" #: ../src/viktrwlayer.c:385 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "Vykreslit symboly míst:" #: ../src/viktrwlayer.c:387 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "Vykreslit obrázky míst" #: ../src/viktrwlayer.c:388 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "Veliost obrázku (pixely):" #: ../src/viktrwlayer.c:389 msgid "Image Alpha:" msgstr "Alfa obrázku:" #: ../src/viktrwlayer.c:390 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "Velikost cache paměti obrázků:" #: ../src/viktrwlayer.c:1538 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "Ve vrstvě nejsou body ani místa." #: ../src/viktrwlayer.c:1546 msgid "Export Layer" msgstr "Export vrstvy jako..." #: ../src/viktrwlayer.c:1565 ../src/vikwindow.c:1438 ../src/vikwindow.c:1817 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "Soubor \"%s\" existuje, přepsat?" #: ../src/viktrwlayer.c:1575 ../src/vikwindow.c:1456 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "Soubor nemůže být otevřen k zápisu." #: ../src/viktrwlayer.c:1596 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../src/viktrwlayer.c:1606 msgid "Waypoint Name:" msgstr "Jméno místa:" #: ../src/viktrwlayer.c:1626 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "Místo není v této vrstvě" #: ../src/viktrwlayer.c:1723 msgid "Goto Center of Layer" msgstr "Jít na střed vrstvy" #: ../src/viktrwlayer.c:1728 msgid "Goto Waypoint" msgstr "Jít na místo" #: ../src/viktrwlayer.c:1734 msgid "Export layer" msgstr "Export vrstvy" #: ../src/viktrwlayer.c:1739 msgid "Export as GPSPoint" msgstr "Export jako GPSPoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1744 msgid "Export as GPSMapper" msgstr "Export jako GPSMapper" #: ../src/viktrwlayer.c:1749 msgid "Export as GPX" msgstr "Export jako GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:1754 ../src/viktrwlayer.c:2794 msgid "New Waypoint" msgstr "Nové místo" #: ../src/viktrwlayer.c:1761 msgid "Add Wikipedia Waypoints" msgstr "Najít místa na Wikipedii" #: ../src/viktrwlayer.c:1766 msgid "Within layer bounds" msgstr "Uvnitř hranic vrstvy" #: ../src/viktrwlayer.c:1771 msgid "Within current view" msgstr "Uvnitř aktuálního pohledu" #: ../src/viktrwlayer.c:1778 ../src/viktrwlayer.c:2760 msgid "Upload to OSM" msgstr "Nahraj na OSM" #: ../src/viktrwlayer.c:2289 msgid "Failed. This track does not have timestamp" msgstr "Selhalo. Trasa neobsahuje časové údaje" #: ../src/viktrwlayer.c:2303 msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp" msgstr "Selhalo. Žádná trasa v této vstvě neobsahuje časové údaje" #: ../src/viktrwlayer.c:2309 msgid "Merge with..." msgstr "Připojit s ..," #: ../src/viktrwlayer.c:2309 msgid "Select track to merge with" msgstr "Vybrat trasu k připojení" #: ../src/viktrwlayer.c:2346 msgid "Merge Threshold..." msgstr "Práh pro spojování..." #: ../src/viktrwlayer.c:2347 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "Připojit trasy pokud je dělí méně než:" #: ../src/viktrwlayer.c:2439 msgid "Split Threshold..." msgstr "Práh pro rozdělování..." #: ../src/viktrwlayer.c:2440 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "Rozdělit pokud je čas mezi body delší než:" #: ../src/viktrwlayer.c:2523 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "Místo již existuje" #: ../src/viktrwlayer.c:2564 msgid "Track Already Exists" msgstr "Trasa již existuje" #: ../src/viktrwlayer.c:2686 msgid "Goto" msgstr "Jít na" #: ../src/viktrwlayer.c:2694 msgid "Visit Geocache Webpage" msgstr "zobrazit na Geocache" #: ../src/viktrwlayer.c:2709 msgid "Goto Startpoint" msgstr "Jít na začátek" #: ../src/viktrwlayer.c:2714 msgid "Goto \"Center\"" msgstr "Jít do \"středu\"" #: ../src/viktrwlayer.c:2719 msgid "Goto Endpoint" msgstr "Jít na konec" #: ../src/viktrwlayer.c:2724 msgid "Merge By Time" msgstr "Spojit dle času" #: ../src/viktrwlayer.c:2729 msgid "Merge With Other Tracks..." msgstr "Připojit další trasy ..." #: ../src/viktrwlayer.c:2734 msgid "Split By Time" msgstr "Rozdělit dle času" #: ../src/viktrwlayer.c:2739 msgid "Download maps along track..." msgstr "Stáhnot mapy podél trasy..." #: ../src/viktrwlayer.c:2744 msgid "Apply DEM Data" msgstr "Přidat výšku z DEM" #: ../src/viktrwlayer.c:2749 msgid "Extend track end" msgstr "Rozšířit konec trasy" #: ../src/viktrwlayer.c:2754 msgid "Extend using magic scissors" msgstr "Rozšířit pomocí magických nůžek" #: ../src/viktrwlayer.c:2768 msgid "View Google Directions" msgstr "Vyhledat trasu Google" #: ../src/viktrwlayer.c:2774 msgid "Use with filter" msgstr "Použít jako filtr" #: ../src/viktrwlayer.c:3735 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "Nelze spustit \"eog\"" #: ../src/viktrwlayer.c:3789 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "Vytvářím %d náhledy obrázků..." #: ../src/viktrwlayer.c:4009 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "Je třeba vytvořit mapovou vrstvu." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:661 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "Chyba při rozdělení trasy. Trasa nezměněna." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:678 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "Operace zrušena. Trasa nezměněna." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:732 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "%s - vlastnosti trasy" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:737 msgid "Split at Marker" msgstr "Rozdělit na označeném bodu" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:738 msgid "Split Segments" msgstr "Rozdělit segmenty" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:739 msgid "Reverse" msgstr "Pozpátku" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:740 msgid "Delete Dupl." msgstr "Smazat zdvoj." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Track Length:" msgstr "Délka trasy:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Trackpoints:" msgstr "Body:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Segments:" msgstr "Segmenty:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Duplicate Points:" msgstr "Zdvojené body:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Max Speed:" msgstr "Nejvyšší rychlost:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Avg. Speed:" msgstr "Průměrná rychlost:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "Průměrná vzdálenost mezi body:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Elevation Range:" msgstr "Rozsah nadmořské výšky:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "Celkové stoupání/klesání:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Duration:" msgstr "Trvání:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:791 ../src/viktrwlayer_propwin.c:798 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:807 ../src/viktrwlayer_propwin.c:814 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:853 ../src/viktrwlayer_propwin.c:854 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:855 ../src/viktrwlayer_propwin.c:877 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:884 #, c-format msgid "No Data" msgstr "Žádná data" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:850 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minut" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:873 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:878 msgid "Track Distance:" msgstr "Vzdálenost na trase:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:879 msgid "Elevation-distance" msgstr "Výška - vzdálenost" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:885 msgid "Track Time:" msgstr "Čas na trase:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:886 msgid "Speed-time" msgstr "Rychlost-čas" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:101 msgid "Part of Track:" msgstr "Jméno trasy:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:102 msgid "Latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:103 msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:104 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmořská výška:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:105 msgid "Timestamp:" msgstr "Časová značka:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:106 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:107 msgid "Distance Difference:" msgstr "Vzdálenosti mezi body:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:108 msgid "Time Difference:" msgstr "Rozdíl času:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:109 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "Rychlost mezi body:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:110 msgid "VDOP:" msgstr "VDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:111 msgid "HDOP:" msgstr "HDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:112 msgid "PDOP:" msgstr "PDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:113 msgid "SAT/FIX:" msgstr "SAT/FIX:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Trackpoint" msgstr "Bod" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127 msgid "Split Here" msgstr "Zde rozdělit" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:128 msgid "Join With Last" msgstr "Spojit s posledním" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Pan" msgstr "Posun" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../src/vikwindow.c:189 msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #: ../src/vikwindow.c:364 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Uložit změny v souboru \"%s\"?\n" "Změny se ztratí pokud nebudou uloženy." #: ../src/vikwindow.c:367 ../src/vikwindow.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../src/vikwindow.c:368 msgid "Don't Save" msgstr "Neukládat" #: ../src/vikwindow.c:401 msgid "mpp" msgstr "mpp" #: ../src/vikwindow.c:401 msgid "pixelfact" msgstr "pixelfact" #: ../src/vikwindow.c:528 #, c-format msgid "%s %s %dm" msgstr "%s %s %dm" #: ../src/vikwindow.c:530 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/vikwindow.c:1105 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "K zobrazení vlastností je třeba označit vrstvu." #: ../src/vikwindow.c:1121 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "Ke smazání Je třeba označit vrstvu." #: ../src/vikwindow.c:1339 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "Nelze otevřít vybraný soubor." #: ../src/vikwindow.c:1382 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "Vyberte prosím datový GPS soubor. " #: ../src/vikwindow.c:1425 msgid "Save as Viking File." msgstr "Uložit jako soubor typu Viking." #: ../src/vikwindow.c:1664 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "Zobrazovaná oblast přesáhla okraje mapy. Upravuji zobrazení." #: ../src/vikwindow.c:1683 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "Celková plocha: %ldm x %ldm (%.3f km čtv. )" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1691 msgid "Save to Image File" msgstr "Uložit obrázek do souboru" #: ../src/vikwindow.c:1709 msgid "Width (pixels):" msgstr "Šířka (pixelů):" #: ../src/vikwindow.c:1711 msgid "Height (pixels):" msgstr "Výška (pixelů):" #: ../src/vikwindow.c:1714 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "Měrítko (metrů/pixel)" #: ../src/vikwindow.c:1720 msgid "Area in current viewable window" msgstr "Aktuálně zobrazená oblast" #: ../src/vikwindow.c:1730 msgid "Save as PNG" msgstr "Uložit jako PNG" #: ../src/vikwindow.c:1731 msgid "Save as JPEG" msgstr "Uložit jako JPEG" #: ../src/vikwindow.c:1751 msgid "East-west image tiles:" msgstr "Východ-západ obrázky:" #: ../src/vikwindow.c:1753 msgid "North-south image tiles:" msgstr "Počet obrázků svisle:" #: ../src/vikwindow.c:1793 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "Tato funkce je dostupná pouze v UTM módu" #: ../src/vikwindow.c:1804 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../src/vikwindow.c:1831 msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "Vybrat adresář na obrázky" #: ../src/vikwindow.c:1917 msgid "Choose a background color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: ../src/vikwindow.c:1938 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/vikwindow.c:1939 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/vikwindow.c:1940 msgid "_View" msgstr "_Zobrazení" #: ../src/vikwindow.c:1941 ../src/vikwindow.c:2013 msgid "_Zoom" msgstr "_Přiblížení" #: ../src/vikwindow.c:1942 ../src/vikwindow.c:2012 msgid "_Pan" msgstr "_Posun" #: ../src/vikwindow.c:1943 msgid "_Layers" msgstr "_Vrstvy" #: ../src/vikwindow.c:1944 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/vikwindow.c:1945 msgid "_Webtools" msgstr "_Externí odkazy" #: ../src/vikwindow.c:1946 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/vikwindow.c:1948 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/vikwindow.c:1948 msgid "New file" msgstr "Nový soubor" #: ../src/vikwindow.c:1949 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/vikwindow.c:1949 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/vikwindow.c:1950 msgid "A_ppend File" msgstr "Připojit soubor" #: ../src/vikwindow.c:1950 msgid "Append data from a different file" msgstr "Připojí data z jiného souboru" #: ../src/vikwindow.c:1951 msgid "A_cquire" msgstr "_Získat" #: ../src/vikwindow.c:1952 msgid "From _GPS" msgstr "z GPS" #: ../src/vikwindow.c:1952 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "Získat data z GPS" #: ../src/vikwindow.c:1953 msgid "Google _Directions" msgstr "Google _trasy" #: ../src/vikwindow.c:1953 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "Získá trasu z Google" #: ../src/vikwindow.c:1955 msgid "Geo_caches" msgstr "Geo_cache" #: ../src/vikwindow.c:1955 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "Získat Geocache z geocaching.com" #: ../src/vikwindow.c:1957 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/vikwindow.c:1957 msgid "Save the file" msgstr "Uložit _soubor" #: ../src/vikwindow.c:1958 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: ../src/vikwindow.c:1958 msgid "Save the file under different name" msgstr "Uložit soubor s jiným jménem" #: ../src/vikwindow.c:1959 msgid "_Generate Image File" msgstr "_Vytvořit obrázek" #: ../src/vikwindow.c:1959 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "Uloží zobrazení mapy jako obrázek" #: ../src/vikwindow.c:1960 msgid "Generate _Directory of Images" msgstr "Vytvořit _adresář s obrázky" #: ../src/vikwindow.c:1960 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "FIXME:IMGDIR" #: ../src/vikwindow.c:1963 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: ../src/vikwindow.c:1963 msgid "Print maps" msgstr "Tisk map" #: ../src/vikwindow.c:1966 msgid "E_xit" msgstr "U_končit" #: ../src/vikwindow.c:1966 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../src/vikwindow.c:1967 msgid "Save and Exit" msgstr "U_ložit a ukončit" #: ../src/vikwindow.c:1967 msgid "Save and Exit the program" msgstr "Uložit a ukončit aplikaci" #: ../src/vikwindow.c:1969 msgid "Go To location" msgstr "Jít na místo..." #: ../src/vikwindow.c:1969 msgid "Go to address/place using text search" msgstr "Jít na adresu pomocí vyhledávání" #: ../src/vikwindow.c:1970 msgid "_Go to Lat\\/Lon..." msgstr "_Jít na souřadnice..." #: ../src/vikwindow.c:1970 msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate" msgstr "Jít na libovolné zeměpisné souřadnice" #: ../src/vikwindow.c:1971 msgid "Go to UTM..." msgstr "Jít na souřadnice _UTM..." #: ../src/vikwindow.c:1971 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "Jít na libovolné UTM souřadnice" #: ../src/vikwindow.c:1972 msgid "Set Background Color..." msgstr "Nastavit _barvu pozadí" #: ../src/vikwindow.c:1973 msgid "Zoom _In" msgstr "Př_iblížit" #: ../src/vikwindow.c:1974 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: ../src/vikwindow.c:1975 msgid "Zoom _To" msgstr "_Změnit velikost na..." #: ../src/vikwindow.c:1976 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: ../src/vikwindow.c:1977 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: ../src/vikwindow.c:1978 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:1979 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:1980 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:1981 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:1982 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:1983 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:1984 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:1985 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:1986 msgid "Pan North" msgstr "posun na sever" #: ../src/vikwindow.c:1987 msgid "Pan East" msgstr "posun na východ" #: ../src/vikwindow.c:1988 msgid "Pan South" msgstr "posun na jih" #: ../src/vikwindow.c:1989 msgid "Pan West" msgstr "posun na západ" #: ../src/vikwindow.c:1990 msgid "Background _Jobs" msgstr "Úlohy na _pozadí" #: ../src/vikwindow.c:1992 msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmou_t" #: ../src/vikwindow.c:1993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/vikwindow.c:1994 msgid "_Paste" msgstr "_Vložit" #: ../src/vikwindow.c:1995 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../src/vikwindow.c:1996 msgid "Delete All" msgstr "S_mazat vše" #: ../src/vikwindow.c:1997 msgid "Flush Map cache" msgstr "Smazání cache:" #: ../src/vikwindow.c:1998 msgid "_Preferences..." msgstr "_Předvolby..." #: ../src/vikwindow.c:1999 msgid "_Properties" msgstr "V_lastnosti" #: ../src/vikwindow.c:2001 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/vikwindow.c:2006 msgid "_UTM Mode" msgstr "_UTM mód" #: ../src/vikwindow.c:2007 msgid "_Expedia Mode" msgstr "_Expedia mód" #: ../src/vikwindow.c:2008 msgid "_Mercator Mode" msgstr "_Mercator mód" #: ../src/vikwindow.c:2012 msgid "Pan Tool" msgstr "Posun" #: ../src/vikwindow.c:2013 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: ../src/vikwindow.c:2014 msgid "_Ruler" msgstr "_Pravítko" #: ../src/vikwindow.c:2014 msgid "Ruler Tool" msgstr "Pravítko" #: ../src/vikwindow.c:2018 msgid "Show Scale" msgstr "Zobrazit _měřítko" #: ../src/vikwindow.c:2019 msgid "Show Center Mark" msgstr "Zobrazit _střed" #: ../src/vikwindow.c:2020 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/vikwindow.c:2020 msgid "Activate full screen mode" msgstr "Přes celou obrazovku" #: ../src/vikwindow.c:2021 msgid "Show Side Panel" msgstr "Boční panel vstev" #: ../src/vikwindow.c:2083 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "Nová %s vrstva" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "GPS Data Manager" msgstr "Správce GPS dat" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "Správce GPS a mapových dat" #: ../src/viking.desktop.in.h:3 msgid "Viking" msgstr "Viking" #~ msgid "Maps Directory (Optional):" #~ msgstr "Adresář map (volitelně)"