msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-18 23:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-12 10:03+0000\n" "Last-Translator: Zhang Jun \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-11 21:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Traditional Chinese\n" #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "工作中..." #: ../src/acquire.c:141 msgid "Error: acquisition failed." msgstr "" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:924 msgid "Done." msgstr "完成." #: ../src/acquire.c:326 ../src/vikgpslayer.c:963 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "狀態 : 偵測 gpsbabel" #: ../src/background.c:55 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d 項目" #: ../src/background.c:200 msgid "Job" msgstr "工作" #: ../src/background.c:204 msgid "Progress" msgstr "程式" #: ../src/background.c:215 msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Viking 背景工作" #: ../src/clipboard.c:84 msgid "paste failed" msgstr "黏貼失敗" #: ../src/clipboard.c:94 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "剪貼版資料大小錯誤" #: ../src/clipboard.c:113 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" #: ../src/clipboard.c:219 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "" #: ../src/curl_download.c:85 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "" #: ../src/dialog.c:48 ../src/dialog.c:96 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "" #: ../src/dialog.c:60 ../src/dialog.c:210 msgid "Latitude:" msgstr "緯度 :" #: ../src/dialog.c:66 ../src/dialog.c:215 msgid "Longitude:" msgstr "經度 :" #: ../src/dialog.c:109 msgid "Northing:" msgstr "Northing :" #: ../src/dialog.c:115 msgid "Easting:" msgstr "Easting :" #: ../src/dialog.c:122 msgid "Zone:" msgstr "Zone :" #: ../src/dialog.c:125 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #: ../src/dialog.c:172 ../src/viktrwlayer.c:1549 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/dialog.c:198 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/dialog.c:220 msgid "Altitude:" msgstr "海拔:" #: ../src/dialog.c:225 msgid "Comment:" msgstr "註釋:" #: ../src/dialog.c:231 msgid "Image:" msgstr "圖片:" #: ../src/dialog.c:236 msgid "Symbol:" msgstr "象徵式:" #: ../src/dialog.c:243 msgid "(none)" msgstr "(無)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:298 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "請為該航點匯入一個名字." #: ../src/dialog.c:302 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../src/dialog.c:374 msgid "Add Track" msgstr "添加軌迹:" #: ../src/dialog.c:382 msgid "Track Name:" msgstr "軌迹名稱:" #: ../src/dialog.c:397 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "請為該軌迹匯入一個名字." #: ../src/dialog.c:401 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../src/dialog.c:463 msgid "Zoom Factors..." msgstr "縮放引數..." #: ../src/dialog.c:477 msgid "Zoom factor (in meters per pixel:" msgstr "縮放引數 (米/像素):" #: ../src/dialog.c:478 msgid "X (easting): " msgstr "X (東方): " #: ../src/dialog.c:479 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (北方): " #: ../src/dialog.c:484 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "X和Y縮放引數必須相等" #: ../src/dialog.c:537 msgid "1 min" msgstr "1 分鐘" #: ../src/dialog.c:538 msgid "1 hour" msgstr "1 小時" #: ../src/dialog.c:539 msgid "1 day" msgstr "1 天" #: ../src/dialog.c:540 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "" #: ../src/dialog.c:580 #, c-format msgid "" "Viking %s\n" "\n" "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager.\n" "\n" "(C) 2003-2007, Evan Battaglia\n" "\n" "Web site: %s" msgstr "" "Viking %s\n" "\n" "GPS 資料和拓撲解析、瀏覧、管理工具.\n" "\n" "(C) 2003-2007, Evan Battaglia\n" "\n" "網址: %s" #: ../src/dialog.c:591 msgid "Credits" msgstr "榮譽" #: ../src/dialog.c:591 msgid "License" msgstr "版權" #: ../src/dialog.c:591 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/dialog.c:599 msgid "" "\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "\n" "\n" "這是一個自由軟體; 您可以在自由軟體基金會發布的GNU GPL版權協定條款下 重新發布" "或者修改它; 可以是GPL2的版本,或者您也可以選取更新的版本.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" #: ../src/dialog.c:622 msgid "Download along track" msgstr "沿着軌迹下載" #: ../src/dialog.c:624 msgid "Map type:" msgstr "地圖類別:" #: ../src/dialog.c:629 msgid "Zoom level:" msgstr "縮放程度:" #: ../src/expedia.c:48 msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Expedia 街道地圖" #: ../src/expedia.c:76 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "無效的Expedia高度" #: ../src/expedia.c:107 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" #: ../src/expedia.c:120 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" #: ../src/google.c:57 msgid "Google Maps" msgstr "榖歌地圖" #: ../src/google.c:58 msgid "Transparent Google Maps" msgstr "" #: ../src/google.c:59 msgid "Google Satellite Images" msgstr "榖歌衛星影象" #: ../src/google.c:60 msgid "Google Terrain Maps" msgstr "榖歌地形地圖" #: ../src/google.c:132 #, c-format msgid "couldn't open temp file %s" msgstr "無法開啟暫存檔 %s" #. error #: ../src/google.c:143 #, c-format msgid "Failed downloading %s" msgstr "下載 %s 失敗" #: ../src/google.c:146 ../src/googlesearch.c:126 msgid "couldn't map temp file" msgstr "" #: ../src/google.c:153 msgid "Failed fetching Google numbers (\"GLoadApi\" not found)" msgstr "" #: ../src/google.c:184 msgid "Failed getting google version numbers" msgstr "" #: ../src/googlemaps.c:42 msgid "Old Google Maps" msgstr "老的榖歌地圖" #: ../src/googlesearch.c:67 ../src/googlesearch.c:85 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/googlesearch.c:69 msgid "I don't know that place. Do you want another search?" msgstr "" #: ../src/googlesearch.c:87 msgid "Enter address or place name:" msgstr "匯入位址或者地點名稱:" #: ../src/googlesearch.c:215 msgid "couldn't open temp file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "下載 Geocaches" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Geocaching.com 緩衝區" #: ../src/datasource_gc.c:78 msgid "geocaching.com username:" msgstr "geocaching.com 用户名:" #: ../src/datasource_gc.c:79 msgid "geocaching.com password:" msgstr "geocaching.com 密碼:" #: ../src/datasource_gc.c:107 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "" #: ../src/datasource_gc.c:169 msgid "Number geocaches:" msgstr "" #: ../src/datasource_gc.c:171 msgid "Centered around:" msgstr "" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Google 方位" #: ../src/datasource_google.c:74 msgid "From:" msgstr "從 :" #: ../src/datasource_google.c:76 msgid "To:" msgstr "至 :" #: ../src/datasource_gps.c:48 msgid "Acquire from GPS" msgstr "從GPS抓取" #: ../src/datasource_gps.c:49 msgid "Acquired from GPS" msgstr "已從GPS抓取的" #: ../src/datasource_gps.c:133 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "使用指令行 '%s' 和檔案 '%s'\n" #: ../src/datasource_gps.c:150 ../src/vikgpslayer.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "正在下載 %d 航點..." msgstr[1] "正在下載 %d 航點..." #: ../src/datasource_gps.c:152 ../src/vikgpslayer.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "正在下載 %d 軌迹點..." msgstr[1] "正在下載 %d 軌迹點..." #: ../src/datasource_gps.c:170 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "" #: ../src/datasource_gps.c:172 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "" #: ../src/datasource_gps.c:185 ../src/vikgpslayer.c:750 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "GPS裝置: %s" #: ../src/datasource_gps.c:262 ../src/vikgpslayer.c:109 msgid "GPS Protocol:" msgstr "GPS 協定:" #: ../src/datasource_gps.c:269 ../src/vikgpslayer.c:110 msgid "Serial Port:" msgstr "序列埠:" #: ../src/datasource_gps.c:299 ../src/vikgpslayer.c:968 msgid "GPS device: N/A" msgstr "GPS裝置: 無" #: ../src/dem.c:53 ../src/dem.c:67 msgid "Invalid DEM" msgstr "" #: ../src/dem.c:109 msgid "Invalid DEM header" msgstr "" #: ../src/dem.c:178 ../src/dem.c:191 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "" #: ../src/dem.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "無法開啟暫存檔 %s" #: ../src/download.c:121 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "下載錯誤: %s" #: ../src/osm-traces.c:194 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:197 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:201 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:229 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:263 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:275 msgid "OSM upload" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:295 msgid "Email:" msgstr "電子郵箱 :" #: ../src/osm-traces.c:310 msgid "The email used as login" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:311 msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:313 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/osm-traces.c:324 msgid "The password used to login" msgstr "登入用的密碼" #: ../src/osm-traces.c:325 msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "請匯入您登入www.openstreetmap.org的密碼." #: ../src/osm-traces.c:327 msgid "File's name:" msgstr "檔名稱:" #: ../src/osm-traces.c:339 msgid "The name of the file on OSM" msgstr "OSM上的檔名" #: ../src/osm-traces.c:340 msgid "" "This is the name of the file created on the server. This is not the name of " "the local file." msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:343 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/osm-traces.c:350 msgid "The description of the trace" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:353 msgid "Tags:" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:360 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:363 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/osm-traces.c:369 msgid "Indicates if the trace is public or not" msgstr "" #: ../src/osm-traces.c:390 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "上傳 %s 到 OSM" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "水平的" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "垂直的" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "影像設定" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "完成" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "" #: ../src/util.c:65 msgid "Could not launch web browser." msgstr "" #: ../src/vikcoordlayer.c:43 ../src/vikdemlayer.c:102 msgid "Color:" msgstr "" #: ../src/vikcoordlayer.c:44 msgid "Minutes Width:" msgstr "" #: ../src/vikcoordlayer.c:45 ../src/vikdemlayer.c:105 msgid "Line Thickness:" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:54 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:55 msgid "Simplified Tracks" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:87 ../src/datasource_bfilter.c:88 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:117 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:118 ../src/datasource_bfilter.c:151 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:150 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "" #: ../src/main.c:115 msgid "Enable debug output" msgstr "" #: ../src/main.c:116 msgid "Enable verbose output" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Show version" msgstr "察看版本" #: ../src/vikdemlayer.c:100 msgid "DEM Files:" msgstr "DEM 檔案:" #: ../src/vikdemlayer.c:101 msgid "Download Source:" msgstr "下載源:" #: ../src/vikdemlayer.c:103 msgid "Min Elev:" msgstr "最低高度:" #: ../src/vikdemlayer.c:104 msgid "Max Elev:" msgstr "最高高度:" #: ../src/vikdemlayer.c:116 msgid "DEM Download/Import" msgstr "DEM下載/導入" #: ../src/vikdemlayer.c:746 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "没有可以的SRTM資料給 %f, %f" #: ../src/vikdemlayer.c:985 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "没有下載源被選. 編輯圖層屬性." #: ../src/vikdemlayer.c:1008 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "正在下載 DEM %s" #: ../src/vikfileentry.c:67 msgid "Browse..." msgstr "瀏覧 ..." #: ../src/vikfileentry.c:94 msgid "Choose file" msgstr "選取一個檔案" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "選取檔案" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "添加 ..." #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "移除" #: ../src/vikgeoreflayer.c:67 msgid "Georef Move Map" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:71 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:269 ../src/vikmapslayer.c:540 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:294 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:310 ../src/vikgeoreflayer.c:355 msgid "Choose World file" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:323 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:368 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:385 msgid "Layer Properties" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:401 msgid "World File Parameters:" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:402 msgid "Load From File..." msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:407 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:410 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:413 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:414 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:419 msgid "Map Image:" msgstr "地圖圖片:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:523 msgid "Zoom to Fit Map" msgstr "" #: ../src/vikgeoreflayer.c:528 msgid "Goto Map Center" msgstr "前往地圖中心" #: ../src/vikgeoreflayer.c:533 msgid "Export to World File" msgstr "" #: ../src/vikgpslayer.c:113 msgid "Recording tracks" msgstr "正在紀録軌迹" #: ../src/vikgpslayer.c:114 msgid "Jump to current position on start" msgstr "在開始時跳到目前位置" #: ../src/vikgpslayer.c:115 msgid "Keep current position at center" msgstr "保持現有未知在中央" #: ../src/vikgpslayer.c:116 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Gpsd 主機:" #: ../src/vikgpslayer.c:117 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Gpsd 通訊埠:" #: ../src/vikgpslayer.c:181 ../src/vikgpslayer.c:956 msgid "GPS Download" msgstr "GPS 下載" #: ../src/vikgpslayer.c:181 ../src/vikgpslayer.c:956 msgid "GPS Upload" msgstr "GPS 上傳" #: ../src/vikgpslayer.c:183 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "GPS實時追蹤" #: ../src/vikgpslayer.c:347 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "未知的GPS協定" #: ../src/vikgpslayer.c:353 msgid "Unknown serial port device" msgstr "未知的序列埠裝置" #: ../src/vikgpslayer.c:413 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "%s: 未知的引數" #: ../src/vikgpslayer.c:510 msgid "Upload to GPS" msgstr "上傳到GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:515 msgid "Download from GPS" msgstr "從GPS下載" #: ../src/vikgpslayer.c:533 msgid "Empty Upload" msgstr "清空上傳" #: ../src/vikgpslayer.c:538 msgid "Empty Download" msgstr "清空下載" #: ../src/vikgpslayer.c:543 msgid "Empty All" msgstr "清空全部" #: ../src/vikgpslayer.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "正在上傳 %d 航點..." msgstr[1] "正在上傳 %d 航點..." #: ../src/vikgpslayer.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "正在上傳 %d 軌迹點..." msgstr[1] "正在上傳 %d 軌迹點..." #: ../src/vikgpslayer.c:711 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikgpslayer.c:713 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikgpslayer.c:717 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikgpslayer.c:719 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikgpslayer.c:726 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "下載的 %d 航點" msgstr[1] "下載的 %d 航點" #: ../src/vikgpslayer.c:728 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "下載的 %d 軌迹點" msgstr[1] "下載的 %d 軌迹點" #: ../src/vikgpslayer.c:732 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikgpslayer.c:734 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikgpslayer.c:919 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "錯誤: 没有發現 gpsbabel." #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/C_ut" msgstr "/_u 剪取" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Copy" msgstr "/_C 拷貝" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/_Paste" msgstr "/_P 黏貼 " #: ../src/viklayerspanel.c:62 msgid "/_Delete" msgstr "/_D 移除" #: ../src/viklayerspanel.c:63 msgid "/New Layer" msgstr "/新圖層" #: ../src/viklayerspanel.c:145 msgid "Top Layer" msgstr "頂層" #: ../src/viklayerspanel.c:443 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "" #: ../src/viklayerspanel.c:488 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "您無法剪取掉頂層" #: ../src/viklayerspanel.c:537 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "您無法移除頂層" #: ../src/viklayerspanel.c:621 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "您真的確認要移除所有的圖層?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:84 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "" #: ../src/vikmapslayer.c:115 msgid "Map Type:" msgstr "地圖類別:" #: ../src/vikmapslayer.c:116 msgid "Maps Directory (Optional):" msgstr "地圖目録(可選):" #: ../src/vikmapslayer.c:117 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../src/vikmapslayer.c:118 msgid "Autodownload maps:" msgstr "自動下載地圖:" #: ../src/vikmapslayer.c:119 msgid "Zoom Level:" msgstr "縮放程度 :" #: ../src/vikmapslayer.c:125 msgid "Maps Download" msgstr "地圖下載" #: ../src/vikmapslayer.c:131 msgid "Map" msgstr "地圖" #: ../src/vikmapslayer.c:384 msgid "Unknown map type" msgstr "未知的地圖類別" #: ../src/vikmapslayer.c:394 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "" #: ../src/vikmapslayer.c:463 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" #: ../src/vikmapslayer.c:605 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "" #: ../src/vikmapslayer.c:920 #, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikmapslayer.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "重新下載 %d %s 地圖..." msgstr[1] "重新下載 %d %s 地圖..." #: ../src/vikmapslayer.c:926 ../src/vikmapslayer.c:997 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "正在下載 %d %s 地圖..." msgstr[1] "正在下載 %d %s 地圖..." #: ../src/vikmapslayer.c:1054 msgid "Redownload bad map(s)" msgstr "重新下載損壞的地圖" #: ../src/vikmapslayer.c:1058 msgid "Redownload all map(s)" msgstr "重新下載所有地圖" #: ../src/vikmapslayer.c:1138 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" #: ../src/vikmapslayer.c:1143 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "此地圖無此縮放程度" #: ../src/vikmapslayer.c:1168 msgid "Download Onscreen Maps" msgstr "下載螢幕地圖" #: ../src/vikmapslayer.c:1173 msgid "Refresh Onscreen Tiles" msgstr "" #: ../src/viktreeview.c:203 msgid "Layer Name" msgstr "圖層名字" #: ../src/viktreeview.c:609 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "從 %s 移除資料\n" #: ../src/viktrwlayer.c:298 msgid "Create Waypoint" msgstr "建立航點" #: ../src/viktrwlayer.c:301 msgid "Create Track" msgstr "建立軌迹" #: ../src/viktrwlayer.c:305 msgid "Begin Track" msgstr "開始追蹤" #: ../src/viktrwlayer.c:308 msgid "Edit Waypoint" msgstr "編輯航點" #: ../src/viktrwlayer.c:313 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "編輯軌迹點" #: ../src/viktrwlayer.c:318 msgid "Show Picture" msgstr "察看圖片" #: ../src/viktrwlayer.c:321 msgid "Magic Scissors" msgstr "魔術剪刀" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:328 ../src/viktrwlayer.c:1383 #: ../src/viktrwlayer.c:1385 msgid "Waypoints" msgstr "航點" #: ../src/viktrwlayer.c:328 ../src/viktrwlayer.c:1373 #: ../src/viktrwlayer.c:1375 msgid "Tracks" msgstr "軌迹" #: ../src/viktrwlayer.c:328 msgid "Waypoint Images" msgstr "航點圖片" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "Draw by Track" msgstr "以軌迹繪圖" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "Draw by Velocity" msgstr "以速度繪圖" #: ../src/viktrwlayer.c:331 msgid "All Tracks Black" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:332 msgid "Filled Square" msgstr "實心方塊" #: ../src/viktrwlayer.c:332 msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../src/viktrwlayer.c:332 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../src/viktrwlayer.c:332 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:354 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:355 msgid "Draw Track Lines" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:356 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:357 msgid "Draw Elevation" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:358 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:360 msgid "Draw Stops" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:361 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:363 msgid "Track Thickness:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:364 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:365 msgid "Track Background Color" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:366 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:367 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:369 msgid "Draw Labels" msgstr "描繪圖層" #: ../src/viktrwlayer.c:370 msgid "Waypoint Color:" msgstr "航點色彩" #: ../src/viktrwlayer.c:371 msgid "Waypoint Text:" msgstr "航點文字:" #: ../src/viktrwlayer.c:372 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../src/viktrwlayer.c:373 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:374 msgid "Waypoint marker:" msgstr "航點標簽" #: ../src/viktrwlayer.c:375 msgid "Waypoint size:" msgstr "航點大小" #: ../src/viktrwlayer.c:376 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:378 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:379 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "圖片大小 (像素):" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Image Alpha:" msgstr "圖片Alpha值:" #: ../src/viktrwlayer.c:381 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "圖片記憶體緩衝區大小:" #: ../src/viktrwlayer.c:1491 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:1499 msgid "Export Layer" msgstr "匯出圖層" #: ../src/viktrwlayer.c:1518 ../src/vikwindow.c:1411 ../src/vikwindow.c:1779 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:1528 ../src/vikwindow.c:1429 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:1559 msgid "Waypoint Name:" msgstr "航點名稱:" #: ../src/viktrwlayer.c:1579 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "在此圖層中没有發現航點" #: ../src/viktrwlayer.c:1633 msgid "Goto Center of Layer" msgstr "前往圖層中心" #: ../src/viktrwlayer.c:1638 msgid "Goto Waypoint" msgstr "前往航點" #: ../src/viktrwlayer.c:1644 msgid "Export layer" msgstr "匯出圖層" #: ../src/viktrwlayer.c:1649 msgid "Export as GPSPoint" msgstr "匯出成GPS點" #: ../src/viktrwlayer.c:1654 msgid "Export as GPSMapper" msgstr "匯出成GPS地圖" #: ../src/viktrwlayer.c:1659 msgid "Export as GPX" msgstr "匯出成GPX檔案" #: ../src/viktrwlayer.c:1664 ../src/viktrwlayer.c:2572 msgid "New Waypoint" msgstr "新航點" #: ../src/viktrwlayer.c:1670 ../src/viktrwlayer.c:2538 msgid "Upload to OSM" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:2135 msgid "Merge Threshold..." msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:2136 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:2227 msgid "Split Threshold..." msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:2228 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:2311 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "航點已經存在" #: ../src/viktrwlayer.c:2352 msgid "Track Already Exists" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:2474 msgid "Goto" msgstr "前往" #: ../src/viktrwlayer.c:2482 msgid "Visit Geocache Webpage" msgstr "存取Geocache網頁" #: ../src/viktrwlayer.c:2497 msgid "Goto Startpoint" msgstr "Aller au premier point" #: ../src/viktrwlayer.c:2502 msgid "Goto \"Center\"" msgstr "前往“中間”" #: ../src/viktrwlayer.c:2507 msgid "Goto Endpoint" msgstr "前往最後一點" #: ../src/viktrwlayer.c:2512 msgid "Merge By Time" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:2517 msgid "Split By Time" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:2522 msgid "Download maps along track..." msgstr "沿着軌迹下載地圖..." #: ../src/viktrwlayer.c:2527 msgid "Apply DEM Data" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:3514 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:3568 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:3788 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:649 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:666 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:704 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:709 msgid "Split at Marker" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:710 msgid "Split Segments" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:711 msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:712 msgid "Delete Dupl." msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Comment:" msgstr "説明:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Track Length:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Trackpoints:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Segments:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Duplicate Points:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Max Speed:" msgstr "最大速度:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Avg. Speed:" msgstr "平均速度:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Elevation Range:" msgstr "高度範圍:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "End:" msgstr "結束:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Duration:" msgstr "持續時間:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735 msgid "Track Distance/Time:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 ../src/viktrwlayer_propwin.c:770 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:779 ../src/viktrwlayer_propwin.c:786 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:825 ../src/viktrwlayer_propwin.c:826 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:827 ../src/viktrwlayer_propwin.c:829 #, c-format msgid "No Data" msgstr "没有資料" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:822 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分鐘" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:849 msgid "Elevation-distance" msgstr "高度-距離" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:852 msgid "Speed-time" msgstr "速度-時間" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:101 msgid "Part of Track:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:102 msgid "Latitude:" msgstr "緯度 :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:103 msgid "Longitude:" msgstr "經度 :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:104 msgid "Altitude:" msgstr "高度 :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:105 msgid "Timestamp:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:106 msgid "Time:" msgstr "時間 :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:107 msgid "Distance Difference:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:108 msgid "Time Difference:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:109 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117 msgid "Trackpoint" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Split Here" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123 msgid "Join With Last" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:176 msgid "Pan" msgstr "移動" #: ../src/vikwindow.c:176 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/vikwindow.c:176 msgid "Ruler" msgstr "測距" #: ../src/vikwindow.c:350 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:353 ../src/vikwindow.c:1279 msgid "Untitled" msgstr "未命名的" #: ../src/vikwindow.c:354 msgid "Don't Save" msgstr "不儲存" #: ../src/vikwindow.c:387 msgid "mpp" msgstr "mpp" #: ../src/vikwindow.c:387 msgid "pixelfact" msgstr "pixelfact" #: ../src/vikwindow.c:510 #, c-format msgid "Cursor: %f %f %dm" msgstr "游標: %f %f %dm" #: ../src/vikwindow.c:512 #, c-format msgid "Cursor: %f %f" msgstr "游標: %f %f" #: ../src/vikwindow.c:1089 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "您必須選一個層才能察看它的屬性" #: ../src/vikwindow.c:1105 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "您必須選一個層才可移除" #: ../src/vikwindow.c:1312 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "您選的檔案無法被開啟" #: ../src/vikwindow.c:1355 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "請選取一個GPS資料檔案來開啟" #: ../src/vikwindow.c:1398 msgid "Save as Viking File." msgstr "另存新檔Viking檔案." #: ../src/vikwindow.c:1626 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1645 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "全部區域: %ldm x %ldm (%.3f 平方公裡)" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1653 msgid "Save to Image File" msgstr "儲存為圖片檔案" #: ../src/vikwindow.c:1671 msgid "Width (pixels):" msgstr "寬度 (像素) :" #: ../src/vikwindow.c:1673 msgid "Height (pixels):" msgstr "高度 (像素) :" #: ../src/vikwindow.c:1676 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "縮放 (米/像素) :" #: ../src/vikwindow.c:1682 msgid "Area in current viewable window" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1692 msgid "Save as PNG" msgstr "儲存為PNG" #: ../src/vikwindow.c:1693 msgid "Save as JPEG" msgstr "儲存為JPEG" #: ../src/vikwindow.c:1713 msgid "East-west image tiles:" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1715 msgid "North-south image tiles:" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1755 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "你必須在UTM型態中來使用這個特徴" #: ../src/vikwindow.c:1766 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: ../src/vikwindow.c:1793 #, fuzzy msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "_D 建立圖片的目録" #: ../src/vikwindow.c:1885 msgid "Choose a background color" msgstr "選取一個背景色" #: ../src/vikwindow.c:1906 msgid "_File" msgstr "_F 檔案" #: ../src/vikwindow.c:1907 msgid "_Edit" msgstr "_E 編輯" #: ../src/vikwindow.c:1908 msgid "_View" msgstr "_V 檢視" #: ../src/vikwindow.c:1909 ../src/vikwindow.c:1981 msgid "_Zoom" msgstr "_Z 縮放" #: ../src/vikwindow.c:1910 ../src/vikwindow.c:1980 msgid "_Pan" msgstr "_P 平移" #: ../src/vikwindow.c:1911 msgid "_Layers" msgstr "_L 圖層" #: ../src/vikwindow.c:1912 msgid "_Tools" msgstr "_T 工具" #: ../src/vikwindow.c:1913 msgid "_Help" msgstr "_H 輔助說明" #: ../src/vikwindow.c:1915 msgid "_New" msgstr "_N 新建" #: ../src/vikwindow.c:1915 msgid "New file" msgstr "新建檔案" #: ../src/vikwindow.c:1916 msgid "_Open" msgstr "_O 開啟" #: ../src/vikwindow.c:1916 msgid "Open a file" msgstr "開啟一個檔案" #: ../src/vikwindow.c:1917 msgid "A_ppend File" msgstr "_p 增加檔案" #: ../src/vikwindow.c:1917 msgid "Append data from a different file" msgstr "從不同的檔案中追加資料" #: ../src/vikwindow.c:1918 msgid "A_cquire" msgstr "_c 抓取" #: ../src/vikwindow.c:1919 msgid "From _GPS" msgstr "_G 從GPS" #: ../src/vikwindow.c:1919 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "從一個GPS接收器獲得資料" #: ../src/vikwindow.c:1920 msgid "Google _Directions" msgstr "_D 榖歌方位" #: ../src/vikwindow.c:1920 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "從榖歌獲得駕駛方位" #: ../src/vikwindow.c:1922 msgid "Geo_caches" msgstr "Geo_caches" #: ../src/vikwindow.c:1922 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "從geocaching.com獲得地理緩衝區資料" #: ../src/vikwindow.c:1924 msgid "_Save" msgstr "_S 儲存" #: ../src/vikwindow.c:1924 msgid "Save the file" msgstr "儲存這個檔案" #: ../src/vikwindow.c:1925 msgid "Save _As" msgstr "_A 另存新檔" #: ../src/vikwindow.c:1925 msgid "Save the file under different name" msgstr "儲存為其他名字的檔案" #: ../src/vikwindow.c:1926 msgid "_Generate Image File" msgstr "_G 生成圖形檔案" #: ../src/vikwindow.c:1926 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1927 msgid "Generate _Directory of Images" msgstr "_D 建立圖片的目録" #: ../src/vikwindow.c:1927 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1930 msgid "_Print..." msgstr "_P 列印" #: ../src/vikwindow.c:1930 msgid "Print maps" msgstr "列印地圖" #: ../src/vikwindow.c:1933 msgid "E_xit" msgstr "_x 結束" #: ../src/vikwindow.c:1933 msgid "Exit the program" msgstr "結束程式" #: ../src/vikwindow.c:1934 msgid "Save and Exit" msgstr "儲存并結束" #: ../src/vikwindow.c:1934 msgid "Save and Exit the program" msgstr "儲存并結束程式" #: ../src/vikwindow.c:1936 msgid "Go To Google Maps location" msgstr "前往榖歌地圖地點" #: ../src/vikwindow.c:1936 msgid "Go to address/place using Google Maps search" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1937 msgid "_Go to Lat\\/Lon..." msgstr "_G 前往一個經緯度值..." #: ../src/vikwindow.c:1937 msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate" msgstr "前往任意的經緯度座標" #: ../src/vikwindow.c:1938 msgid "Go to UTM..." msgstr "前往UTM..." #: ../src/vikwindow.c:1938 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "前往任意的UTM座標" #: ../src/vikwindow.c:1939 msgid "Set Background Color..." msgstr "設定背景色 ..." #: ../src/vikwindow.c:1940 msgid "Zoom _In" msgstr "_I 縮小" #: ../src/vikwindow.c:1941 msgid "Zoom _Out" msgstr "_O 放大" #: ../src/vikwindow.c:1942 msgid "Zoom _To" msgstr "_T 縮放到" #: ../src/vikwindow.c:1943 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: ../src/vikwindow.c:1944 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: ../src/vikwindow.c:1945 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:1946 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:1947 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:1948 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:1949 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:1950 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:1951 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:1952 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:1953 msgid "Pan North" msgstr "向北" #: ../src/vikwindow.c:1954 msgid "Pan East" msgstr "向東" #: ../src/vikwindow.c:1955 msgid "Pan South" msgstr "向南" #: ../src/vikwindow.c:1956 msgid "Pan West" msgstr "向西" #: ../src/vikwindow.c:1957 msgid "Background _Jobs" msgstr "_J 背景工作" #: ../src/vikwindow.c:1959 msgid "Cu_t" msgstr "_t 剪取" #: ../src/vikwindow.c:1960 msgid "_Copy" msgstr "_C 拷貝" #: ../src/vikwindow.c:1961 msgid "_Paste" msgstr "_P 黏貼" #: ../src/vikwindow.c:1962 msgid "_Delete" msgstr "_D 移除" #: ../src/vikwindow.c:1963 msgid "Delete All" msgstr "全部移除" #: ../src/vikwindow.c:1964 msgid "_Preferences..." msgstr "_P 個人偏好..." #: ../src/vikwindow.c:1965 msgid "_Properties" msgstr "_P 屬性" #: ../src/vikwindow.c:1967 msgid "_About" msgstr "_A 關于" #: ../src/vikwindow.c:1972 msgid "_UTM Mode" msgstr "_UTM 型態" #: ../src/vikwindow.c:1973 msgid "_Expedia Mode" msgstr "_Expedia 型態" #: ../src/vikwindow.c:1974 msgid "_Old Google Mode" msgstr "_O 老的榖歌型態" #: ../src/vikwindow.c:1975 msgid "Old _KH Mode" msgstr "_K 老的KH型態" #: ../src/vikwindow.c:1976 msgid "_Google Mode" msgstr "_G 榖歌型態" #: ../src/vikwindow.c:1980 msgid "Pan Tool" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:1981 msgid "Zoom Tool" msgstr "縮放工具" #: ../src/vikwindow.c:1982 msgid "_Ruler" msgstr "_R 測距" #: ../src/vikwindow.c:1982 msgid "Ruler Tool" msgstr "測距工具" #: ../src/vikwindow.c:1986 msgid "Show Scale" msgstr "察看比例尺" #: ../src/vikwindow.c:1987 msgid "Show Center Mark" msgstr "察看中心記號" #: ../src/vikwindow.c:1988 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: ../src/vikwindow.c:2050 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "新圖層 \"%s\"" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Viking" msgstr ""