# French translation for viking # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-23 23:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-12 07:56+0000\n" "Last-Translator: Jean-Paul GERST \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 21:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "Traitement..." #: ../src/acquire.c:141 msgid "Error: acquisition failed." msgstr "Erreur : échec d'acquisition" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:1019 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/acquire.c:156 msgid "No data." msgstr "Aucune donnée." #: ../src/acquire.c:339 ../src/vikgpslayer.c:1058 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "Etat : détection gpsbabel en cours" #: ../src/background.c:57 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d éléments" #: ../src/background.c:225 msgid "Job" msgstr "Tâche" #: ../src/background.c:229 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/background.c:240 msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Tâches de fond" #: ../src/clipboard.c:84 msgid "paste failed" msgstr "collage échoué" #: ../src/clipboard.c:94 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "taille du presse-papier incorrecte" #: ../src/clipboard.c:113 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" #: ../src/clipboard.c:219 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "Pour copier un waypoint, sélectionner un calque approprié." #: ../src/curl_download.c:115 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "" #: ../src/dialog.c:49 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "Aller à Lat/Lon" #: ../src/dialog.c:61 ../src/dialog.c:236 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:241 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../src/dialog.c:97 msgid "Go to UTM" msgstr "Aller à une coordonnée UTM" #: ../src/dialog.c:110 msgid "Northing:" msgstr "Northing :" #: ../src/dialog.c:116 msgid "Easting:" msgstr "Easting :" #: ../src/dialog.c:123 msgid "Zone:" msgstr "Zone :" #: ../src/dialog.c:126 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #: ../src/dialog.c:187 msgid "Waypoint Properties" msgstr "Propriétés du point d'intérêt" #: ../src/dialog.c:224 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/dialog.c:246 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../src/dialog.c:251 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/dialog.c:258 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: ../src/dialog.c:263 msgid "Symbol:" msgstr "Symbole :" #: ../src/dialog.c:272 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:327 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "Entrez un nom pour le waypoint." #: ../src/dialog.c:331 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Le waypoint \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/dialog.c:482 ../src/geonamessearch.c:228 msgid "Nothing was selected" msgstr "Rien n'était sélectionné" #: ../src/dialog.c:490 msgid "Add Track" msgstr "Ajouter une trace" #: ../src/dialog.c:498 msgid "Track Name:" msgstr "Nom de la trace :" #: ../src/dialog.c:516 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "Entrez un nom pour la trace." #: ../src/dialog.c:520 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "La trace \"%s\" existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?" #: ../src/dialog.c:582 msgid "Zoom Factors..." msgstr "Facteurs de zoom…" #: ../src/dialog.c:596 msgid "Zoom factor (in meters per pixel):" msgstr "Facteur de zoom (en mètres par pixel):" #: ../src/dialog.c:597 msgid "X (easting): " msgstr "X (est) " #: ../src/dialog.c:598 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (nord) " #: ../src/dialog.c:603 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "Les facteurs X et Y doivent être égaux" #: ../src/dialog.c:656 msgid "1 min" msgstr "1 minute" #: ../src/dialog.c:657 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../src/dialog.c:658 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../src/dialog.c:659 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "Personalisé (en minutes)" #: ../src/dialog.c:714 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager." msgstr "Analyse de topo, gestion de données GPS" #: ../src/dialog.c:715 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre: vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la \"GNU General Public License\", tels que " "publiés par la \"Free Software Foundation\"; soit la version 2 de cette " "licence ou (à votre choix) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de " "commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n" "\n" "Se référer à la \"GNU General Public License\" pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"GNU General Public License\" en " "même temps que ce programme; sinon, écrivez a la \"Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\"" #: ../src/dialog.c:749 msgid "Download along track" msgstr "Télécharger le long de la trace" #: ../src/dialog.c:751 msgid "Map type:" msgstr "Type de carte :" #: ../src/dialog.c:756 msgid "Zoom level:" msgstr "Niveau de zoom :" #: ../src/expedia.c:53 msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Expedia Street Maps" #: ../src/expedia.c:81 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "Altitude invalide (expedia)" #: ../src/expedia.c:112 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image EXPEDIA (juste après un téléchargement " "fructueux ! Rapportez l'information et détruisez le fichier) : %s" #: ../src/expedia.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image EXPEDIA (juste après un téléchargement " "fructueux ! Rapportez l'information et détruisez le fichier) : %s" #: ../src/geonamessearch.c:98 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/geonamessearch.c:100 msgid "No entries found!" msgstr "Aucune entrée trouvée !" #: ../src/geonamessearch.c:254 ../src/googlesearch.c:121 msgid "couldn't map temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de carte" #: ../src/geonamessearch.c:395 ../src/vikgototool.c:250 msgid "couldn't open temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: ../src/globals.c:42 msgid "Degree format:" msgstr "Format des degrées :" #: ../src/globals.c:46 msgid "Distance units:" msgstr "Unité de distance:" #: ../src/globals.c:50 msgid "Speed units:" msgstr "Unité de vitesse:" #: ../src/globals.c:54 msgid "Height units:" msgstr "Unité d'altitude:" #: ../src/globals.c:58 msgid "Use large waypoint icons:" msgstr "Utiliser de grandes icones pour les waypoints :" #: ../src/globals.c:62 msgid "Default latitude:" msgstr "Latitude par défaut:" #: ../src/globals.c:65 msgid "Default longitude:" msgstr "Longitude par défaut:" #. Webtools #: ../src/google.c:36 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "Télécharger des Geocaches" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Caches geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:79 msgid "geocaching.com username:" msgstr "Nom d'utilisateur geocaching.com :" #: ../src/datasource_gc.c:80 msgid "geocaching.com password:" msgstr "Mot de passe geocaching.com :" #: ../src/datasource_gc.c:108 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "" "Impossible de trouver 'gcget' dans le chemin. Vérifiez qu'il est installé " "correctement." #: ../src/datasource_gc.c:170 msgid "Number geocaches:" msgstr "Nombre de geocaches :" #: ../src/datasource_gc.c:172 msgid "Centered around:" msgstr "Centré autour de :" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Directions Google" #: ../src/datasource_google.c:75 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/datasource_google.c:77 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/datasource_gps.c:53 msgid "Acquire from GPS" msgstr "Acquisition depuis le GPS" #: ../src/datasource_gps.c:54 msgid "Acquired from GPS" msgstr "Acquis depuis le GPS" #: ../src/datasource_gps.c:142 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "exécute la commande '%s' avec le fichier '%s'\n" #: ../src/datasource_gps.c:204 ../src/vikgpslayer.c:761 #, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "Téléchargement de %d point d'intérêt..." msgstr[1] "Téléchargement de %d points d'intérêt..." #: ../src/datasource_gps.c:206 ../src/vikgpslayer.c:763 #, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "Téléchargement de %d point de route..." msgstr[1] "Téléchargement de %d points de route..." #: ../src/datasource_gps.c:224 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "%d sur %d %s téléchargés" #: ../src/datasource_gps.c:226 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "%d %s téléchargés" #: ../src/datasource_gps.c:239 ../src/vikgpslayer.c:833 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "Appareil GPS : %s" #: ../src/datasource_gps.c:328 ../src/vikgpslayer.c:145 msgid "GPS Protocol:" msgstr "Protocole GPS :" #: ../src/datasource_gps.c:335 ../src/vikgpslayer.c:146 msgid "Serial Port:" msgstr "Port série :" #: ../src/datasource_gps.c:356 msgid "" "Turn Off After Transfer\n" "(Garmin Only)" msgstr "" "Éteindre le GPS après de transfert\n" "(GPS Garmin uniquement)" #: ../src/datasource_gps.c:377 ../src/vikgpslayer.c:1063 msgid "GPS device: N/A" msgstr "Appareil GPS : N/A" #: ../src/dem.c:59 ../src/dem.c:73 msgid "Invalid DEM" msgstr "DEM invalide" #: ../src/dem.c:115 msgid "Invalid DEM header" msgstr "Entête DEM invalide" #: ../src/dem.c:184 ../src/dem.c:197 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "Enregistrement DEM Class B incorrect: la valeur devrait être 1" #: ../src/dem.c:354 #, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "" #: ../src/download.c:111 msgid "Tile age (s):" msgstr "Ancienneté des tuiles (en secondes):" #: ../src/download.c:232 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" #: ../src/file.c:426 ../src/file.c:430 #, c-format msgid "Draw mode '%s' no more supported" msgstr "Le mode d'affichage '%s' n'est plus supporté" #: ../src/osm-traces.c:73 msgid "Identifiable (public w/ timestamps)" msgstr "" "Identifiable (affiché dans la liste des traces et comme identifiable, points " "ordonnés avec les dates)" #: ../src/osm-traces.c:74 msgid "Trackable (private w/ timestamps)" msgstr "" "Pistable (partagé seulement anonymement, points ordonnés avec les dates)" #: ../src/osm-traces.c:75 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/osm-traces.c:76 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/osm-traces.c:93 msgid "OSM username:" msgstr "Nom d'utilisateur OSM :" #: ../src/osm-traces.c:94 msgid "OSM password:" msgstr "Mot de passe OSM :" #: ../src/osm-traces.c:229 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "Impossible d'uploader : la réponse HTTP est %ld" #: ../src/osm-traces.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "curl_easy_getinfo a échoué : %d" #: ../src/osm-traces.c:236 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "Échec lors de la requête curl : %s" #: ../src/osm-traces.c:264 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #: ../src/osm-traces.c:298 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%s\"" #: ../src/osm-traces.c:310 msgid "OSM upload" msgstr "Émission vers OSM" #: ../src/osm-traces.c:331 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: ../src/osm-traces.c:342 msgid "" "The email used as login\n" "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" "Adresse e-mail ou nom d'utilisateur\n" "Entrer l'adresse e-mail ou le nom d'utilisateur que vous utilisez sur " "www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:345 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/osm-traces.c:356 msgid "" "The password used to login\n" "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" "Mot de passe\n" "Entrer le mot de passe que vous utilisez sur www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:359 msgid "File's name:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/osm-traces.c:369 msgid "" "The name of the file on OSM\n" "This is the name of the file created on the server.This is not the " "name of the local file." msgstr "" "Nom du fichier sur OSM\n" "Ceci est le nom du fichier créé sur le serveur OSM et non pas le nom " "du fichier local." #: ../src/osm-traces.c:373 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/osm-traces.c:378 msgid "The description of the trace" msgstr "Description de la trace" #: ../src/osm-traces.c:380 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: ../src/osm-traces.c:385 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "Étiquettes associées à la trace" #: ../src/osm-traces.c:415 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "Émission de %s vers OSM" #: ../src/mapcache.c:61 msgid "Mapcache memory size (MB):" msgstr "Taille du cache des cartes (Mo):" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "Verticalement" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "terminé" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Ajuster la taille de l'orientation de la page" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer les _marges de page" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "Taille de l'_image :" #: ../src/util.c:77 msgid "Could not launch web browser." msgstr "Impossible de lancer le navigateur web." #: ../src/util.c:88 msgid "Could not create new email." msgstr "Impossible de créer un nouvel email." #: ../src/vikcoordlayer.c:46 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/vikcoordlayer.c:47 msgid "Minutes Width:" msgstr "Écartement en minutes :" #: ../src/vikcoordlayer.c:48 msgid "Line Thickness:" msgstr "Épaisseur de la ligne :" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "Nombre maximum de points :" #: ../src/datasource_bfilter.c:60 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "Simplifier toutes les traces" #: ../src/datasource_bfilter.c:61 msgid "Simplified Tracks" msgstr "Simplifier les traces" #: ../src/datasource_bfilter.c:94 ../src/datasource_bfilter.c:95 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "Supprimer les waypoints dupliqués" #: ../src/datasource_bfilter.c:125 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:126 msgid "Polygonized Layer" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:159 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "" #: ../src/datasource_bfilter.c:160 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "Calque polygonial" #: ../src/main.c:117 msgid "Enable debug output" msgstr "Activer la sortie de débogage" #: ../src/main.c:118 msgid "Enable verbose output" msgstr "Autoriser le mode bavard sur la sortie" #: ../src/main.c:119 msgid "Show version" msgstr "Affiche la version" #: ../src/osm.c:81 msgid "OSM (view)" msgstr "OSM (voir)" #: ../src/osm.c:85 msgid "OSM (edit)" msgstr "OSM (éditer)" #: ../src/osm.c:89 msgid "OSM (render)" msgstr "OSM (recalculer)" #: ../src/preferences.c:267 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/uibuilder.c:148 msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file." msgstr "Attention, ce mot de passe sera stocké en clair dans un fichier teste." #: ../src/vikdemlayer.c:101 msgid "Absolute height" msgstr "Altitude absolue" #: ../src/vikdemlayer.c:102 msgid "Height gradient" msgstr "Gradient" #: ../src/vikdemlayer.c:119 msgid "DEM Files:" msgstr "Fichiers DEM :" #: ../src/vikdemlayer.c:120 msgid "Download Source:" msgstr "Télécharger à partir de :" #: ../src/vikdemlayer.c:121 msgid "Min Elev Color:" msgstr "Couleur Altitude minimale :" #: ../src/vikdemlayer.c:122 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/vikdemlayer.c:123 msgid "Min Elev:" msgstr "Altitude minimale :" #: ../src/vikdemlayer.c:124 msgid "Max Elev:" msgstr "Altitude maximale :" #: ../src/vikdemlayer.c:135 msgid "DEM Download/Import" msgstr "Téléchargement/Importation de DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:809 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "Aucune donnée SRTM disponible pour %f, %f" #: ../src/vikdemlayer.c:1047 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "" "Aucun téléchargement n'a été choisi. Veuillez éditer les propriétés du " "calque." #: ../src/vikdemlayer.c:1070 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "Téléchargement du DEM %s" #: ../src/vikfileentry.c:68 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: ../src/vikfileentry.c:96 msgid "Choose file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "Sélectionner un ou des fichiers" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "Ajouter…" #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "Détruire" #: ../src/vikgeoreflayer.c:68 msgid "Georef Move Map" msgstr "Déplacer la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:72 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "Zoom" #: ../src/vikgeoreflayer.c:311 ../src/vikmapslayer.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/vikgeoreflayer.c:341 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "Fin de fichier World inattendue." #: ../src/vikgeoreflayer.c:357 ../src/vikgeoreflayer.c:402 msgid "Choose World file" msgstr "Sélectionner un fichier World" #: ../src/vikgeoreflayer.c:370 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en lecture." #: ../src/vikgeoreflayer.c:415 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en écriture." #: ../src/vikgeoreflayer.c:432 ../src/viklayer.c:463 msgid "Layer Properties" msgstr "Propriétés du calque" #: ../src/vikgeoreflayer.c:448 msgid "World File Parameters:" msgstr "Paramètres du fichier World :" #: ../src/vikgeoreflayer.c:449 msgid "Load From File..." msgstr "Chargement depuis un fichier…" #: ../src/vikgeoreflayer.c:454 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "Pixel référence à l'est:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:456 msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "Coordonnée UTM \"Est\" du pixel en haut à droite de la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:458 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "Pixel référence au nord:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:460 msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "Coordonnée UTM \"Nord\" du pixel en haut à droite de la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:462 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "Echelle X (est) (mpp) : " #: ../src/vikgeoreflayer.c:463 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "Echelle Y (nord) (mètres par pixel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:466 msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)" msgstr "Echelle horizontale (X) de la carte (mètres par pixel):" #: ../src/vikgeoreflayer.c:468 msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)" msgstr "Echelle verticale (Y) de la carte (mètres par pixel):" #: ../src/vikgeoreflayer.c:470 msgid "Map Image:" msgstr "Image carte :" #: ../src/vikgeoreflayer.c:574 msgid "_Zoom to Fit Map" msgstr "_Zoomer sur la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:579 msgid "_Goto Map Center" msgstr "_Aller au centre de la carte" #: ../src/vikgeoreflayer.c:584 msgid "_Export to World File" msgstr "_Exporter vers fichier World" #: ../src/vikgoto.c:77 msgid "No goto tool available." msgstr "Aucun outil Goto disponible." #: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:108 msgid "goto" msgstr "Aller à" #: ../src/vikgoto.c:92 msgid "I don't know that place. Do you want another goto?" msgstr "" "Je ne connais pas ce lieu. Souhaitez-vous faire une nouvelle recherche?" #: ../src/vikgoto.c:110 msgid "goto provider:" msgstr "Moteur de recherche:" #: ../src/vikgoto.c:125 msgid "Enter address or place name:" msgstr "Saisir une adresse ou un nom de lieu :" #: ../src/vikgpslayer.c:149 msgid "Recording tracks" msgstr "Enregistrement des traces" #: ../src/vikgpslayer.c:150 msgid "Jump to current position on start" msgstr "Avancer à la position courante au démarrage" #: ../src/vikgpslayer.c:151 msgid "Moving Map Method:" msgstr "Méthode de déplacement de la carte :" #: ../src/vikgpslayer.c:152 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Hôte gpsd :" #: ../src/vikgpslayer.c:153 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Port gpsd :" #: ../src/vikgpslayer.c:154 msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):" msgstr "Interval de recherche de GPSD (secondes) :" #: ../src/vikgpslayer.c:218 ../src/vikgpslayer.c:1051 msgid "GPS Download" msgstr "Réception depuis GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:218 ../src/vikgpslayer.c:1051 msgid "GPS Upload" msgstr "Émission vers GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:220 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "Suivi en temps réel des traces GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:383 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "Protocole GPS inconnu" #: ../src/vikgpslayer.c:402 msgid "Unknown serial port device" msgstr "Port série inconnu" #: ../src/vikgpslayer.c:468 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "Paramètre inconnu : %s" #: ../src/vikgpslayer.c:582 msgid "_Upload to GPS" msgstr "_Téléverser vers le GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:587 msgid "Download from _GPS" msgstr "Télécharger depuis le _GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:604 msgid "Empty _Realtime" msgstr "" #: ../src/vikgpslayer.c:610 msgid "E_mpty Upload" msgstr "Télé_versement vide" #: ../src/vikgpslayer.c:615 msgid "_Empty Download" msgstr "Ré_ception vide" #: ../src/vikgpslayer.c:620 msgid "Empty _All" msgstr "_Tout vider" #. #. NB It's not fatal if this gives 2 for example! Hence removal of the g_assert #. This happens when copied GPS layer is deleted (not sure why the number_handlers would be 2) #. I don't think there's any side effects and certainly better than the program just aborting #. #: ../src/vikgpslayer.c:636 #, c-format msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d" msgstr "" #: ../src/vikgpslayer.c:768 #, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "Envoie de %d point d'intérêt..." msgstr[1] "Envoie de %d points d'intérêt..." #: ../src/vikgpslayer.c:770 #, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "Envoie de %d point de route..." msgstr[1] "Envoie de %d points de route..." #: ../src/vikgpslayer.c:794 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "%d sur %d position téléchargée…" msgstr[1] "%d sur %d positions téléchargées…" #: ../src/vikgpslayer.c:796 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "%d sur %d point de trace téléchargé…" msgstr[1] "%d sur %d points de trace téléchargés…" #: ../src/vikgpslayer.c:800 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "%d sur %d waypoint émis…" msgstr[1] "%d sur %d waypoints émis…" #: ../src/vikgpslayer.c:802 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "%d sur %d point de trace émis…" msgstr[1] "%d sur %d points de trace émis…" #: ../src/vikgpslayer.c:809 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "%d waypoint téléchargé" msgstr[1] "%d waypoints téléchargés" #: ../src/vikgpslayer.c:811 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "%d point de trace téléchargé" msgstr[1] "%d points de trace téléchargés" #: ../src/vikgpslayer.c:815 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "%d waypoint émis" msgstr[1] "%d waypoints émis" #: ../src/vikgpslayer.c:817 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "%d point de trace émis" msgstr[1] "%d points de trace émis" #: ../src/vikgpslayer.c:1014 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "Erreur: impossible de trouver gpsbabel." #: ../src/viklayerspanel.c:57 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: ../src/viklayerspanel.c:58 msgid "/_Copy" msgstr "/Co_pier" #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/_Paste" msgstr "/C_oller" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Delete" msgstr "/_Détruire" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/New Layer" msgstr "/Nouveau calque" #: ../src/viklayerspanel.c:150 msgid "Top Layer" msgstr "Calque maître" #: ../src/viklayerspanel.c:165 msgid "Add new layer" msgstr "Ajouter un nouveau calque" #: ../src/viklayerspanel.c:172 msgid "Remove selected layer" msgstr "Supprimer le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:179 msgid "Move selected layer up" msgstr "Déplacer vers le haut le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:186 msgid "Move selected layer down" msgstr "Déplacer vers le bas le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:193 msgid "Cut selected layer" msgstr "Couper le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:200 msgid "Copy selected layer" msgstr "Copier le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:207 msgid "Paste layer below selected layer" msgstr "Coller le calque sous le calque sélectionné" #: ../src/viklayerspanel.c:492 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "Les calques aggrégés n'ont pas de propriétés." #: ../src/viklayerspanel.c:543 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "Impossible de couper le calque maître" #: ../src/viklayerspanel.c:598 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "Impossible de supprimer le calque maître" #: ../src/viklayerspanel.c:682 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les calques ?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:90 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "Utiliser le zoom courant" #: ../src/vikmapslayer.c:122 msgid "Map Type:" msgstr "Type de carte :" #: ../src/vikmapslayer.c:123 msgid "Maps Directory:" msgstr "Répertoire des cartes :" #: ../src/vikmapslayer.c:124 msgid "Alpha:" msgstr "Transparence :" #: ../src/vikmapslayer.c:125 msgid "Autodownload maps:" msgstr "Téléchargement automatique :" #: ../src/vikmapslayer.c:126 msgid "Zoom Level:" msgstr "Zoom :" #: ../src/vikmapslayer.c:132 msgid "Maps Download" msgstr "Téléchargement des cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:138 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../src/vikmapslayer.c:212 msgid "Default maplayer directory:" msgstr "Dossier contenant les cartes :" #: ../src/vikmapslayer.c:449 msgid "Unknown map type" msgstr "Type de carte inconnu" #: ../src/vikmapslayer.c:459 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "Zoom de carte inconnu" #: ../src/vikmapslayer.c:528 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" "La nouvelle carte ne peut pas être affichée avec le mode actuel.\n" "Sélectionner \"%s\" dans le menu Vue pour voir cette carte." #: ../src/vikmapslayer.c:674 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "Impossible d'afficher des cases en dessous du facteur de zoom %d." #: ../src/vikmapslayer.c:1062 #, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikmapslayer.c:1064 #, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vikmapslayer.c:1068 ../src/vikmapslayer.c:1139 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "Téléchargement de %d carte %s…" msgstr[1] "Téléchargement de %d cartes %s…" #: ../src/vikmapslayer.c:1202 msgid "Redownload _Bad Map(s)" msgstr "Retélécharger les _mauvaises cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:1206 msgid "Redownload _New Map(s)" msgstr "Retélécharger les _nouvelles cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:1210 msgid "Redownload _All Map(s)" msgstr "Retélécharger _toutes les cartes" #: ../src/vikmapslayer.c:1290 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" "Mauvais mode d'affichage pour cette carte.\n" "Sélectionner \"%s\" dans le menu Vue et re-essayer." #: ../src/vikmapslayer.c:1295 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "Mauvais niveau de zoom pour cette carte." #: ../src/vikmapslayer.c:1325 msgid "Download _Missing Onscreen Maps" msgstr "Télécharger les cartes _manquantes à l'écran" #: ../src/vikmapslayer.c:1331 msgid "Download _New Onscreen Maps" msgstr "Télécharger les _nouvelles cartes à l'écran" #. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon #: ../src/vikmapslayer.c:1338 msgid "Reload _All Onscreen Maps" msgstr "R_afraîchir toutes les cartes à l'écran" #: ../src/viktreeview.c:203 msgid "Layer Name" msgstr "Nom du calque" #: ../src/viktreeview.c:624 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "Suppression des données de %s\n" #: ../src/viktrwlayer.c:307 msgid "Create Waypoint" msgstr "Créer un waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:310 msgid "Create Track" msgstr "Créer une trace" #: ../src/viktrwlayer.c:314 msgid "Begin Track" msgstr "Commencer une trace" #: ../src/viktrwlayer.c:317 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Éditer un waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:322 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "Éditer un point de trace" #: ../src/viktrwlayer.c:327 msgid "Show Picture" msgstr "Afficher une image" #: ../src/viktrwlayer.c:330 msgid "Magic Scissors" msgstr "Ciseaux magiques" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1463 #: ../src/viktrwlayer.c:1465 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1453 #: ../src/viktrwlayer.c:1455 msgid "Tracks" msgstr "Traces" #: ../src/viktrwlayer.c:337 msgid "Waypoint Images" msgstr "Format des waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "Draw by Track" msgstr "Afficher par trace" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "Draw by Velocity" msgstr "Afficher par vitesse" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "All Tracks Black" msgstr "Toutes les traces en noir" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Filled Square" msgstr "Carré plein" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:363 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "Mode de tracé  :" #: ../src/viktrwlayer.c:364 msgid "Draw Track Lines" msgstr "Dessiner les lignes" #: ../src/viktrwlayer.c:365 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "Dessiner les points" #: ../src/viktrwlayer.c:366 msgid "Draw Elevation" msgstr "Représenter l'altitude" #: ../src/viktrwlayer.c:367 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "%age de hauteur pour représenter l'altitude" #: ../src/viktrwlayer.c:369 msgid "Draw Stops" msgstr "Représenter les arrêts" #: ../src/viktrwlayer.c:370 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "Temps minimum d'arrêt (secondes) :" #: ../src/viktrwlayer.c:372 msgid "Track Thickness:" msgstr "Épaisseur de la trace :" #: ../src/viktrwlayer.c:373 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "Épaisseur de la ligne en arrière-plan :" #: ../src/viktrwlayer.c:374 msgid "Track Background Color" msgstr "Couleur de la ligne en arrière-plan" #: ../src/viktrwlayer.c:375 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "Vitesse minimale" #: ../src/viktrwlayer.c:376 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "Vitesse maximale" #: ../src/viktrwlayer.c:378 msgid "Draw Labels" msgstr "Dessiner les étiquettes" #: ../src/viktrwlayer.c:379 msgid "Waypoint Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Waypoint Text:" msgstr "Texte :" #: ../src/viktrwlayer.c:381 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../src/viktrwlayer.c:382 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan :" #: ../src/viktrwlayer.c:383 msgid "Waypoint marker:" msgstr "Marqueur :" #: ../src/viktrwlayer.c:384 msgid "Waypoint size:" msgstr "Taille :" #: ../src/viktrwlayer.c:385 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "Afficher les symboles :" #: ../src/viktrwlayer.c:387 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "Afficher les images :" #: ../src/viktrwlayer.c:388 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "Taille de l'image (pixels) :" #: ../src/viktrwlayer.c:389 msgid "Image Alpha:" msgstr "Transparence :" #: ../src/viktrwlayer.c:390 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "Taille du cache des images :" #: ../src/viktrwlayer.c:1602 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "Ce calque n'a pas de waypoints ou de traces." #: ../src/viktrwlayer.c:1610 msgid "Export Layer" msgstr "Exporter le calque" #: ../src/viktrwlayer.c:1629 ../src/vikwindow.c:1617 ../src/vikwindow.c:2060 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/viktrwlayer.c:1639 ../src/vikwindow.c:1638 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "Le fichier choisi ne peut être ouvert en écriture." #: ../src/viktrwlayer.c:1660 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/viktrwlayer.c:1670 msgid "Waypoint Name:" msgstr "Nom du waypoint :" #: ../src/viktrwlayer.c:1690 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "Aucun waypoint trouvé sur ce calque." #: ../src/viktrwlayer.c:1787 msgid "_Goto Center of Layer" msgstr "_Aller au centre du calque" #: ../src/viktrwlayer.c:1792 msgid "Goto _Waypoint" msgstr "Aller au _Waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1798 msgid "_Export Layer" msgstr "_Exporter le calque" #: ../src/viktrwlayer.c:1803 msgid "Export as GPS_Point" msgstr "Exporter en GPS_Point" #: ../src/viktrwlayer.c:1808 msgid "Export as GPS_Mapper" msgstr "Exporter en GPS_Mapper" #: ../src/viktrwlayer.c:1813 msgid "Export as _GPX" msgstr "Exporter en _GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:1818 ../src/viktrwlayer.c:2858 msgid "_New Waypoint" msgstr "_Nouveau waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1825 msgid "_Add Wikipedia Waypoints" msgstr "_Ajouter les waypoints Wikipedia" #: ../src/viktrwlayer.c:1830 msgid "Within _Layer Bounds" msgstr "A _l'intérieur du calque courant" #: ../src/viktrwlayer.c:1835 msgid "Within _Current View" msgstr "A l'intérieur de la vue _courrante" #: ../src/viktrwlayer.c:1842 ../src/viktrwlayer.c:2824 msgid "Upload to _OSM" msgstr "Envoyer sur _OSM" #: ../src/viktrwlayer.c:2353 msgid "Failed. This track does not have timestamp" msgstr "Echec. Cette trace n'a pas d'information de temps." #: ../src/viktrwlayer.c:2367 msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp" msgstr "" "Echec. Aucune autre trace dans ce calque n'a d'information temporelle." #: ../src/viktrwlayer.c:2373 msgid "Merge with..." msgstr "Fusionner avec..." #: ../src/viktrwlayer.c:2373 msgid "Select track to merge with" msgstr "Sélectionner la trace avec laquelle fusionner." #: ../src/viktrwlayer.c:2410 msgid "Merge Threshold..." msgstr "Distance de fusionnement…" #: ../src/viktrwlayer.c:2411 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "Fusionner quand le temps entre les points est moins que :" #: ../src/viktrwlayer.c:2503 msgid "Split Threshold..." msgstr "Distance de séparation…" #: ../src/viktrwlayer.c:2504 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "Découper quand le temps entre les points dépasse :" #: ../src/viktrwlayer.c:2587 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "Ce waypoint existe déjà" #: ../src/viktrwlayer.c:2628 msgid "Track Already Exists" msgstr "Cette trace existe déjà" #: ../src/viktrwlayer.c:2750 msgid "_Goto" msgstr "_Aller à" #: ../src/viktrwlayer.c:2758 msgid "_Visit Geocache Webpage" msgstr "_Ouvrir la page web de Geocache" #: ../src/viktrwlayer.c:2773 msgid "_Goto Startpoint" msgstr "_Aller au premier point" #: ../src/viktrwlayer.c:2778 msgid "Goto \"_Center\"" msgstr "Aller au _centre" #: ../src/viktrwlayer.c:2783 msgid "Goto _Endpoint" msgstr "Aller au _dernier point" #: ../src/viktrwlayer.c:2788 msgid "_Merge By Time" msgstr "_Fusionner en fonction du temps" #: ../src/viktrwlayer.c:2793 msgid "Merge _With Other Tracks..." msgstr "Fusionner _avec d'autre traces..." #: ../src/viktrwlayer.c:2798 msgid "_Split By Time" msgstr "_Découper en fonction du temps" #: ../src/viktrwlayer.c:2803 msgid "Down_load Maps Along Track..." msgstr "Télécharger _les cartes le long de la trace…" #: ../src/viktrwlayer.c:2808 msgid "_Apply DEM Data" msgstr "_Appliquer les altitudes du DEM" #: ../src/viktrwlayer.c:2813 msgid "E_xtend Track End" msgstr "Etendre l'e_xtrémité de la trace" #: ../src/viktrwlayer.c:2818 msgid "Extend _Using Magic Scissors" msgstr "Extension en _utilisant les ciseaux magiques" #: ../src/viktrwlayer.c:2832 msgid "_View Google Directions" msgstr "_Voir les indications de direction Google" #: ../src/viktrwlayer.c:2838 msgid "Use with _Filter" msgstr "Utiliser avec un _filtre" #: ../src/viktrwlayer.c:3474 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/viktrwlayer.c:3807 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "Impossible de lancer eog pour ouvrir ce fichier." #: ../src/viktrwlayer.c:3861 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "Création de %d miniatures…" #: ../src/viktrwlayer.c:4086 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "Aucun calque de carte actif. Veuillez en créer un nouveau." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:686 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "Impossible de séparer la trace, qui n'a pas été modifiée." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:703 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "Opération annulée. La trace n'a pas été changée." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:757 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "%s - Propriétés de la trace" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:762 msgid "Split at Marker" msgstr "Découper sur marqueur" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:763 msgid "Split Segments" msgstr "Découper les segments" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:764 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:765 msgid "Delete Dupl." msgstr "Supprimer les doublons" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Track Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Trackpoints:" msgstr "Nombre de points :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Segments:" msgstr "Segments :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Duplicate Points:" msgstr "Points dupliqués :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Max Speed:" msgstr "Vitesse maximale :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Avg. Speed:" msgstr "Vitesse moyenne :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "Distance moyenne entre points :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Elevation Range:" msgstr "Altitudes atteintes :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "Dénivelé total :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Start:" msgstr "Départ :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "End:" msgstr "Arrivée :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:828 ../src/viktrwlayer_propwin.c:852 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:889 ../src/viktrwlayer_propwin.c:907 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:957 ../src/viktrwlayer_propwin.c:958 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:959 ../src/viktrwlayer_propwin.c:981 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:988 #, c-format msgid "No Data" msgstr "Pas de données" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:954 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutes" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:977 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:982 msgid "Track Distance:" msgstr "" "Copy text \t\r\n" "Distance de la trace :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:983 msgid "Elevation-distance" msgstr "Dénivelée/distance" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:989 msgid "Track Time:" msgstr "Durée de la trace :" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:990 msgid "Speed-time" msgstr "Vitesse/temps" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115 msgid "Part of Track:" msgstr "Trace :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120 msgid "Time:" msgstr "Heure :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121 msgid "Distance Difference:" msgstr "Distance :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Time Difference:" msgstr "Temps :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124 msgid "VDOP:" msgstr "VDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125 msgid "HDOP:" msgstr "HDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126 msgid "PDOP:" msgstr "PDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127 msgid "SAT/FIX:" msgstr "SAT/FIX:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136 msgid "Trackpoint" msgstr "Point de route" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:141 msgid "Split Here" msgstr "Découper ici" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142 msgid "Join With Last" msgstr "Joindre avec le dernier" #: ../src/vikwindow.c:187 msgid "Pan" msgstr "Déplacer" #: ../src/vikwindow.c:187 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/vikwindow.c:187 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: ../src/vikwindow.c:363 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les changements fait au fichier \"%s\" ?\n" "\n" "Ces changements seront perdus si vous ne les enregistrez pas." #: ../src/vikwindow.c:366 ../src/vikwindow.c:1389 msgid "Untitled" msgstr "SansTitre" #: ../src/vikwindow.c:367 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../src/vikwindow.c:402 msgid "mpp" msgstr "mètres par pixel" #: ../src/vikwindow.c:402 msgid "pixelfact" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:551 #, c-format msgid "%s %s %dm" msgstr "%s %s %dm" #: ../src/vikwindow.c:553 #, c-format msgid "%s %s %dft" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/vikwindow.c:1178 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "Vous devez sélectionner un calque pour afficher ses propriétés" #: ../src/vikwindow.c:1204 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "Vous devez sélectionner un calque à supprimer." #: ../src/vikwindow.c:1501 #, c-format msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents" msgstr "Impossible de rajouter '%s' à la liste des documents récents" #: ../src/vikwindow.c:1515 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "Le fichier choisi ne peut pas être ouvert." #: ../src/vikwindow.c:1561 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "Sélectionner un fichier GPS à ouvrir. " #: ../src/vikwindow.c:1604 msgid "Save as Viking File." msgstr "Enregistrer en tant que fichier Viking." #: ../src/vikwindow.c:1895 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "" "La région visible est de taille supérieure à la taille maximale possible " "d'une image. La largeur et la longueur de l'image générée sont donc " "tronquées." #: ../src/vikwindow.c:1917 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "Surface totale %ldm x %ldm (%.3f km²)" #: ../src/vikwindow.c:1920 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)" msgstr "" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1934 msgid "Save to Image File" msgstr "Enregistrer dans un fichier image" #: ../src/vikwindow.c:1952 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largeur (pixels) :" #: ../src/vikwindow.c:1954 msgid "Height (pixels):" msgstr "Hauteur (pixels) :" #: ../src/vikwindow.c:1957 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "Zoom (mètres par pixel) :" #: ../src/vikwindow.c:1963 msgid "Area in current viewable window" msgstr "Surface visible dans la fenêtre principale" #: ../src/vikwindow.c:1973 msgid "Save as PNG" msgstr "Enregistrer en tant que PNG" #: ../src/vikwindow.c:1974 msgid "Save as JPEG" msgstr "Enregistrer en tant que JPEG" #: ../src/vikwindow.c:1994 msgid "East-west image tiles:" msgstr "Nombre d'image est-ouest" #: ../src/vikwindow.c:1996 msgid "North-south image tiles:" msgstr "Nombre d'images nord-sud" #: ../src/vikwindow.c:2036 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "Vous devez être en mode UTM pour utiliser cette fonctionalité" #: ../src/vikwindow.c:2047 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../src/vikwindow.c:2074 msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "Sélectionner un répertoire pour stocker les images" #: ../src/vikwindow.c:2160 msgid "Choose a background color" msgstr "Choisir une couleur de fond" #: ../src/vikwindow.c:2181 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/vikwindow.c:2182 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/vikwindow.c:2183 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/vikwindow.c:2184 ../src/vikwindow.c:2268 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/vikwindow.c:2185 ../src/vikwindow.c:2267 msgid "_Pan" msgstr "_Déplacer" #: ../src/vikwindow.c:2186 msgid "_Layers" msgstr "_Calques" #: ../src/vikwindow.c:2187 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/vikwindow.c:2188 msgid "_Webtools" msgstr "_Outils web" #: ../src/vikwindow.c:2189 ../src/vikwindow.c:2255 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/vikwindow.c:2191 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/vikwindow.c:2191 msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: ../src/vikwindow.c:2192 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/vikwindow.c:2192 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/vikwindow.c:2193 msgid "Open _Recent File" msgstr "Ouvrir un fichier _récent" #: ../src/vikwindow.c:2194 msgid "Append _File..." msgstr "Joindre un fichier..." #: ../src/vikwindow.c:2194 msgid "Append data from a different file" msgstr "Ajouter des données d'un autre fichier" #: ../src/vikwindow.c:2195 msgid "A_cquire" msgstr "_Récupérer" #: ../src/vikwindow.c:2196 msgid "From _GPS..." msgstr "À partir d'un _GPS..." #: ../src/vikwindow.c:2196 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "Récupérer des données d'un GPS" #: ../src/vikwindow.c:2197 msgid "Google _Directions..." msgstr "Itinéraires Google..." #: ../src/vikwindow.c:2197 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "Obtenir des indications de conduite à partir de Google" #: ../src/vikwindow.c:2199 msgid "Geo_caches..." msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2199 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "Récupérer des Geocaches à partir de geocaching.com" #: ../src/vikwindow.c:2201 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/vikwindow.c:2201 msgid "Save the file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/vikwindow.c:2202 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/vikwindow.c:2202 msgid "Save the file under different name" msgstr "Enregistrer le fichier sous un nom différent" #: ../src/vikwindow.c:2203 msgid "_Generate Image File..." msgstr "Enregistrer dans un fichier _image..." #: ../src/vikwindow.c:2203 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "Enregistre une copie d'écran dans un fichier" #: ../src/vikwindow.c:2204 msgid "Generate _Directory of Images..." msgstr "Générer un _répertoire d'images..." #: ../src/vikwindow.c:2204 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2207 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer…" #: ../src/vikwindow.c:2207 msgid "Print maps" msgstr "Imprimer les cartes" #: ../src/vikwindow.c:2210 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ../src/vikwindow.c:2210 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: ../src/vikwindow.c:2211 msgid "Save and Exit" msgstr "Enregistrer et quitter" #: ../src/vikwindow.c:2211 msgid "Save and Exit the program" msgstr "Enregistrer et quitter le programme" #: ../src/vikwindow.c:2213 msgid "Go to the _Default Location" msgstr "Aller à la position par _défaut" #: ../src/vikwindow.c:2213 msgid "Go to the default location" msgstr "Aller à la position par _défaut" #: ../src/vikwindow.c:2214 msgid "Go to _Location..." msgstr "Aller à la _position..." #: ../src/vikwindow.c:2214 msgid "Go to address/place using text search" msgstr "Aller à une adresse/lieu en utilisant une recherche textuelle" #: ../src/vikwindow.c:2215 msgid "_Go to Lat/Lon..." msgstr "Choisir la _latitude/longitude…" #: ../src/vikwindow.c:2215 msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate" msgstr "Aller à une coordonnée lat/lon donnée" #: ../src/vikwindow.c:2216 msgid "Go to UTM..." msgstr "Choisir une coordonnée UTM…" #: ../src/vikwindow.c:2216 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "Aller à une coordonnée UTM donnée" #: ../src/vikwindow.c:2217 msgid "Set Bac_kground Color..." msgstr "Modifier la _couleur de fond…" #: ../src/vikwindow.c:2218 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avant" #: ../src/vikwindow.c:2219 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/vikwindow.c:2220 msgid "Zoom _To..." msgstr "_Zoom…" #: ../src/vikwindow.c:2221 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: ../src/vikwindow.c:2222 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: ../src/vikwindow.c:2223 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:2224 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:2225 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:2226 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:2227 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:2228 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:2229 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:2230 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:2231 msgid "256" msgstr "256" #: ../src/vikwindow.c:2232 msgid "512" msgstr "512" #: ../src/vikwindow.c:2233 msgid "1024" msgstr "1024" #: ../src/vikwindow.c:2234 msgid "2048" msgstr "2048" #: ../src/vikwindow.c:2235 msgid "4096" msgstr "4096" #: ../src/vikwindow.c:2236 msgid "8192" msgstr "8192" #: ../src/vikwindow.c:2237 msgid "16384" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2238 msgid "32768" msgstr "" #: ../src/vikwindow.c:2239 msgid "Pan _North" msgstr "Déplacer vers le _Nord" #: ../src/vikwindow.c:2240 msgid "Pan _East" msgstr "Déplacer vers l'_Est" #: ../src/vikwindow.c:2241 msgid "Pan _South" msgstr "Déplacer vers le _Sud" #: ../src/vikwindow.c:2242 msgid "Pan _West" msgstr "Déplacer vers l'_Ouest" #: ../src/vikwindow.c:2243 msgid "Background _Jobs" msgstr "Tâches de fond" #: ../src/vikwindow.c:2245 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/vikwindow.c:2246 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/vikwindow.c:2247 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/vikwindow.c:2248 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: ../src/vikwindow.c:2249 msgid "Delete All" msgstr "Tout effacer" #: ../src/vikwindow.c:2250 msgid "_Flush Map Cache" msgstr "Vider le cache des cartes" #: ../src/vikwindow.c:2251 msgid "_Set the Default Location" msgstr "_Fixer la position par défaut" #: ../src/vikwindow.c:2251 msgid "Set the Default Location to the current position" msgstr "Fixer la position par défaut à la position courante" #: ../src/vikwindow.c:2252 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/vikwindow.c:2253 msgid "_Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/vikwindow.c:2256 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/vikwindow.c:2261 msgid "_UTM Mode" msgstr "Mode _UTM" #: ../src/vikwindow.c:2262 msgid "_Expedia Mode" msgstr "Mode _Expedia" #: ../src/vikwindow.c:2263 msgid "_Mercator Mode" msgstr "Mode _Mercator" #: ../src/vikwindow.c:2267 msgid "Pan Tool" msgstr "Outil de déplacement" #: ../src/vikwindow.c:2268 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil de zoom" #: ../src/vikwindow.c:2269 msgid "_Ruler" msgstr "_Règle" #: ../src/vikwindow.c:2269 msgid "Ruler Tool" msgstr "Règle" #: ../src/vikwindow.c:2273 msgid "_Show Scale" msgstr "_Afficher l'échelle" #: ../src/vikwindow.c:2273 msgid "Show Scale" msgstr "Afficher l'échelle" #: ../src/vikwindow.c:2274 msgid "Show _Center Mark" msgstr "Afficher la croix _centrale" #: ../src/vikwindow.c:2274 msgid "Show Center Mark" msgstr "Afficher la croix centrale" #: ../src/vikwindow.c:2275 msgid "_Full Screen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/vikwindow.c:2275 msgid "Activate full screen mode" msgstr "Activer le mode plein écran" #: ../src/vikwindow.c:2276 msgid "Show Side Pa_nel" msgstr "Afficher le pan_neau latéral" #: ../src/vikwindow.c:2276 msgid "Show Side Panel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../src/vikwindow.c:2338 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "Nouveau calque \"%s\"" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "GPS Data Manager" msgstr "Gestionnaire de données GPS" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Gestionnaire de données GPS basées sur des cartes (possibilité de données en " "direct)" #: ../src/viking.desktop.in.h:3 msgid "Viking" msgstr "Viking" #~ msgid "Goto Map Center" #~ msgstr "Aller au centre de la carte" #~ msgid "Export to World File" #~ msgstr "Exporter en fichier World" #~ msgid "Upload to GPS" #~ msgstr "Émission vers le GPS" #~ msgid "Download from GPS" #~ msgstr "Réception depuis le GPS" #~ msgid "Empty Upload" #~ msgstr "Émission vide" #~ msgid "Empty Download" #~ msgstr "Réception vide" #~ msgid "Download Onscreen Maps" #~ msgstr "Télécharger dalles visibles" #~ msgid "Refresh Onscreen Tiles" #~ msgstr "Rafraîchir dalles visibles" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Export as GPSPoint" #~ msgstr "Exporter en tant que GPSPoint" #~ msgid "Export as GPSMapper" #~ msgstr "Exporter en tant que GPSMapper" #~ msgid "Export as GPX" #~ msgstr "Exporter en tant que GPX" #~ msgid "Goto Startpoint" #~ msgstr "Aller au premier point" #~ msgid "Goto Endpoint" #~ msgstr "Aller au dernier point" #, c-format #~ msgid "" #~ "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a " #~ "layer of this type to paste the clipboard data." #~ msgstr "" #~ "Le presse-papier contient des données pour un calque %s. Vous devez " #~ "sélectionner un calque de ce type pour y coller ces données." #~ msgid "Zoom factor (in meters per pixel:" #~ msgstr "Facteur de zoom (en mètres par pixel) :" #~ msgid "I don't know that place. Do you want another search?" #~ msgstr "" #~ "Je ne connais pas cet endroit. Voulez-vous faire une autre rechercher ?" #~ msgid "The email used as login" #~ msgstr "Email utilisé pour se connecter" #~ msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." #~ msgstr "Entrer l'email utilisé pour se connecter sur www.openstreetmap.org" #~ msgid "The password used to login" #~ msgstr "Mot de passe utilisé pour la connexion" #~ msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." #~ msgstr "" #~ "Entrer le mot de passe utilisé pour se connecter sur www.openstreetmap.org" #~ msgid "The name of the file on OSM" #~ msgstr "Nom du fichier sur OSM" #~ msgid "" #~ "This is the name of the file created on the server. This is not the name " #~ "of the local file." #~ msgstr "" #~ "Nom du fichier créé sur le serveur. Ce n'est pas le nom du fichier local." #~ msgid "Indicates if the trace is public or not" #~ msgstr "Spécifie si cette trace est publique ou privée" #~ msgid "Maps Directory (Optional):" #~ msgstr "Répertoire des cartes (optionnel) :" #~ msgid "Redownload bad map(s)" #~ msgstr "Retélécharger les mauvaises cartes" #~ msgid "Redownload all map(s)" #~ msgstr "Retélécharger toutes les cartes" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "A_ppend File" #~ msgstr "_Ajouter un fichier" #~ msgid "From _GPS" #~ msgstr "À partir d'un _GPS" #~ msgid "Google _Directions" #~ msgstr "_Directions Google" #~ msgid "Geo_caches" #~ msgstr "Geo_caches" #~ msgid "_Generate Image File" #~ msgstr "Enregistrer dans un fichier _image" #~ msgid "Generate _Directory of Images" #~ msgstr "Générer un _répertoire d'images" #~ msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate" #~ msgstr "Aller à une coordonnée latitude/longitude donnée" #~ msgid "Zoom _To" #~ msgstr "Zoom _optimal" #~ msgid "Pan North" #~ msgstr "Déplacer vers le Nord" #~ msgid "Pan East" #~ msgstr "Déplacer vers l'Est" #~ msgid "Pan South" #~ msgstr "Déplacer vers le Sud" #~ msgid "Pan West" #~ msgstr "Déplacer vers l'Ouest" #~ msgid "Empty All" #~ msgstr "Tout effacer" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "Goto Center of Layer" #~ msgstr "Aller au centre du calque" #~ msgid "Goto Waypoint" #~ msgstr "Aller au waypoint" #~ msgid "Upload to OSM" #~ msgstr "Envoyer sur OSM" #~ msgid "New Waypoint" #~ msgstr "Nouveau waypoint" #~ msgid "Export layer" #~ msgstr "Exporter le calque" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Visit Geocache Webpage" #~ msgstr "Ouvrir la page web de Geocache" #~ msgid "Goto \"Center\"" #~ msgstr "Aller au centre" #~ msgid "Merge By Time" #~ msgstr "Fusionner en fonction du temps" #~ msgid "Download maps along track..." #~ msgstr "Télécharger les cartes le long de la trace…" #~ msgid "Apply DEM Data" #~ msgstr "Appliquer les altitudes du DEM" #~ msgid "Split By Time" #~ msgstr "Découper en fonction du temps" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Enregistrer _sous…" #~ msgid "_Go to Lat\\/Lon..." #~ msgstr "Choisir la _latitude/longitude…" #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Modifier la couleur de fond…" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Préférences…" #~ msgid "Add Wikipedia Waypoints" #~ msgstr "Ajouter les waypoints Wikipedia" #~ msgid "Merge With Other Tracks..." #~ msgstr "Fusionner avec d'autre traces..." #~ msgid "Within layer bounds" #~ msgstr "A l'intérieur de la couche courrante" #~ msgid "Within current view" #~ msgstr "A l'intérieur de la vue courrante" #~ msgid "Extend track end" #~ msgstr "Etendre l'extrémité de la trace" #~ msgid "Extend using magic scissors" #~ msgstr "Extension en utilisant les ciseaux magiques" #~ msgid "View Google Directions" #~ msgstr "Voir les indications de direction Google" #~ msgid "Zoom to Fit Map" #~ msgstr "Zoomer sur la carte" #~ msgid "Use with filter" #~ msgstr "Utiliser avec un filtre" #~ msgid "Download missing Onscreen Maps" #~ msgstr "Télécharger les cartes manquantes à l'écran" #~ msgid "Download new Onscreen Maps from server" #~ msgstr "Rafraîchir les cartes à l'écran" #~ msgid "Go to Location..." #~ msgstr "Aller à..."