# Spanish translation for viking # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the viking package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: viking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-15 21:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 22:13+0000\n" "Last-Translator: Juan Eduardo Riva \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-11 20:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/acquire.c:118 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: ../src/acquire.c:141 msgid "Error: acquisition failed." msgstr "Error: Fallo en la adquisión" #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:974 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/acquire.c:326 ../src/vikgpslayer.c:1013 msgid "Status: detecting gpsbabel" msgstr "Conectando a gpsbabel" #: ../src/background.c:57 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d elementos" #: ../src/background.c:224 msgid "Job" msgstr "Tarea" #: ../src/background.c:228 msgid "Progress" msgstr "En proceso" #: ../src/background.c:239 msgid "Viking Background Jobs" msgstr "Tareas en segundo plano de Viking" #: ../src/clipboard.c:84 msgid "paste failed" msgstr "fallo el pegado" #: ../src/clipboard.c:94 msgid "wrong clipboard data size" msgstr "tamaño de los datos del portapapeles incorrecto" #: ../src/clipboard.c:113 #, c-format msgid "" "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer " "of this type to paste the clipboard data." msgstr "" "El portapapeles contiene subcapas de %s capas. Usted deberá seleccionar una " "capa de este tipo para copiarla" #: ../src/clipboard.c:219 msgid "" "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste " "into." msgstr "Por favor, seleccione una capa apropiada para pegar el waypoint." #: ../src/curl_download.c:98 #, c-format msgid "%s() Curl perform failed: %s" msgstr "Ha fallado la llamada a la función curl %s(): %s" #: ../src/dialog.c:49 ../src/dialog.c:97 msgid "Go to Lat/Lon" msgstr "Ir a Lat/Lon" #: ../src/dialog.c:61 ../src/dialog.c:236 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:241 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/dialog.c:110 msgid "Northing:" msgstr "Despl. N:" #: ../src/dialog.c:116 msgid "Easting:" msgstr "Despl. E:" #: ../src/dialog.c:123 msgid "Zone:" msgstr "Zona:" #: ../src/dialog.c:126 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: ../src/dialog.c:187 msgid "Waypoint Properties" msgstr "Propiedades de recorrido" #: ../src/dialog.c:224 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dialog.c:246 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../src/dialog.c:251 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/dialog.c:258 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: ../src/dialog.c:263 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: ../src/dialog.c:272 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #. TODO: other checks (isalpha or whatever ) #: ../src/dialog.c:327 msgid "Please enter a name for the waypoint." msgstr "Por favor, introduzca el nombre del waypoint." #: ../src/dialog.c:331 #, c-format msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "El waypoint \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/dialog.c:484 ../src/geonamessearch.c:228 msgid "Nothing was selected" msgstr "Nada fue seleccionado" #: ../src/dialog.c:492 msgid "Add Track" msgstr "Añadir ruta" #: ../src/dialog.c:500 msgid "Track Name:" msgstr "Nombre de ruta:" #: ../src/dialog.c:515 msgid "Please enter a name for the track." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la ruta." #: ../src/dialog.c:519 #, c-format msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "La ruta \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirla?" #: ../src/dialog.c:581 msgid "Zoom Factors..." msgstr "Factor de acercamiento" #: ../src/dialog.c:595 msgid "Zoom factor (in meters per pixel):" msgstr "Factor de zoom (en metros por pixel)" #: ../src/dialog.c:596 msgid "X (easting): " msgstr "X (despl. E): " #: ../src/dialog.c:597 msgid "Y (northing): " msgstr "Y (despl. N): " #: ../src/dialog.c:602 msgid "X and Y zoom factors must be equal" msgstr "Mantener factores de zoom X e Y iguales" #: ../src/dialog.c:655 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: ../src/dialog.c:656 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../src/dialog.c:657 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/dialog.c:658 msgid "Custom (in minutes):" msgstr "Personalizado (minutos):" #: ../src/dialog.c:713 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager." msgstr "Analizador, Explorador y Gestor de datos topológicos y GPS." #: ../src/dialog.c:714 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" msgstr "" "Este programa es software libre; puedes redistribuirlo , y / o modificarlo " "bajo los terminos de la licencia Publica (GNU) publicada por la Free " "Software Foundation; la versión 2 de la licencia , o alguna version " "posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuido con la esperanza de que pueda ser usado, PERO " "SIN NINGUNA GARANTIA;sin que se encuentre implicada garantias de MERCADEO " "para un proposito particular. Revisa la licencia publica GNU para mas " "detalles.\n" "\n" "Tu deberas de recibir una copia de la licencia publica general GNU General " "Public License en este programa; en caso contrario, escribe a la Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA" #: ../src/dialog.c:748 msgid "Download along track" msgstr "Descargar a lo largo de la ruta" #: ../src/dialog.c:750 msgid "Map type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../src/dialog.c:755 msgid "Zoom level:" msgstr "Nivel de zoom:" #: ../src/expedia.c:51 msgid "Expedia Street Maps" msgstr "Mapas de calles Expedia" #: ../src/expedia.c:79 msgid "Invalid expedia altitude" msgstr "Altitud Expedia no válida" #: ../src/expedia.c:110 #, c-format msgid "" "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "No se puede abrir la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. Por " "favor, informe del error y borre el fichero de imagen: %s" #: ../src/expedia.c:123 #, c-format msgid "" "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please " "report and delete image file!): %s" msgstr "" "No se puede guardar la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. " "Por favor informe del error y borre el fichero de imagen: %s" #: ../src/geonamessearch.c:98 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/geonamessearch.c:100 msgid "No entries found!" msgstr "No se registro ninguna entrada" #: ../src/geonamessearch.c:254 ../src/googlesearch.c:121 msgid "couldn't map temp file" msgstr "No se ha podido trazar el mapa del archivo temporal" #: ../src/geonamessearch.c:395 ../src/vikgototool.c:250 msgid "couldn't open temp file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal" #: ../src/globals.c:41 msgid "Degree format:" msgstr "Formato de aceptación" #: ../src/globals.c:45 msgid "Distance units:" msgstr "Unidades de distancia" #: ../src/globals.c:49 msgid "Speed units:" msgstr "Unidades de velocidad" #: ../src/globals.c:53 msgid "Height units:" msgstr "Unidades de altura" #. Webtools #: ../src/google.c:36 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/datasource_gc.c:62 msgid "Download Geocaches" msgstr "Descargar geocachés" #: ../src/datasource_gc.c:63 msgid "Geocaching.com Caches" msgstr "Cachés de Geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:78 msgid "geocaching.com username:" msgstr "Nombre de usuario de geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:79 msgid "geocaching.com password:" msgstr "Contraseña de geocaching.com" #: ../src/datasource_gc.c:107 msgid "" "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly." msgstr "" "No se ha encontrado el programa gcget en el PATH. Por favor compruebe que " "tiene instalado gcget correctamente." #: ../src/datasource_gc.c:169 msgid "Number geocaches:" msgstr "Número de geocachés:" #: ../src/datasource_gc.c:171 msgid "Centered around:" msgstr "Centrado alrededor de:" #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50 msgid "Google Directions" msgstr "Direcciones Google" #: ../src/datasource_google.c:74 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../src/datasource_google.c:76 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/datasource_gps.c:48 msgid "Acquire from GPS" msgstr "Adquirir desde GPS" #: ../src/datasource_gps.c:49 msgid "Acquired from GPS" msgstr "Adquirido desde GPS" #: ../src/datasource_gps.c:133 #, c-format msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n" msgstr "usando línea de comandos '%s' y fichero '%s'\n" #: ../src/datasource_gps.c:150 ../src/vikgpslayer.c:728 #, c-format msgid "Downloading %d waypoint..." msgid_plural "Downloading %d waypoints..." msgstr[0] "Descargando %d waypoint..." msgstr[1] "Descargando %d waypoints..." #: ../src/datasource_gps.c:152 ../src/vikgpslayer.c:730 #, c-format msgid "Downloading %d trackpoint..." msgid_plural "Downloading %d trackpoints..." msgstr[0] "Descargando %d traza" msgstr[1] "Descargando %d trazas" #: ../src/datasource_gps.c:170 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d %s..." msgstr "Descargados %d de %d %s..." #: ../src/datasource_gps.c:172 #, c-format msgid "Downloaded %d %s." msgstr "Descargados %d %s." #: ../src/datasource_gps.c:185 ../src/vikgpslayer.c:800 #, c-format msgid "GPS Device: %s" msgstr "Dispositivo GPS: %s" #: ../src/datasource_gps.c:262 ../src/vikgpslayer.c:140 msgid "GPS Protocol:" msgstr "Protocolo GPS:" #: ../src/datasource_gps.c:269 ../src/vikgpslayer.c:141 msgid "Serial Port:" msgstr "Puerto serie:" #: ../src/datasource_gps.c:299 ../src/vikgpslayer.c:1018 msgid "GPS device: N/A" msgstr "Dispositivo GPS: (no disponible)" #: ../src/dem.c:59 ../src/dem.c:73 msgid "Invalid DEM" msgstr "DEM no válido" #: ../src/dem.c:115 msgid "Invalid DEM header" msgstr "Cabecera DEM no válida" #: ../src/dem.c:184 ../src/dem.c:197 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1" msgstr "Registro DEM de clase B incorrecto: se esperaba 1" #: ../src/dem.c:354 #, c-format msgid "Couldn't map file %s: %s" msgstr "No se encuentra el archivo de mapa %s:%s" #: ../src/download.c:111 msgid "Tile age (s):" msgstr "Edad(es) de la tesela:" #: ../src/download.c:203 #, c-format msgid "Download error: %s" msgstr "Error en descarga: %s" #: ../src/file.c:426 ../src/file.c:430 #, c-format msgid "Draw mode '%s' no more supported" msgstr "El modo de dibujo '%s' no es soportado ya" #: ../src/osm-traces.c:73 msgid "Identifiable (public w/ timestamps)" msgstr "Identificable (público c/ timestamps)" #: ../src/osm-traces.c:74 msgid "Trackable (private w/ timestamps)" msgstr "Trazable (privado con fecha y hora)" #: ../src/osm-traces.c:75 msgid "Public" msgstr "Pública" #: ../src/osm-traces.c:76 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/osm-traces.c:93 msgid "OSM username:" msgstr "usuario OSM:" #: ../src/osm-traces.c:94 msgid "OSM password:" msgstr "Passeord OSM:" #: ../src/osm-traces.c:229 #, c-format msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld" msgstr "fallo al enviar datos: la respuesta HTTP es %ld" #: ../src/osm-traces.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_getinfo failed: %d" msgstr "fallo en la llamada a la función curl_easy_getinfo(): %d" #: ../src/osm-traces.c:236 #, c-format msgid "curl request failed: %s" msgstr "fallo en petición curl: %s" #: ../src/osm-traces.c:264 #, c-format msgid "failed to open temporary file: %s" msgstr "fallo al abrir fichero temporal: %s" #: ../src/osm-traces.c:298 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file: %s" msgstr "fallo al borrar fichero temporal: %s" #: ../src/osm-traces.c:310 msgid "OSM upload" msgstr "Enviar a OSM" #: ../src/osm-traces.c:331 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/osm-traces.c:342 msgid "" "The email used as login\n" "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." msgstr "" "El correo electronico usado para el login\n" "Introduzca el correo electronico usado para iniciar sesión en " "www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:345 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/osm-traces.c:356 msgid "" "The password used to login\n" "Enter the password you use to login into " "www.openstreetmap.org." msgstr "" "La clave usada para login\n" "Introduzca la clave usada para iniciar sesión en " "www.openstreetmap.org." #: ../src/osm-traces.c:359 msgid "File's name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: ../src/osm-traces.c:369 msgid "" "The name of the file on OSM\n" "This is the name of the file created on the server.This is not the " "name of the local file." msgstr "" "El nombre del archivo usado en OSM\n" "Este es el nombre del archivo creado en el servidor. Este no es el " "nombre del archivo local." #: ../src/osm-traces.c:373 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/osm-traces.c:378 msgid "The description of the trace" msgstr "La descripción de la traza" #: ../src/osm-traces.c:380 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/osm-traces.c:385 msgid "The tags associated to the trace" msgstr "Las etiquetas asociadas a la traza" #: ../src/osm-traces.c:415 #, c-format msgid "Uploading %s to OSM" msgstr "Enviando %s a OSM" #: ../src/mapcache.c:61 msgid "Mapcache memory size (MB):" msgstr "Tamaño en memoria del cache de Mapas (MB)" #: ../src/print.c:53 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/print.c:54 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontal" #: ../src/print.c:55 msgid "Vertically" msgstr "Vertical" #: ../src/print.c:56 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/print.c:120 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de imagen" #: ../src/print.c:550 msgid "done" msgstr "listo" #. Page Size #: ../src/print.c:579 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Ajustar el tamaño y la orientación de la página" #: ../src/print.c:595 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #. ignore page margins #: ../src/print.c:613 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _márgenes de la página" #: ../src/print.c:632 msgid "Image S_ize:" msgstr "_Tamaño de imagen" #: ../src/util.c:76 msgid "Could not launch web browser." msgstr "No se ha podido lanzar el navegador" #: ../src/util.c:87 msgid "Could not create new email." msgstr "No puedo crear un nuevo email" #: ../src/vikcoordlayer.c:46 ../src/vikdemlayer.c:121 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/vikcoordlayer.c:47 msgid "Minutes Width:" msgstr "Ancho (minutos):" #: ../src/vikcoordlayer.c:48 ../src/vikdemlayer.c:125 msgid "Line Thickness:" msgstr "Ancho de línea:" #: ../src/datasource_bfilter.c:46 msgid "Max number of points:" msgstr "Máximo número de puntos:" #: ../src/datasource_bfilter.c:54 msgid "Simplify All Tracks" msgstr "Simplificar todas las rutas" #: ../src/datasource_bfilter.c:55 msgid "Simplified Tracks" msgstr "Rutas simplificadas" #: ../src/datasource_bfilter.c:87 ../src/datasource_bfilter.c:88 msgid "Remove Duplicate Waypoints" msgstr "Eliminar waypoints duplicados" #: ../src/datasource_bfilter.c:117 msgid "Waypoints Inside This" msgstr "Waypoints en el interior" #: ../src/datasource_bfilter.c:118 msgid "Polygonized Layer" msgstr "Capa Poligonizada" #: ../src/datasource_bfilter.c:150 msgid "Waypoints Outside This" msgstr "Waypoints en el exterior" #: ../src/datasource_bfilter.c:151 msgid "Polygonzied Layer" msgstr "Capa poligonal" #: ../src/main.c:117 msgid "Use smaller symbols for waypoints" msgstr "Usa simbolos pequellos para los indicadores" #: ../src/main.c:118 msgid "Enable debug output" msgstr "no puedo activar la salida" #: ../src/main.c:119 msgid "Enable verbose output" msgstr "salida verbosa activada" #: ../src/main.c:120 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: ../src/osm.c:77 msgid "OSM (view)" msgstr "Vista OSM" #: ../src/osm.c:81 msgid "OSM (edit)" msgstr "Edicion OSM" #: ../src/osm.c:85 msgid "OSM (render)" msgstr "Renderizado OSM" #: ../src/uibuilder.c:148 msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file." msgstr "verifica que este password se borre en el archivo plano" #: ../src/vikdemlayer.c:101 msgid "Absolute height" msgstr "Altura Absoluta" #: ../src/vikdemlayer.c:102 msgid "Height gradient" msgstr "Gradiente de Altura" #: ../src/vikdemlayer.c:119 msgid "DEM Files:" msgstr "Ficheros DEM:" #: ../src/vikdemlayer.c:120 msgid "Download Source:" msgstr "Fuentes de descarga:" #: ../src/vikdemlayer.c:122 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/vikdemlayer.c:123 msgid "Min Elev:" msgstr "Elev. min.:" #: ../src/vikdemlayer.c:124 msgid "Max Elev:" msgstr "Elev. max.:" #: ../src/vikdemlayer.c:136 msgid "DEM Download/Import" msgstr "Descarga/Importación DEM" #: ../src/vikdemlayer.c:804 #, c-format msgid "No SRTM data available for %f, %f" msgstr "Ningun dato SRTM disponible para %f, %f" #: ../src/vikdemlayer.c:1042 msgid "No download source selected. Edit layer properties." msgstr "" "No se ha seleccionado una fuente de descarga. Edite las propiedades de la " "capa." #: ../src/vikdemlayer.c:1065 #, c-format msgid "Downloading DEM %s" msgstr "Descargando DEM %s" #: ../src/vikfileentry.c:68 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/vikfileentry.c:96 msgid "Choose file" msgstr "Elegir fichero" #: ../src/vikfilelist.c:47 msgid "Choose file(s)" msgstr "Elegir fichero(s)" #: ../src/vikfilelist.c:126 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../src/vikfilelist.c:127 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/vikgeoreflayer.c:68 msgid "Georef Move Map" msgstr "Mover mapa Georef" #: ../src/vikgeoreflayer.c:72 msgid "Georef Zoom Tool" msgstr "Zoom Georef" #: ../src/vikgeoreflayer.c:311 ../src/vikmapslayer.c:570 #, c-format msgid "Couldn't open image file: %s" msgstr "No se ha podido abrir el fichero de imagen: %s" #: ../src/vikgeoreflayer.c:341 msgid "Unexpected end of file reading World file." msgstr "Final de fichero inesperado mientras se leía el fichero World." #: ../src/vikgeoreflayer.c:357 ../src/vikgeoreflayer.c:402 msgid "Choose World file" msgstr "Elegir fichero World" #: ../src/vikgeoreflayer.c:370 msgid "The World file you requested could not be opened for reading." msgstr "El fichero World seleccionado no se ha podido abrir para lectura." #: ../src/vikgeoreflayer.c:415 msgid "The file you requested could not be opened for writing." msgstr "El fichero seleccionado no se ha podido abrir para escritura." #: ../src/vikgeoreflayer.c:432 msgid "Layer Properties" msgstr "Propiedades de capa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:448 msgid "World File Parameters:" msgstr "Parámetros de fichero World:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:449 msgid "Load From File..." msgstr "Cargar desde archivo..." #: ../src/vikgeoreflayer.c:454 msgid "Corner pixel easting:" msgstr "Despl. E de la esquina" #: ../src/vikgeoreflayer.c:456 msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "" "el ajuste de latitud UTM del pixel de la esquina superior derecha en el mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:458 msgid "Corner pixel northing:" msgstr "Despl. N de la esquina" #: ../src/vikgeoreflayer.c:460 msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map" msgstr "" "the UTM \"northing\" value of the upper-right corner pixel of the map" #: ../src/vikgeoreflayer.c:462 msgid "X (easting) scale (mpp): " msgstr "Escala X (desp. E, metros/píxel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:463 msgid "Y (northing) scale (mpp): " msgstr "Escala Y (desp. N, metros/píxel): " #: ../src/vikgeoreflayer.c:466 msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)" msgstr "la escala del mapa en la dirección X (metros por pixel)" #: ../src/vikgeoreflayer.c:468 msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)" msgstr "la escala del mapa en la dirección Y (metros por pixel)" #: ../src/vikgeoreflayer.c:470 msgid "Map Image:" msgstr "Imagen de mapa:" #: ../src/vikgeoreflayer.c:574 msgid "Zoom to Fit Map" msgstr "Ajustar zoom al mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:579 msgid "Goto Map Center" msgstr "Ir al centro del mapa" #: ../src/vikgeoreflayer.c:584 msgid "Export to World File" msgstr "Exportar a fichero World" #: ../src/vikgoto.c:77 msgid "No goto tool available." msgstr "La herramienta \"ir a\" no esta disponible" #: ../src/vikgoto.c:90 ../src/vikgoto.c:108 msgid "goto" msgstr "ir a" #: ../src/vikgoto.c:92 msgid "I don't know that place. Do you want another goto?" msgstr "No conozco ese lugar. Desea realizar otro \"ir a\"" #: ../src/vikgoto.c:110 msgid "goto provider:" msgstr "proveedor \"ir a\"" #: ../src/vikgoto.c:125 msgid "Enter address or place name:" msgstr "Introduzca la dirección o nombre del lugar:" #: ../src/vikgpslayer.c:144 msgid "Recording tracks" msgstr "Grabando rutas" #: ../src/vikgpslayer.c:145 msgid "Jump to current position on start" msgstr "Saltar a la posición actual al comienzo" #: ../src/vikgpslayer.c:146 msgid "Moving Map Method:" msgstr "Metodo de movimiento de mapas" #: ../src/vikgpslayer.c:147 msgid "Gpsd Host:" msgstr "Servidor gpsd:" #: ../src/vikgpslayer.c:148 msgid "Gpsd Port:" msgstr "Puerto gpsd:" #: ../src/vikgpslayer.c:149 msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):" msgstr "Intervalo de reconexión de Gpsd (segundos)" #: ../src/vikgpslayer.c:213 ../src/vikgpslayer.c:1006 msgid "GPS Download" msgstr "Descargar desde GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:213 ../src/vikgpslayer.c:1006 msgid "GPS Upload" msgstr "Enviar al GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:215 msgid "GPS Realtime Tracking" msgstr "Seguimiento GPS en tiempo real" #: ../src/vikgpslayer.c:378 msgid "Unknown GPS Protocol" msgstr "Protocolo GPS desconocido" #: ../src/vikgpslayer.c:397 msgid "Unknown serial port device" msgstr "Puerto serie desconocido" #: ../src/vikgpslayer.c:463 #, c-format msgid "%s: unknown parameter" msgstr "Parámetro desconocido: %s" #: ../src/vikgpslayer.c:562 msgid "Upload to GPS" msgstr "Envío al GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:567 msgid "Download from GPS" msgstr "Descarga del GPS" #: ../src/vikgpslayer.c:585 msgid "Empty Upload" msgstr "Vaciar zona de envío" #: ../src/vikgpslayer.c:590 msgid "Empty Download" msgstr "Vaciar zona de descarga" #: ../src/vikgpslayer.c:595 msgid "Empty All" msgstr "Vaciar todo" #: ../src/vikgpslayer.c:735 #, c-format msgid "Uploading %d waypoint..." msgid_plural "Uploading %d waypoints..." msgstr[0] "Subiendo %d waypoint..." msgstr[1] "Subiendo %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:737 #, c-format msgid "Uploading %d trackpoint..." msgid_plural "Uploading %d trackpoints..." msgstr[0] "Subiendo %d traza..." msgstr[1] "Subiendo %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:761 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Descargado %d de %d waypoint..." msgstr[1] "Descargados %d de %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:763 #, c-format msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Descargada %d de %d traza..." msgstr[1] "Descargadas %d de %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:767 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..." msgstr[0] "Subida %d de %d waypoint..." msgstr[1] "Subidas %d de %d waypoints..." #: ../src/vikgpslayer.c:769 #, c-format msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..." msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..." msgstr[0] "Subida %d de %d trza..." msgstr[1] "Subidas %d de %d trazas..." #: ../src/vikgpslayer.c:776 #, c-format msgid "Downloaded %d waypoint" msgid_plural "Downloaded %d waypoints" msgstr[0] "Descargado %d waypoint" msgstr[1] "Descargados %d waypoints" #: ../src/vikgpslayer.c:778 #, c-format msgid "Downloaded %d trackpoint" msgid_plural "Downloaded %d trackpoints" msgstr[0] "Descargada %d traza" msgstr[1] "Descargadas %d trazas" #: ../src/vikgpslayer.c:782 #, c-format msgid "Uploaded %d waypoint" msgid_plural "Uploaded %d waypoints" msgstr[0] "Subido %d waypoint" msgstr[1] "Subidos %d waypoints" #: ../src/vikgpslayer.c:784 #, c-format msgid "Uploaded %d trackpoint" msgid_plural "Uploaded %d trackpoints" msgstr[0] "Subida %d traza" msgstr[1] "Subidas %d trazas" #: ../src/vikgpslayer.c:969 msgid "Error: couldn't find gpsbabel." msgstr "Error: gpsbabel no encontrado" #: ../src/viklayerspanel.c:57 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_rtar" #: ../src/viklayerspanel.c:58 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: ../src/viklayerspanel.c:59 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: ../src/viklayerspanel.c:60 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: ../src/viklayerspanel.c:61 msgid "/New Layer" msgstr "/Nueva capa" #: ../src/viklayerspanel.c:150 msgid "Top Layer" msgstr "Capa principal" #: ../src/viklayerspanel.c:165 msgid "Add new layer" msgstr "Añadir nueva capa" #: ../src/viklayerspanel.c:172 msgid "Remove selected layer" msgstr "Remover la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:179 msgid "Move selected layer up" msgstr "Mover la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:186 msgid "Move selected layer down" msgstr "Mover la capa seleccionada abajo" #: ../src/viklayerspanel.c:193 msgid "Cut selected layer" msgstr "Cortar la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:200 msgid "Copy selected layer" msgstr "Copiar la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:207 msgid "Paste layer below selected layer" msgstr "Pegar la capa por de bajo de la capa seleccionada" #: ../src/viklayerspanel.c:492 msgid "Aggregate Layers have no settable properties." msgstr "Las capas de agregación no tienen propiedades modificables." #: ../src/viklayerspanel.c:542 msgid "You cannot cut the Top Layer." msgstr "No se puede cortar la capa principal." #: ../src/viklayerspanel.c:597 msgid "You cannot delete the Top Layer." msgstr "No se puede borrar la capa principal." #: ../src/viklayerspanel.c:681 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todas las capas?" #. ******* MAPZOOMS ******** #: ../src/vikmapslayer.c:90 msgid "Use Viking Zoom Level" msgstr "Usar nivel de zoom de Viking" #: ../src/vikmapslayer.c:121 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../src/vikmapslayer.c:122 msgid "Maps Directory:" msgstr "Directorio de Mapas:" #: ../src/vikmapslayer.c:123 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/vikmapslayer.c:124 msgid "Autodownload maps:" msgstr "Autodescargar mapas:" #: ../src/vikmapslayer.c:125 msgid "Zoom Level:" msgstr "Nivel de zoom:" #: ../src/vikmapslayer.c:131 msgid "Maps Download" msgstr "Descarga de mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:137 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/vikmapslayer.c:211 msgid "Default maplayer directory:" msgstr "Directorio por defecto de maplayer:" #: ../src/vikmapslayer.c:413 msgid "Unknown map type" msgstr "Tipo de mapa desconocido" #: ../src/vikmapslayer.c:423 msgid "Unknown Map Zoom" msgstr "Nivel de zoom de mapa desconocido" #: ../src/vikmapslayer.c:492 #, c-format msgid "" "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n" "Select \"%s\" from View menu to view it." msgstr "" "El nuevo mapa no puede ser visualizado en el modo actual.\n" "Seleccione \"%s\" en el menu Ver para mostrarlo." #: ../src/vikmapslayer.c:634 #, c-format msgid "" "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out " "factor" msgstr "" "Evitando pusilánimemente el dibujado de teselas o existencia de teselas mas " "alla del factor de zoom %d" #: ../src/vikmapslayer.c:982 #, c-format msgid "Redownloading up to %d %s map..." msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..." msgstr[0] "Descargando arriba de %d%s mapas" msgstr[1] "Descargando arriba de %d%s mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:984 #, c-format msgid "Redownloading %d %s map..." msgid_plural "Redownloading %d %s maps..." msgstr[0] "Redescargando %d %s mapa..." msgstr[1] "Redescargando %d %s mapas..." #: ../src/vikmapslayer.c:988 ../src/vikmapslayer.c:1059 #, c-format msgid "Downloading %d %s map..." msgid_plural "Downloading %d %s maps..." msgstr[0] "Descargando mapa %d (%s)..." msgstr[1] "Descargando mapas %d (%s)..." #: ../src/vikmapslayer.c:1122 msgid "Redownload bad map(s)" msgstr "Redescargar mapa(s) corrupto(s)" #: ../src/vikmapslayer.c:1126 msgid "Redownload new map(s)" msgstr "Repetir descarga de nuevos mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:1130 msgid "Redownload all map(s)" msgstr "Redescargar todos los mapas" #: ../src/vikmapslayer.c:1210 #, c-format msgid "" "Wrong drawmode for this map.\n" "Select \"%s\" from View menu and try again." msgstr "" "El modo de dibujado es incorrecto para este mapa.\n" "Seleccione \"%s\" en el menú Ver e inténtelo de nuevo." #: ../src/vikmapslayer.c:1215 msgid "Wrong zoom level for this map." msgstr "Nivel de zoom incorrecto para este mapa." #: ../src/vikmapslayer.c:1245 msgid "Download missing Onscreen Maps" msgstr "Descargar Mapas Onscreen faltantes" #: ../src/vikmapslayer.c:1251 msgid "Download new Onscreen Maps from server" msgstr "Descargar Mapas Onscreen faltantes" #. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon #: ../src/vikmapslayer.c:1258 msgid "Refresh Onscreen Tiles" msgstr "Refrescar teselas en pantalla" #: ../src/viktreeview.c:203 msgid "Layer Name" msgstr "Nombre de capa" #: ../src/viktreeview.c:624 #, c-format msgid "delete data from %s\n" msgstr "borrar datos de %s\n" #: ../src/viktrwlayer.c:307 msgid "Create Waypoint" msgstr "Crear waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:310 msgid "Create Track" msgstr "Crear ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:314 msgid "Begin Track" msgstr "Empezar ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:317 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Editar waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:322 msgid "Edit Trackpoint" msgstr "Editar punto de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:327 msgid "Show Picture" msgstr "Mostrar imagen" #: ../src/viktrwlayer.c:330 msgid "Magic Scissors" msgstr "Tijeras mágicas" #. ***** PARAMETERS ***** #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1399 #: ../src/viktrwlayer.c:1401 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1389 #: ../src/viktrwlayer.c:1391 msgid "Tracks" msgstr "Rutas" #: ../src/viktrwlayer.c:337 msgid "Waypoint Images" msgstr "Imágenes de waypoints" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "Draw by Track" msgstr "Dbujar por ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "Draw by Velocity" msgstr "Dibujar por velocidad" #: ../src/viktrwlayer.c:340 msgid "All Tracks Black" msgstr "Todas las rutas en negro" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Filled Square" msgstr "Cuadro relleno" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/viktrwlayer.c:341 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/viktrwlayer.c:363 msgid "Track Drawing Mode:" msgstr "Modo de dibujo de rutas:" #: ../src/viktrwlayer.c:364 msgid "Draw Track Lines" msgstr "Dibujar líneas de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:365 msgid "Draw Trackpoints" msgstr "Dibujar puntos de rutas" #: ../src/viktrwlayer.c:366 msgid "Draw Elevation" msgstr "Dibujar elevación" #: ../src/viktrwlayer.c:367 msgid "Draw Elevation Height %:" msgstr "Dibujar elevación %d:" #: ../src/viktrwlayer.c:369 msgid "Draw Stops" msgstr "Dibujar paradas" #: ../src/viktrwlayer.c:370 msgid "Min Stop Length (seconds):" msgstr "Duración min. de parada (segundos):" #: ../src/viktrwlayer.c:372 msgid "Track Thickness:" msgstr "Ancho de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:373 msgid "Track BG Thickness:" msgstr "Ancho de fondo de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:374 msgid "Track Background Color" msgstr "Color de fondo de ruta" #: ../src/viktrwlayer.c:375 msgid "Min Track Velocity:" msgstr "Velocidad min. de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:376 msgid "Max Track Velocity:" msgstr "Velocidad max. de ruta:" #: ../src/viktrwlayer.c:378 msgid "Draw Labels" msgstr "Dibujar etiquetas" #: ../src/viktrwlayer.c:379 msgid "Waypoint Color:" msgstr "Color de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:380 msgid "Waypoint Text:" msgstr "Texto de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:381 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../src/viktrwlayer.c:382 msgid "Fake BG Color Translucency:" msgstr "Color de transparencia simulada:" #: ../src/viktrwlayer.c:383 msgid "Waypoint marker:" msgstr "Marcador de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:384 msgid "Waypoint size:" msgstr "Tamaño de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:385 msgid "Draw Waypoint Symbols:" msgstr "Dibujar símbolos de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:387 msgid "Draw Waypoint Images" msgstr "Dibujar imágenes de waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:388 msgid "Image Size (pixels):" msgstr "Tamaño de imagen (pixels):" #: ../src/viktrwlayer.c:389 msgid "Image Alpha:" msgstr "Factor alfa de imagen:" #: ../src/viktrwlayer.c:390 msgid "Image Memory Cache Size:" msgstr "Tamaño de la caché de imágenes:" #: ../src/viktrwlayer.c:1538 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints." msgstr "Esta capa no tiene waypoints ni puntos de ruta." #: ../src/viktrwlayer.c:1546 msgid "Export Layer" msgstr "Exportar capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1565 ../src/vikwindow.c:1566 ../src/vikwindow.c:1955 #, c-format msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "El fichero \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/viktrwlayer.c:1575 ../src/vikwindow.c:1587 msgid "The filename you requested could not be opened for writing." msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir para escritura." #: ../src/viktrwlayer.c:1596 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/viktrwlayer.c:1606 msgid "Waypoint Name:" msgstr "Nombre del waypoint:" #: ../src/viktrwlayer.c:1626 msgid "Waypoint not found in this layer." msgstr "Waypoint no encontrado en esta capa." #: ../src/viktrwlayer.c:1723 msgid "Goto Center of Layer" msgstr "Ir al centro de la capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1728 msgid "Goto Waypoint" msgstr "Ir a waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1734 msgid "Export layer" msgstr "Exportar capa" #: ../src/viktrwlayer.c:1739 msgid "Export as GPSPoint" msgstr "Exportar como GPSPoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1744 msgid "Export as GPSMapper" msgstr "Exportar como GPSMapper" #: ../src/viktrwlayer.c:1749 msgid "Export as GPX" msgstr "Exportar como GPX" #: ../src/viktrwlayer.c:1754 ../src/viktrwlayer.c:2794 msgid "New Waypoint" msgstr "Nuevo waypoint" #: ../src/viktrwlayer.c:1761 msgid "Add Wikipedia Waypoints" msgstr "Agregando señalizadores Wikipedia" #: ../src/viktrwlayer.c:1766 msgid "Within layer bounds" msgstr "Limite de capas de marcaje" #: ../src/viktrwlayer.c:1771 msgid "Within current view" msgstr "Vista Actual" #: ../src/viktrwlayer.c:1778 ../src/viktrwlayer.c:2760 msgid "Upload to OSM" msgstr "Enviar a OSM" #: ../src/viktrwlayer.c:2289 msgid "Failed. This track does not have timestamp" msgstr "Fallo: Este track no tiene tiempo de registro" #: ../src/viktrwlayer.c:2303 msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp" msgstr "Fallo: no existe otro track con tiempo de registro" #: ../src/viktrwlayer.c:2309 msgid "Merge with..." msgstr "Unido con..." #: ../src/viktrwlayer.c:2309 msgid "Select track to merge with" msgstr "Track seleccionado unido con..." #: ../src/viktrwlayer.c:2346 msgid "Merge Threshold..." msgstr "Umbral de fusionado..." #: ../src/viktrwlayer.c:2347 msgid "Merge when time between tracks less than:" msgstr "Fusionar cuando el tiempo entre trazas de menos de:" #: ../src/viktrwlayer.c:2439 msgid "Split Threshold..." msgstr "Umbral de división..." #: ../src/viktrwlayer.c:2440 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:" msgstr "Dividir cuando el intervalo entre puntos exceda:" #: ../src/viktrwlayer.c:2523 msgid "Waypoint Already Exists" msgstr "El waypoint ya existe" #: ../src/viktrwlayer.c:2564 msgid "Track Already Exists" msgstr "La ruta ya existe" #: ../src/viktrwlayer.c:2686 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/viktrwlayer.c:2694 msgid "Visit Geocache Webpage" msgstr "Visitar web Geochache" #: ../src/viktrwlayer.c:2709 msgid "Goto Startpoint" msgstr "Ir al comienzo" #: ../src/viktrwlayer.c:2714 msgid "Goto \"Center\"" msgstr "Ir al centro" #: ../src/viktrwlayer.c:2719 msgid "Goto Endpoint" msgstr "Ir al final" #: ../src/viktrwlayer.c:2724 msgid "Merge By Time" msgstr "Fusionar por tiempo" #: ../src/viktrwlayer.c:2729 msgid "Merge With Other Tracks..." msgstr "Unido con otros tracks..." #: ../src/viktrwlayer.c:2734 msgid "Split By Time" msgstr "Dividir por tiempo" #: ../src/viktrwlayer.c:2739 msgid "Download maps along track..." msgstr "Descargar mapas a lo largo de la ruta..." #: ../src/viktrwlayer.c:2744 msgid "Apply DEM Data" msgstr "Aplicar datos DEM" #: ../src/viktrwlayer.c:2749 msgid "Extend track end" msgstr "fin del track Extend" #: ../src/viktrwlayer.c:2754 msgid "Extend using magic scissors" msgstr "Extend esta usando las tijeras magicas" #: ../src/viktrwlayer.c:2768 msgid "View Google Directions" msgstr "Vista de direcciones Google" #: ../src/viktrwlayer.c:2774 msgid "Use with filter" msgstr "Usado con el filtro" #: ../src/viktrwlayer.c:3737 msgid "Could not launch eog to open file." msgstr "No se puede lanzar eog para abrir el fichero." #: ../src/viktrwlayer.c:3791 #, c-format msgid "Creating %d Image Thumbnails..." msgstr "Creando %d miniaturas..." #: ../src/viktrwlayer.c:4011 msgid "No map layer in use. Create one first" msgstr "No hay una capa de mapa en uso. Cree una primero" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:683 msgid "Failed spliting track. Track unchanged" msgstr "falla en la operacion del spliting . Track no modificado" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:700 msgid "Operation Aborted. Track unchanged" msgstr "Operacion abortada. Track no modificado" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:754 #, c-format msgid "%s - Track Properties" msgstr "%s - Propiedades de ruta" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:759 msgid "Split at Marker" msgstr "Colocando un marcador" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760 msgid "Split Segments" msgstr "Dividir segmentos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:761 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:762 msgid "Delete Dupl." msgstr "Borrar dupl." #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Track Length:" msgstr "Longitud de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Trackpoints:" msgstr "Puntos de ruta:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Segments:" msgstr "Segmentos:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Duplicate Points:" msgstr "Puntos duplicados:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Max Speed:" msgstr "Velocidad max.:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Avg. Speed:" msgstr "Velocidad media:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Avg. Dist. Between TPs:" msgstr "Dist. media entre puntos:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Elevation Range:" msgstr "Horquilla de elevación:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Total Elevation Gain/Loss:" msgstr "Diferencia total de elevación:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Start:" msgstr "Comienzo:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:785 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:825 ../src/viktrwlayer_propwin.c:846 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:880 ../src/viktrwlayer_propwin.c:898 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:948 ../src/viktrwlayer_propwin.c:949 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:950 ../src/viktrwlayer_propwin.c:972 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:979 #, c-format msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:945 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:968 msgid "Statistics" msgstr "Estadisticas" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:973 msgid "Track Distance:" msgstr "Distancia del Track:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:974 msgid "Elevation-distance" msgstr "Elevación-distancia" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:980 msgid "Track Time:" msgstr "Tiempo del Track:" #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:981 msgid "Speed-time" msgstr "Velocidad-tiempo" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:115 msgid "Part of Track:" msgstr "Parte de la ruta:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:116 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:118 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:119 msgid "Timestamp:" msgstr "Instante temporal:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:120 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:121 msgid "Distance Difference:" msgstr "Diferencia en distancia:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122 msgid "Time Difference:" msgstr "Diferencia en tiempo:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123 msgid "\"Speed\" Between:" msgstr "\"Velocidad\" entre:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:124 msgid "VDOP:" msgstr "VDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:125 msgid "HDOP:" msgstr "HDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:126 msgid "PDOP:" msgstr "PDOP:" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:127 msgid "SAT/FIX:" msgstr "Configurar / Establecer: " #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:136 msgid "Trackpoint" msgstr "Punto de ruta" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:141 msgid "Split Here" msgstr "Dividir aquí" #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:142 msgid "Join With Last" msgstr "Fusionar con la última" #: ../src/vikwindow.c:185 msgid "Pan" msgstr "Desplazar" #: ../src/vikwindow.c:185 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/vikwindow.c:185 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../src/vikwindow.c:360 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "¿Desea grabar los cambios en el documento \"%s\"?\n" "\n" "Sus cambios se perderán si no los graba." #: ../src/vikwindow.c:363 ../src/vikwindow.c:1355 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: ../src/vikwindow.c:364 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: ../src/vikwindow.c:397 msgid "mpp" msgstr "metros/pixel" #: ../src/vikwindow.c:397 msgid "pixelfact" msgstr "factor de pixel" #: ../src/vikwindow.c:531 #, c-format msgid "%s %s %dm" msgstr "%s%s%dm" #: ../src/vikwindow.c:533 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s%s" #: ../src/vikwindow.c:1154 msgid "You must select a layer to show its properties." msgstr "Debe seleccionar una capa para mostrar sus propiedades." #: ../src/vikwindow.c:1170 msgid "You must select a layer to delete." msgstr "Debe seleccionar una capa que borrar." #: ../src/vikwindow.c:1450 #, c-format msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents" msgstr "" "Imposibilitado de agregar '%s' a la lista de los documentos recientemente " "usados" #: ../src/vikwindow.c:1464 msgid "The file you requested could not be opened." msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir" #: ../src/vikwindow.c:1510 msgid "Please select a GPS data file to open. " msgstr "Por favor seleccione un fichero GPS que abrir. " #: ../src/vikwindow.c:1553 msgid "Save as Viking File." msgstr "Guardar como archivo Viking." #: ../src/vikwindow.c:1790 msgid "" "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping " "width/height values." msgstr "" "La región visible fuera esta fuera de los valores permitidos para los " "límites de la imagen. Se limitarán el ancho y el alto." #: ../src/vikwindow.c:1812 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)" msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f km cuadrados)" #: ../src/vikwindow.c:1815 #, c-format msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)" msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)" #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance) #: ../src/vikwindow.c:1829 msgid "Save to Image File" msgstr "Guardar como imagen" #: ../src/vikwindow.c:1847 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ancho (pixels):" #: ../src/vikwindow.c:1849 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alto (pixels):" #: ../src/vikwindow.c:1852 msgid "Zoom (meters per pixel):" msgstr "Zoom (metros/pixel):" #: ../src/vikwindow.c:1858 msgid "Area in current viewable window" msgstr "Area en ventana visible" #: ../src/vikwindow.c:1868 msgid "Save as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: ../src/vikwindow.c:1869 msgid "Save as JPEG" msgstr "Guardar como JPEG" #: ../src/vikwindow.c:1889 msgid "East-west image tiles:" msgstr "Teselas de imagen E-W:" #: ../src/vikwindow.c:1891 msgid "North-south image tiles:" msgstr "Teselas de imagen N-S:" #: ../src/vikwindow.c:1931 msgid "You must be in UTM mode to use this feature" msgstr "Debe estar en modo UTM para usar esta función" #: ../src/vikwindow.c:1942 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/vikwindow.c:1969 msgid "Choose a directory to hold images" msgstr "Elije un directorio para colocar las imagenes" #: ../src/vikwindow.c:2055 msgid "Choose a background color" msgstr "Escoja un color de fondo" #: ../src/vikwindow.c:2076 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/vikwindow.c:2077 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/vikwindow.c:2078 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/vikwindow.c:2079 ../src/vikwindow.c:2152 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/vikwindow.c:2080 ../src/vikwindow.c:2151 msgid "_Pan" msgstr "_Desplazar" #: ../src/vikwindow.c:2081 msgid "_Layers" msgstr "_Capas" #: ../src/vikwindow.c:2082 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/vikwindow.c:2083 msgid "_Webtools" msgstr "_Herramientas WEB" #: ../src/vikwindow.c:2084 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/vikwindow.c:2086 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/vikwindow.c:2086 msgid "New file" msgstr "Nuevo archivo" #: ../src/vikwindow.c:2087 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/vikwindow.c:2087 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/vikwindow.c:2088 msgid "Open _Recent file" msgstr "Open _Recent file" #: ../src/vikwindow.c:2089 msgid "A_ppend File" msgstr "A_ñadir a archivo" #: ../src/vikwindow.c:2089 msgid "Append data from a different file" msgstr "Añadir datos de otro fichero" #: ../src/vikwindow.c:2090 msgid "A_cquire" msgstr "A_dquirir" #: ../src/vikwindow.c:2091 msgid "From _GPS" msgstr "Desde _GPS" #: ../src/vikwindow.c:2091 msgid "Transfer data from a GPS device" msgstr "Transferir datos desde un dispositivo GPS" #: ../src/vikwindow.c:2092 msgid "Google _Directions" msgstr "_Direcciones Google" #: ../src/vikwindow.c:2092 msgid "Get driving directions from Google" msgstr "Obtener trayectos desde Google" #: ../src/vikwindow.c:2094 msgid "Geo_caches" msgstr "Geo_caches" #: ../src/vikwindow.c:2094 msgid "Get Geocaches from geocaching.com" msgstr "Obtener geocachés de geocaching.com" #: ../src/vikwindow.c:2096 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/vikwindow.c:2096 msgid "Save the file" msgstr "Guardar el fichero" #: ../src/vikwindow.c:2097 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/vikwindow.c:2097 msgid "Save the file under different name" msgstr "Guardar el fichero con otro nombre" #: ../src/vikwindow.c:2098 msgid "_Generate Image File" msgstr "Generar i_magen" #: ../src/vikwindow.c:2098 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file" msgstr "Guardar una imagen del area de trabajo en un fichero" #: ../src/vikwindow.c:2099 msgid "Generate _Directory of Images" msgstr "Generar _directorio de imágenes" #: ../src/vikwindow.c:2099 msgid "FIXME:IMGDIR" msgstr "FIXME:IMGDIR" #: ../src/vikwindow.c:2102 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../src/vikwindow.c:2102 msgid "Print maps" msgstr "Imprimir mapas" #: ../src/vikwindow.c:2105 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ../src/vikwindow.c:2105 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../src/vikwindow.c:2106 msgid "Save and Exit" msgstr "Guardar y salir" #: ../src/vikwindow.c:2106 msgid "Save and Exit the program" msgstr "Guardar el fichero y salir de Viking" #: ../src/vikwindow.c:2108 msgid "Go To location" msgstr "Ir a la localidad" #: ../src/vikwindow.c:2108 msgid "Go to address/place using text search" msgstr "Ir a la direccion/posición usada por la busqueda de texto" #: ../src/vikwindow.c:2109 msgid "_Go to Lat\\/Lon..." msgstr "_Ir a Lat/Lon..." #: ../src/vikwindow.c:2109 msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate" msgstr "Ir a una lat\\/lon arbitraria" #: ../src/vikwindow.c:2110 msgid "Go to UTM..." msgstr "Ir a UTM..." #: ../src/vikwindow.c:2110 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate" msgstr "Ir a una coordenada UTM arbitraria" #: ../src/vikwindow.c:2111 msgid "Set Background Color..." msgstr "Fijar color de fondo..." #: ../src/vikwindow.c:2112 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/vikwindow.c:2113 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/vikwindow.c:2114 msgid "Zoom _To" msgstr "Zoom _personalizado" #: ../src/vikwindow.c:2115 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: ../src/vikwindow.c:2116 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: ../src/vikwindow.c:2117 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/vikwindow.c:2118 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/vikwindow.c:2119 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/vikwindow.c:2120 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/vikwindow.c:2121 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/vikwindow.c:2122 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/vikwindow.c:2123 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/vikwindow.c:2124 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/vikwindow.c:2125 msgid "Pan North" msgstr "Desplazar al N" #: ../src/vikwindow.c:2126 msgid "Pan East" msgstr "Desplazar al E" #: ../src/vikwindow.c:2127 msgid "Pan South" msgstr "Desplazar al S" #: ../src/vikwindow.c:2128 msgid "Pan West" msgstr "Desplazar al W" #: ../src/vikwindow.c:2129 msgid "Background _Jobs" msgstr "_Tareas en segundo plano" #: ../src/vikwindow.c:2131 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/vikwindow.c:2132 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/vikwindow.c:2133 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/vikwindow.c:2134 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/vikwindow.c:2135 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../src/vikwindow.c:2136 msgid "Flush Map cache" msgstr "Limpiar cache de Mapas" #: ../src/vikwindow.c:2137 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: ../src/vikwindow.c:2138 msgid "_Properties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/vikwindow.c:2140 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: ../src/vikwindow.c:2145 msgid "_UTM Mode" msgstr "Modo _UTM" #: ../src/vikwindow.c:2146 msgid "_Expedia Mode" msgstr "Modo _Expedia" #: ../src/vikwindow.c:2147 msgid "_Mercator Mode" msgstr "Modo _Mercator" #: ../src/vikwindow.c:2151 msgid "Pan Tool" msgstr "Herramienta de paneo" #: ../src/vikwindow.c:2152 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta zoom" #: ../src/vikwindow.c:2153 msgid "_Ruler" msgstr "_Regla" #: ../src/vikwindow.c:2153 msgid "Ruler Tool" msgstr "Herramienta regla" #: ../src/vikwindow.c:2157 msgid "Show Scale" msgstr "Mostrar escala" #: ../src/vikwindow.c:2158 msgid "Show Center Mark" msgstr "Mostrar marca central" #: ../src/vikwindow.c:2159 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/vikwindow.c:2159 msgid "Activate full screen mode" msgstr "Activando el modo de pantalla completa" #: ../src/vikwindow.c:2160 msgid "Show Side Panel" msgstr "Muestra el panel lateral" #: ../src/vikwindow.c:2222 #, c-format msgid "New %s Layer" msgstr "Nueva capa %s" #: ../src/viking.desktop.in.h:1 msgid "GPS Data Manager" msgstr "Administrador de datos GPS" #: ../src/viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Mapa basado en el administrador de datos GPS (Capacidad de datos en tiempo " "real)" #: ../src/viking.desktop.in.h:3 msgid "Viking" msgstr "Vikingo" #~ msgid "The name of the file on OSM" #~ msgstr "El nombre del fichero en OSM" #~ msgid "" #~ "This is the name of the file created on the server. This is not the name of " #~ "the local file." #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre del fichero creado en el servidor. No es el nombre del " #~ "fichero local." #~ msgid "Indicates if the trace is public or not" #~ msgstr "Indica si la traza es pública o no" #~ msgid "Maps Directory (Optional):" #~ msgstr "Directorio de mapas (opcional):" #~ msgid "Download Onscreen Maps" #~ msgstr "Descargar mapas en pantalla" #~ msgid "Zoom factor (in meters per pixel:" #~ msgstr "Factor de zoom (metros/pixel):" #~ msgid "I don't know that place. Do you want another search?" #~ msgstr "Se desconoce ese lugar. ¿Desea efectuar otra búsqueda?" #~ msgid "The email used as login" #~ msgstr "Identif. de usuario (correo-e)" #~ msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org." #~ msgstr "Correo electrónico que usa para acceder a www.openstreetmap.org." #~ msgid "The password used to login" #~ msgstr "Contraseña usada para acceder" #~ msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña que usa para acceder a www.openstreetmap.org."